Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO X
| Inferno: Canto X | 6th Circle | |||
| Ora sen va per un secreto calle, | Now we went by a secret pathway, | |||
| tra ‘l muro de la terra e li martìri, | between the walls of the city and the martyred, | |||
| lo mio maestro, e io dopo le spalle. | my master, and I just behind his shoulders. | |||
| «O virtù somma, che per li empi giri | “O you of high virtue, who have led me around | |||
| mi volvi», cominciai, «com’a te piace, | these cruel circles", I began, "please, | |||
| parlami, e sodisfammi a’ miei disiri. | tell me, and satisfy my curiosity. | |||
| La gente che per li sepolcri giace | The people within the sepulchres | |||
| potrebbesi veder? già son levati | may they be seen? The lids are | |||
| tutt’i coperchi, e nessun guardia face». | all lifted open, and nobody guards them." | |||
| E quelli a me: «Tutti saran serrati | And he responded: "All will be sealed | |||
| quando di Iosafàt qui torneranno | when by Jehosaphat they return here | |||
| coi corpi che là sù hanno lasciati. | with their bodies that they've left up there. | |||
| Suo cimitero da questa parte hanno | This cemetery contains | |||
| con Epicuro tutti suoi seguaci, | Epicurus and all his followers, | |||
| che l’anima col corpo morta fanno. | who believe that the soul dies with the body. | |||
| Però a la dimanda che mi faci | However, about the question that you ask me | |||
| quinc’entro satisfatto sarà tosto, | it will be quickly satisfied, | |||
| e al disio ancor che tu mi taci». | and also the desire that you touched upon with me." | |||
| E io: «Buon duca, non tegno riposto | And I: "Good leader, I don’t hide | |||
| a te mio cuor se non per dicer poco, | from you what is in my heart even though I say little, | |||
| e tu m’hai non pur mo a ciò disposto». | and you have been most disposed toward me." | |||
| «O Tosco che per la città del foco | "Hey Tuscan, you who goes through the city | Farinata speaking | ||
| vivo ten vai così parlando onesto, | of fire, still alive and speaking so openly, | |||
| piacciati di restare in questo loco. | please stop in this place. | |||
| La tua loquela ti fa manifesto | Your accent shows that you're | |||
| di quella nobil patria natio | of that noble city-state | Florence | ||
| a la qual forse fui troppo molesto». | which perhaps molested you too much." | Dante was exiled and sentenced to | ||
| death in abstentia from his native | ||||
| Subitamente questo suono uscìo | Upon hearing this coming | Firenze | ||
| d’una de l’arche; però m’accostai, | from one of the tombs; I approached | |||
| temendo, un poco più al duca mio. | in tremor, a little closer to my guide. | |||
| Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? | And he said to me: "Turn around! What are you doing? | |||
| Vedi l Farinata che s’è dritto: | Don't you see Farinata sitting upright: | |||
| da la cintola in sù tutto ‘l vedrai». | from his waist upward you'll see him totally." | |||
| Io avea già il mio viso nel suo fitto; | I had just fixed my eyes on his; | |||
| ed el s’ergea col petto e con la fronte | and he arose with his chest and forehead | |||
| com’avesse l’inferno a gran dispitto. | as if he were in infernal rage. | |||
| E l’animose man del duca e pronte | And the bold and ready hand of the leader | |||
| mi pinser tra le sepulture a lui, | pushed me between the sepulture and him, | |||
| dicendo: «Le parole tue sien conte». | saying: "Make every word count." | |||
| Com’io al piè de la sua tomba fui, | Just as I reached the foot of the tomb, | |||
| guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, | he looked at me a little, and then, almost disdainfully, | |||
| mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». | asked: "Who were your ancestors?" | |||
| Io ch’era d’ubidir disideroso, | I wanting to obey, | |||
| non gliel celai, ma tutto gliel’apersi; | didn't hide anything, but was open with him; | |||
| ond’ei levò le ciglia un poco in suso; | then he raised up his eyelids a little; | |||
| poi disse: «Fieramente furo avversi | and said: "Fiercely were they adverse | |||
