Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO I
| La Commedia Dante Alighieri | ||||
| INFERNO | ||||
| CANTO I | Thursday April 7 --> Good Friday | |||
| April 8 dawn | ||||
| Nel mezzo del cammin di nostra vita | In mid-life journey I found myself | 1300 A.D @35yrs of age | ||
| mi ritorvai per una selva oscura | in a dark woods | |||
| che la diritta via era smarrita. | the straight and narrow lost. | |||
| Ah quanto a dir qual era e' cosa dura | How difficult to explain these woods; | |||
| esta selva selvaggia e aspra e forte, | so savage, rough, and eerie; | |||
| che nel pensier rinova la paura! | just the thought of it renews the fear! | |||
| Tant'e' amara che poco e' piu' morte; | Such deadly bitterness; | |||
| ma per trattar del ben ch'io vi trovai, | but to truly tell what I found | |||
| diro' de l'altre cose ch'io v'ho scorte. | I must tell what I discovered. | |||
| Io non so ben ridir com'io v'entrai, | I'm not sure how to explain but upon entering, | |||
| tant'era piena di sonno a quel punto | it was as if in a dream-at that point | |||
| che la verace via abbondonai. | I abandoned the true way. | |||
| Ma poi ch'i' fui d'un colle giunto, | As soon as I reached the foot of the hill | |||
| la' dove terminava quella valle | where the valley ended | |||
| che m'avea di paura il cor compunto, | a pang of fear pierced my heart, | |||
| guardai in alto, e vidi le sue spalle | I looked up and saw its shoulders | vision of heavenly mountain | ||
| vestite gia' raggi del pianeta | clothed by the rays of the sun | |||
| che mena dritto altrui per ogni calle. | so straight that each ray formed a path. | |||
| Allor fu la paura un poco queta, | It was then that my fear was somewhat allayed | |||
| che nel lago del cor m'era durata | so that my heart quieted even though | |||
| la notte ch'io passai con tanta pieta. | the night was passed fitfully. | |||
| E come quei che lena affannata | Just as someone breathless | |||
| uscito fuor del pelago a la riva | upon reaching the shore-line | |||
| si volge a l'aqua perigliosa e guata, | turns back and gazes at the dangerous water, | |||
| cosi l'animo mio, ch'ancor fuggiva, | so my fleeing soul | |||
| si volse a retro a rimirar lo passo | looked back upon the pathway | |||
| che non lascio' gia mai persona viva. | that up to now no one has left alive. | |||
| Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso, | Then after resting my weary body, | |||
| ripresi via per la piaggia diserta, | with deliberation I started to ascend the deserted | |||
| si che `l pie fermo sempre era `l piu basso. | slope keeping the lower foot firmly planted. | |||
| Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, | Suddenly, at the foot of the hill | |||
| una lonza leggiera e presta molto, | a prancing, pacing, spotted | |||
| che di pel maculato era coverta; | beast | |||
| e non mi si partia dinanzi al volto, | wouldn't move from in front of me, | |||
| anzi impediva tanto il mio camminio, | blocked my way | |||
| ch'I fui per ritornar piu volte volto. | forcing me to turn back. | |||
| Temp'era dal principio del mattino, | It was in the early morning | |||
| e `l sol montava `n su con quelle stelle | just as the sun and companion | |||
| ch'eran con lui, quando l'amor divino | stars were rising, when divine love | |||
| mosse di prima quelle cose belle; | first set these beautiful objects into motion; | |||
| si ch'a bene sperar m'era cagione | thus rekindling hope against that | |||
| di quella fiera a la gaietta pelle | elegantly spotted fierce feline | |||
| l'ora del tempo e la dolce stagione; | at that time and sweet season; | |||
| ma non si che paura mi desse | but fear returned | |||
| la vista che m'apparve d'un leone. | upon seeing a lion. | |||
| Questi parea che contra me venesse | He came charging after me | |||
| con la test'alta e con rabbiosa fame, | with his head held high and a ravenous hunger, | |||
