Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO VII
| Inferno: Canto VII | 4th Circle:Misers and Wasters | ||
| «Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», | "Pape Satàn, pape Satàn aleppe!" | ancient invocation of Satan! | |
| cominciò Pluto con la voce chioccia; | began Pluto with the twisted voice; | ||
| e quel savio gentil, che tutto seppe, | and that gentile sage, who knows all, | ||
| disse per confortarmi: «Non ti noccia | said to comfort me: "Don't let your fear | ||
| la tua paura; ché, poder ch’elli abbia, | destroy you; for whatever power he may have, | ||
| non ci torrà lo scender questa roccia». | he cannot turn us back from the descent of this rock." | ||
| Poi si rivolse a quella ‘nfiata labbia, | Then he turned back to that big mouth, | inflated lip | |
| e disse: «Taci, maladetto lupo! | and said: "Shut up, accursed wolf! | ||
| consuma dentro te con la tua rabbia. | consume you own insides with you own rage. | ||
| Non è sanza cagion l’andare al cupo: | It's not without reason our journey to the deep: | ||
| vuolsi ne l’alto, là dove Michele | it was willed on high, there where Michael | ||
| fé la vendetta del superbo strupo». | fought the vendetta of the superb rebellion." | of Lucifer | |
| Quali dal vento le gonfiate vele | With the wind taken out of his sails, | ||
| caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca, | limp against its mast, | ||
| tal cadde a terra la fiera crudele. | so that the ferocious beast fell to the ground. | ||
| Così scendemmo ne la quarta lacca | So we descended into the fourth hole | ||
| pigliando più de la dolente ripa | taking in more of the painful pit | ||
| che ‘l mal de l’universo tutto insacca. | where the evil of the all the universe is stored. | ||
| Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa | O the justice of God! Who so crowded | ||
| nove travaglie e pene quant’io viddi? | new travesties and pains that I saw? | ||
| e perché nostra colpa sì ne scipa? | and why our sins do so torture? | ||
| Come fa l’onda là sovra Cariddi, | Just as the wave break above Charybdis, | maelstrom | |
| che si frange con quella in cui s’intoppa, | breaking upon each other are tossed about, | ||
| così convien che qui la gente riddi. | so must the people here dance in circles. | ||
| Qui vid’i’ gente più ch’altrove troppa, | Here I saw people more than elsewhere, | ||
| e d’una parte e d’altra, con grand’urli, | and from one part to the other, with loud cries, | ||
| voltando pesi per forza di poppa. | jumping about with weights on their chests. | ||
| Percoteansi ‘ncontro; e poscia pur lì | Bumping into each other; and | ||
| si rivolgea ciascun, voltando a retro, | bouncing off each other, turning around, | ||
| gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». | yelling: "Why do you hoard?" and "Why do you squander?" | ||
| Così tornavan per lo cerchio tetro | So they turned all about this dismal circle | ||
| da ogne mano a l’opposito punto, | from one side to the opposite, | ||
| gridandosi anche loro ontoso metro; | yelling their monotonous mantra; | ||
| poi si volgea ciascun, quand’era giunto, | then each in turn, after a certain point, | ||
| per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra. | having made a half circle began another joust. | ||
| E io, ch’avea lo cor quasi compunto, | And I, having a heavy heart, | ||
| dissi: «Maestro mio, or mi dimostra | I said, "My master, tell me now | ||
| che gente è questa, e se tutti fuor cherci | who these people are, and if all were clerics | ||
| questi chercuti a la sinistra nostra». | these tonsured on our left." | ||
| Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci | He replied: "All of them were mentally short-sighted | ||
| sì de la mente in la vita primaia, | in their first lives, | ||
| che con misura nullo spendio ferci. | spending money without measure. | ||
| Assai la voce lor chiaro l’abbaia | So clear were their barking voices | ||
| quando vegnono a’ due punti del cerchio | that when they came to two points of the circle | ||
| dove colpa contraria li dispaia. | there opposite sins separated them. | ||
| Questi fuor cherci, che non han coperchio | These were clerics, who didn't have a covering | ||
| piloso al capo, e papi e cardinali, | of hair on their heads, and popes and cardinals, | ||
| in cui usa avarizia il suo soperchio». | in whom avarice was used as their head-cover." | ||
| E io: «Maestro, tra questi cotali | I said: "Master, among all of these | ||
| dovre’ io ben riconoscere alcuni | I should be able to easily recognize some | ||
| che furo immondi di cotesti mali». | who while alive had this evil." | ||
| Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: | He said to me: "You're having an idle thought: | ||
| la sconoscente vita che i fé sozzi | the ungrateful that life made them loathsome | ||
| ad ogne conoscenza or li fa bruni. | to every man of conscience now makes them blurs. | ||
| In etterno verranno a li due cozzi: | For all eternity they'll but heads: | ||
| questi resurgeranno del sepulcro | they'll rise up from their graves | ||
| col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. | with closed fists, and cropped hair. | ||
| Mal dare e mal tener lo mondo pulcro | Evil giving and evil hoarding has torn them | ||
| ha tolto loro, e posti a questa zuffa: | from the beautiful world, and placed them in this brawl: | ||
| qual ella sia, parole non ci appulcro. | that's the way it is, words won't beautify it. | ||
| Or puoi, figliuol, veder la corta buffa | Now you can, my son, see the small joke | ||
| d’i ben che son commessi a la fortuna, | that good Fortune has committed, | ||
| per che l’umana gente si rabbuffa; | because the joke is on them; | ||
| ché tutto l’oro ch’è sotto la luna | for all the gold that's under the moon | ||