| a me e a miei primi e a mia parte, | to me, my ancestors, and my faction, | |||
| sì che per due fiate li dispersi». | so that twice I dispersed them." | |||
| «S’ei fur cacciati, ei tornar d’ogne parte», | "Even though they were thrown out, they returned from every | |||
| rispuos’io lui, «l’una e l’altra fiata; | part," I responded, "both times; | |||
| ma i vostri non appreser ben quell’arte». | but yours are not well versed in that fine art." | political science? | ||
| Allor surse a la vista scoperchiata | Then before my eyes uncovered | |||
| un’ombra, lungo questa, infino al mento: | another soul, along side this one, visible up to the chin: | |||
| credo che s’era in ginocchie levata. | I believe that he was kneeling upright. | |||
| Dintorno mi guardò, come talento | He looked around me, to see if | |||
| avesse di veder s’altri era meco; | there were any others with me; | |||
| e poi che ‘l sospecciar fu tutto spento, | and then after satisfying his suspicions, | |||
| piangendo disse: «Se per questo cieco | he cryingly said: "If you're here in this blind | |||
| carcere vai per altezza d’ingegno, | prison because of high intelligence, | |||
| mio figlio ov’è? e perché non è teco?». | where is my son? And why is he not with you? | |||
| E io a lui: «Da me stesso non vegno: | And I responded: "I come here not on my own: | |||
| colui ch’attende là, per qui mi mena | he awaits me there, and leads me here | |||
| forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». | perhaps it was Guido who disdained him." | Guido=Cavalcante’s son & friend | ||
| of Dante but not a fan of Virgil, also un- | ||||
| Le sue parole e ‘l modo de la pena | His manner of speech and punishment | faithful husband & son-in-law of | ||
| m’avean di costui già letto il nome; | made me already aware of his name; | Farinata | ||
| però fu la risposta così piena. | that's why my response was so full. | |||
| Di subito drizzato gridò: «Come? | Instantly erect he screamed: "What? | |||
| dicesti “elli ebbe”? non viv’elli ancora? | you said 'he was?' meaning he's not now alive? | |||
| non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». | do not his eyes still shine bright with light?" | |||
| Quando s’accorse d’alcuna dimora | When he became aware of some hesitancy | |||
| ch’io facea dinanzi a la risposta, | before I could make a response | |||
| supin ricadde e più non parve fora. | he fell supine and did not appear again. | |||
| Ma quell’altro magnanimo, a cui posta | But that other magnanimous one, at whose place | |||
| restato m’era, non mutò aspetto, | I had stopped, didn't change his aspect, | |||
| né mosse collo, né piegò sua costa: | he move neither his neck nor bent his chest: | |||
| e sé continuando al primo detto, | And he continued saying, | |||
| "S’elli han quell’arte», disse, «male appresa, | "If they had learned poorly that fine art, | Farinata again fine art=politics | ||
| ciò mi tormenta più che questo letto. | that's what torments me more than this bed. | |||
| Ma non cinquanta volte fia raccesa | But more than fifty times will that face of she | fifty months, face of the moon | ||
| la faccia de la donna che qui regge, | who reigns here reappear, | |||
| che tu saprai quanto quell’arte pesa. | that you would know the true weight of that art. | |||
| E se tu mai nel dolce mondo regge, | And if you should ever return to that sweet world, | |||
| dimmi: perché quel popolo è sì empio | tell me: why the people there are so fiercely | |||
| incontr’a’ miei in ciascuna sua legge?». | against me and mine in all their laws?" | |||
| Ond’io a lui: «Lo strazio e ‘l grande scempio | Whereupon I said: "The torment and great slaughter | |||
| che fece l’Arbia colorata in rosso, | that turned the Arbia red, | Florentine battle near Sienna river Arbia | ||
| tal orazion fa far nel nostro tempio». | makes us make such orations in our temple." | |||
| Poi ch’ebbe sospirando il capo mosso, | Then taking a breath he moved his head, | |||
| A ciò non fu’ io sol», disse, «né certo | "It wasn't only me," he said, "but certainly | |||
| sanza cagion con li altri sarei mosso. | I would not have joined the others without reason. | |||