| si che parea che l'aere ne temesse. | even the air seemed to tremor. | |||
| Ed una lupa, che di tutte brame | And then a she-wolf, with continuos growling | |||
| sembiava carca ne la sua magrezza, | seemed a carcass in her thinness, | |||
| e molte genti fe' gia viver grame. | and many were already her victims. | |||
| Questa me porse tanto di gravezza | This weighed heavily on me | |||
| con la paura ch'uscia di sua vista, | so that with fear I hid from her sight | |||
| ch'io perdei la speranza de l'altezza. | and lost all hope of ever climbing to the hill-top. | |||
| E qual e' quei che volontieri acquista, | And so it is when you're winning, | |||
| e giunge `l tempo che perder lo face, | eventually the time will come when you lose, | |||
| che `n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; | then sadness overwhelms you; | |||
| tal mi fece la bestia sanza pace, | so the beast not giving me any peace, | |||
| che, venendomi incontro, a poco a poco | little by little forced me to descend | |||
| mi ripigneva la' dove `l sol tace. | to where the sun is silent. | |||
| Mentre ch'i ruinava in baso loco, | While I was scrambling down, | |||
| dinanzi a li occhi mi si fu offerto | in front of my eyes appeared | |||
| chi per lungo silenzio parea fioco. | the long-silent, voice-less one. | |||
| Quando vidi costui nel gran diserto, | When I saw him in the great desert, | |||
| Misere di me gridai a lui, | Pity me I screamed, "who are you, | |||
| “qual che tu sie, od ombra ad omo certo!” | are you real or just a shadow of a man!" | |||
| Rispuosemi: "Non omo, omo gia' fui, | He responded: "Not a man, a man I was, | |||
| e li parenti miei furon lombardi, | and my family was from | |||
| mantovani per patria ambedui. | lombardy and mantova. | |||
| Nacqui sub Julio, ancor che fosse tardi, | I was born sub juliobough late, | During the reign of Julius Ceaser | ||
| e vissi a Roma sotto `l buono Augusto | and lived in Rome under the good Augustus | |||
| al tempo di li dei falsi e bugiardi. | during the false and lying gods. | |||
| Poeta fui, e cantai di quel giusto | A poet was I, and sung with gusto | |||
| figliuol d'Anchise che venne da Troia, | of the son of Anchises of Troy, | Aeneas | ||
| poi che `l superbo Ilion fun combusto. | after the burning of Ilium. | Troy | ||
| Ma tu, perche ritorni a tanta noia? | But you, why are you returning with such pain? | |||
| perche non sali il dilettoso monte | why not climb that delectable mountain | |||
| ch'e principio e cagion di tutta gioia?" | which is the source and cause of all joy?" | |||
| Or se' tu quel Virgilio, e quella fonte | But you're Virgil, that fount that | |||
| che spandi di parlar si largo fiume?" | flows with a river of words?" | |||
| rispous' io lui con vergognosa fronte. | I replied with my head hung in shame. | |||
| O de li altri poeti onore e lume, | There are other poets of honor and esteem, | |||
| vagliami il lungo studio e `l grande amore | but I value the long study and the great love | |||
| che m'ha fatto cercar lo tuo volume. | that I had over your works. | |||
| Tu se' lo mio maestro e `l mio autore; | It is you who are my master and my author; | |||
| tu se' solo colui da cu' io tolsi | it's from you that I took | |||
| lo bello stilo che m'ha fatto onore. | the beautiful honorable style. | |||
| Vedi la bestia per cu' io mi volsi: | Look at the beast that made me turn back: | |||
| aiutami da lei, famoso saggio, | help me with her, famous sage, | |||
| ch'ella mi fa tremar le vene e' polsi". | she makes my veins tremble and pulse". | |||
| "A te convien tener altro viaggio," | "For you it would be better to take another road," | |||
| rispouse poi che lagrimar mi vidi, | he replied seeing my tears | |||
| "se vuo' campar d'esto loco selvaggio; | "if you want to succeed in this savage place; | |||
| che questa bestia, per la qual tu gride, | where this beast, which you so decry, | the wolf | ||