| e che già fu, di quest’anime stanche | and all that was, these tired souls | ||
| non poterebbe farne posare una». | would never be able to rest whole." | ||
| «Maestro mio», diss’io, «or mi dì anche: | "My master," I said, "now tell me also: | ||
| questa fortuna di che tu mi tocche, | this Fortune of which you touch upon, | ||
| che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?». | what is it, that all the good of the world is within its claws?" | ||
| E quelli a me: «Oh creature sciocche, | He responded: "O foolish creatures | ||
| quanta ignoranza è quella che v’offende! | so ignorant of that which gives offends you! | ||
| Or vo’ che tu mia sentenza ne ‘mbocche. | Now I want you to re-mouth my words. | Pay close attention | |
| Colui lo cui saver tutto trascende, | He whose wisdom transcend all, | ||
| fece li cieli e diè lor chi conduce | made the heavens and gave them guidance | ||
| sì ch’ogne parte ad ogne parte splende, | so resplendent far and wide | ||
| distribuendo igualmente la luce. | distributing the light equally. | ||
| Similemente a li splendor mondani | Similarly the worldly splendor | ||
| ordinò general ministra e duce | was ordered by general ministry and leadership | ||
| che permutasse a tempo li ben vani | that changed with time the good advantages | ||
| di gente in gente e d’uno in altro sangue, | going from one family of people to another, | ||
| oltre la difension d’i senni umani; | beyond the defense of human reason; | ||
| per ch’una gente impera e l’altra langue, | just because one people rule over another weaker people, | ||
| seguendo lo giudicio di costei, | following the judgement of Her, | Fortune | |
| che è occulto come in erba l’angue. | who is hidden like a snake in the grass. | ||
| Vostro saver non ha contasto a lei: | Your knowledge cannot fathom Her: | ||
| questa provede, giudica, e persegue | She provides, judges, and follows | ||
| suo regno come il loro li altri dèi. | her kingdom just as the other gods. | ||
| Le sue permutazion non hanno triegue; | Her permutations are not fathomable; | ||
| necessità la fa esser veloce; | necessity makes Her swift; | ||
| sì spesso vien chi vicenda consegue. | so often coming to he whoever is next. | ||
| Quest’è colei ch’è tanto posta in croce | She's the one often crucified | ||
| pur da color che le dovrien dar lode, | by those who should give praise, | ||
| dandole biasmo a torto e mala voce; | blaming Her mistakenly with foul words. | ||
| Ma ella s’è beata e ciò non ode: | But she is blessed and doesn't hear them: | ||
| con l’altre prime creature lieta | She enjoys herself with the other happy | ||
| volve sua spera e beata si gode. | primal beings within her sphere and grace. | ||
| Or discendiamo omai a maggior pieta; | Now let's descend to a greater misery; | ||
| già ogne stella cade che saliva | already the stars are setting-that were just rising | ||
| quand’io mi mossi, e ‘l troppo star si vieta». | when I started, and it's forbidden to say too long." | ||
| Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva | We crossed the circle to the other bank | ||
| sovr’una fonte che bolle e riversa | above a spring that boils and flows back | ||
| per un fossato che da lei deriva. | into a trench from its origin. | ||
| L’acqua era buia assai più che persa; | The water was so dark darker than deep purple; | ||
| e noi, in compagnia de l’onde bige, | and we, together with the shadowed waves, | ||
| intrammo giù per una via diversa. | entered down a different path. | ||
| In la palude va c’ha nome Stige | Into a marsh it goes under the name of Styx | ||
| questo tristo ruscel, quand’è disceso | this sad brook, where it descends | ||
| al piè de le maligne piagge grige. | to the foot of the grey malignant shore. | ||
| E io, che di mirare stava inteso, | And I, stayed to look intently, | ||
| vidi genti fangose in quel pantano, | saw muddy people in that swamp, | ||
| ignude tutte, con sembiante offeso. | all nude, with an offended look. | ||
| Queste si percotean non pur con mano, | These struck out at each other not only with hands, | ||
| ma con la testa e col petto e coi piedi, | but with head and chest and feet, | ||
| troncandosi co’ denti a brano a brano. | tearing at each other piece by piece with their teeth. | ||
| Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi | The good master said: "Son, now you'll see | 5th Circle: The Wrathful & Sullen | |
| l’anime di color cui vinse l’ira; | the souls of those whom anger has defeated | ||
| e anche vo’ che tu per certo credi | and I also want you to believe for certain | ||
| che sotto l’acqua è gente che sospira, | that under water are people who breath, | ||
| e fanno pullular quest’acqua al summo, | and make this water bubble up, | ||
| come locchio ti dice, u’ che s’aggira. | as your eyes tell you, all around you. | ||
| Fitti nel limo, dicon: “Tristi fummo | Stuck in the slime, they said: ' We were sad | ||
| ne l’aere dolce che dal sol s’allegra, | in the sweet air where the sun gave happiness, | ||
| portando dentro accidioso fummo: | carrying within bitter smoke: | ||
| or ci attristiam ne la belletta negra”. | now we sadden ourselves in the black muck.' | ||
| Quest’inno si gorgoglian ne la strozza, | This anthem they gargled in their throats, | ||
| ché dir nol posson con parola integra». | they weren't able to form a whole word." | ||
| Così girammo de la lorda pozza | So we circled the filthy swamp | ||
| grand’arco tra la ripa secca e ‘l mézzo, | in a grand arc between the dry shore and the middle, | ||
| con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. | with eyes turned toward those of muddy throats. | ||
| Venimmo al piè d’una torre al da sezzo | We came to the foot of a tower at last. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com
Download the entire text in PDF Click Here