| Ma fu’ io solo, là dove sofferto | But I was alone, there when I defended | |||
| fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, | Florence from ruin | |||
| colui che la difesi a viso aperto». | with my grand vision." | |||
| «Deh, se riposi mai vostra semenza», | "Ah, would that your seeds will have some rest," | seeds = descendants | ||
| prega’ io lui, «solvetemi quel nodo | I begged of him, "solve this puzzle | |||
| che qui ha ‘nviluppata mia sentenza. | that has been on my mind. | |||
| El par che voi veggiate, se ben odo, | It seems that you can foretell the future, if I correctly hear, | |||
| dinanzi quel che ‘l tempo seco adduce, | before the time has come, | |||
| e nel presente tenete altro modo». | and of the present you have another method." | |||
| «Noi veggiam, come quei c’ha mala luce, | "We see the future but as those who see with | |||
| le cose», disse, «che ne son lontano; | poor light," he said, "as long as they're not too distant; | |||
| cotanto ancor ne splende il sommo duce. | even here the high lord gives us that much light. | |||
| Quando s’appressano o son, tutto è vano | When thing are in the present, our intellects | |||
| nostro intelletto; e s’altri non ci apporta, | are empty; and if others don't bring us news | |||
| nulla sapem di vostro stato umano. | we'll know nothing of the current state of humanity. | |||
| Però comprender puoi che tutta morta | However you can understand that all of | |||
| fia nostra conoscenza da quel punto | our knowledge of the future will die | |||
| che del futuro fia chiusa la porta». | at the point when the door closes on us." | |||
| Allor, come di mia colpa compunto, | Then, feeling guilty, | |||
| dissi: «Or direte dunque a quel caduto | I said: "Now tell that fallen one | |||
| che ‘l suo nato è co’vivi ancor congiunto; | that his son is still alive. | |||
| e s’i’ fui, dianzi, a la risposta muto, | and if I were, before, slow in responding, | |||
| fate i saper che ‘l fei perché pensava | let him know that I was thinking erroneously | |||
| già ne l’error che m’avete soluto». | that which you have now explained." | |||
| E già ‘l maestro mio mi richiamava; | And already my master was calling me; | |||
| per chi pregai lo spirto più avaccio | but I prayed that the spirit would hastily | |||
| che mi dicesse chi con lu’ istava. | tell me who else was here with him. | |||
| Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: | He said to me: "here I lie with more than one thousand: | |||
| qua dentro è ‘l secondo Federico, | here inside is Fredrick II, | |||
| e ‘l Cardinale; e de li altri mi taccio». | and the Cardinal; and of the others I'll not say." | |||
| Indi s’ascose; e io inver’ l’antico | Then he hid himself, and I turned to | |||
| poeta volsi i passi, ripensando | the ancient poet, mulling | |||
| a quel parlar che mi parea nemico. | over the words that seemed hostile to me. | |||
| Elli si mosse; e poi, così andando, | He moved on: and then going, | |||
| mi disse: «Perché se’ tu sì smarrito?». | he said: "Why do you seem bewildered?" | |||
| E io li sodisfeci al suo dimando. | And I answered his question. | |||
| «La mente tua conservi quel ch’udito | "Conserve in your memory that which | |||
| hai contra te», mi comandò quel saggio. | you've heard against you," that sage told me. | |||
| E ora attendi qui», e drizzò ‘l dito: | And now listen up," and pointing a finger: | |||
| «quando sarai dinanzi al dolce raggio | "when you shall be before that sweet ray | |||
| di quella il cui bell’occhio tutto vede, | of her with the beautiful eyes that sees all, | |||
| da lei saprai di tua vita il viaggio». | from her you'll know all about your life's journey." | |||
| Appresso mosse a man sinistra il piede: | Then he moved off to the left: | |||
| lasciammo il muro e gimmo inver’ lo mezzo | we left the wall and went toward the middle | |||
| per un sentier ch’a una valle fiede, | down a pathway that lead into a valley, | |||
| che ‘nfin là sù facea spiacer suo lezzo. | which even up there gave off such a stench. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com