| non lascia altrui passar per la sua via, | doesn't let anyone pass by her, | |||
| ma tanto lo `mpedisce che l'uccide; | but either impedes or kills them; | |||
| e ha nature si malvagia e ria, | and has a wicked nature full or ire, | |||
| che mai non empie la bramosa voglia, | and an insatiable hunger that | |||
| e dopo il pasto ha piu fame che pria. | even after eating is hungrier than before. | |||
| Molti son li animali a cui s'ammoglia, | She mates with many animals, | |||
| e piu saranno ancora, infin che `l Veltro | and will so continue, until the Hound | Hound=symbolic representation of a | ||
| verra', che la fara' morir con doglia. | comes, and kills her unmercifully. | future historic person | ||
| Questi non cibera' terra ne peltro, | He eats not of this earth nor needs wealth, | |||
| ma sapienza, amore e virtute, | but wisdom, love and virtue, | |||
| e sua nazion sara' tra feltro e feltro. | and his nation shall be between feltro and feltro. | feltro=location in Italy; or maybe just felt | ||
| Di quella umile Italia fia salute | That humble Italy will be saved by him | |||
| per cui mori' la vergine Cammilla, | just as the virgin Camilla, Euryalus, | Characters associated with Aeneas & Trojans | ||
| Eurialo e Turno e Niso di ferute. | Turnus and Nisus died of their wounds. | Settlement & founding of Rome | ||
| Questi la caccera' per ogni villa, | He will hunt her down in every villa, | |||
| fin che l'avra' rimessa ne lo `nferno, | until he drives her into hell, | |||
| la' onde invidia prima dipartilla. | from where by envy she first came. | |||
| Ond'io per lo tuo me' penso e discerno | I think it will be better for you if | |||
| che tu mi segui, e io saro' tua guida, | you follow me, and I shall be your guide, | |||
| e trarrotti di qui per luogo eterno, | and lead you through the eternal place, | |||
| ov'udirai le disperate strida, | where you'll hear the desperate cries, | |||
| vederai li antichi spiriti dolenti, | you'll see the ancient painful spirits, | |||
| che la seconda morte ciascun grida; | that scream to have a second death; | |||
| e vederai color che son contenti | and you'll see those that are content | |||
| nel foco, perche speran di venire, | in the fire, because they have the hope | those in Purgatory | ||
| quando che sia, a le beate genti. | of becoming among the blessed. | |||
| A le qua' poi se tu vorrai salire, | Then if you should want to ascend further, | --> purgratory & heaven | ||
| anima fia a cio piu di me degna: | where you'll need a soul more worthy than mine: | |||
| con lei ti lascero' nel mio partire; | with her I shall leave you and depart; | Beatrice | ||
| che quello imperador che la' su regna, | the emperor who reigns above, | |||
| perch'io fu ribellante a la sua legge, | because I rebelled against his law, | |||
| non vuol che `n sua citta' per me si vegna. | wished that I not enter his city. | |||
| In tutte parti impera e quivi regge; | In all parts he governs and there he reigns | |||
| quivi e' la sua citta' e l'alto seggio: | there is his city where he sit on high: | |||
| oh felice colui cu' ivi elegge!" | how happy is he who chose him!" | |||
| E io a lui: "Poeta, io ti richeggio | Then I said: "Poet, I ask of you | |||
| per quello Dio che tu non conoscesti, | in the name of that God of Whom you did not know, | |||
| accio' ch'io fugga questo male e peggio, | so that I escape this evil and worse, | |||
| che tu mi meni la' dov'or dicesti, | that you lead me there where you said, | |||
| si ch'io veggia la porta di san Pietro | so that I may see the gate of St. Peter | |||
| e color cui tu fai contanto mesti". | and those of whose sorrow you've recounted". | |||
| Allor si mosse, e io li tenni retro. | Then he moved on, and I followed close behind. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com
Download the entire text in PDF Click Here