Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XII
| Inferno: Canto XII | 1st Circlet of 7th Circle Violent against Neighbor | |||
| Era lo loco ov’a scender la riva | It was the place where we came to descend | |||
| venimmo, alpestro e, per quel che v’er’anco, | the alpine cliff, and for which it seemed to us | |||
| tal, ch’ogne vista ne sarebbe schiva. | such that every view was offensive. | |||
| Qual è quella ruina che nel fianco | Just as the ruin on this side of Trent | |||
| di qua da Trento l’Adice percosse, | at Adige provoked either by | |||
| o per tremoto o per sostegno manco, | a earthquake or landslide, | |||
| che da cima del monte, onde si mosse, | the top of the mountain, being displaced, | |||
| al piano è sì la roccia discoscesa, | to the plain where the rock is so shattered, | |||
| ch’alcuna via darebbe a chi sù fosse: | that some way might be found down from above: | |||
| cotal di quel burrato era la scesa; | so steep was the precipice; | |||
| e ‘n su la punta de la rotta lacca | and at that point just to the side of the broken rocks | |||
| l’infamia di Creti era distesa | was the infamous Cretan | Minotaur of Crete | ||
| with the head of a bull and body | ||||
| che fu concetta ne la falsa vacca; | who was conceived in the false cow; | of a man | ||
| e quando vide noi, sé stesso morse, | and when he saw us, he started biting himself, | |||
| sì come quei cui l’ira dentro fiacca. | because of his inner frustrated breathless rage. | |||
| Lo savio mio inver’ lui gridò: «Forse | My sage screamed toward him: "Perhaps | |||
| tu credi che qui sia ‘l duca d’Atene, | you think that here is the duke of Athens, | |||
| che sù nel mondo la morte ti porse? | who up in the real world caused your death? | |||
| Pàrtiti, bestia: ché questi non vene | Get out of here, beast: this one here doesn't come | |||
| ammaestrato da la tua sorella, | administered by your sister, | |||
| ma vassi per veder le vostre pene». | but passes this way only to see your punishments." | |||
| Qual è quel toro che si slaccia in quella | Just as the collapsing bull at the moment | |||
| c’ha ricevuto già ‘l colpo mortale, | it receives its mortal blow, | |||
| che gir non sa, ma qua e là saltella, | turns not knowing where, but here and there bucks, | |||
| vid’io lo Minotauro far cotale; | I saw the Minotaur do the same; | |||
| e quello accorto gridò: «Corri al varco: | and he gave me a short scream: "Run for the passageway: | |||
| mentre ch’e’ ‘nfuria, è buon che tu ti cale». | while he's in his fury, it's good that you can slip away." | |||
| Così prendemmo via giù per lo scarco | So we took the way down where the stones slid | |||
| di quelle pietre, che spesso moviensi | often, they also rolled downward | |||
| sotto i miei piedi per lo novo carco. | under my feet because of the weight. | He’s not a weightless spirit | ||
| Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi | Deep in thought; he said to me "You’re thinking | |||
| forse a questa ruina ch’è guardata | perhaps of this ruin, watched over | |||
| da quell’ira bestial ch’i’ ora spensi. | by that wrathful beast that I just disposed of. | |||
| Or vo’ che sappi che l’altra fiata | Now I would like you to know that the other time | |||
| ch’i’ discesi qua giù nel basso inferno, | that I descended down here in deep hell, | |||
| questa roccia non era ancor cascata. | this rock had yet fallen down. | |||
| Ma certo poco pria, se ben discerno, | But I'm certain that a little before, if I remember well, | |||
| che venisse colui che la gran preda | He came and took the great spoils | When Christ came and liberated those | ||
| levò a Dite del cerchio superno, | from Dite of the first circle, | from Limbo | ||
| da tutte parti l’alta valle feda | then the entire deep fetid valley | |||
| tremò sì, ch’i’ pensai che l’universo | shook, so that I thought that the universe | |||
| sentisse amor, per lo qual è chi creda | felt love, that is what those who believe | |||
| più volte il mondo in caòsso converso; | that many times the world has been turned chaotic; | |||
| e in quel punto questa vecchia roccia | and at that moment these old rocks | earthquake at the death of Christ | ||
| qui e altrove, tal fece riverso. | here and elsewhere, were so shattered. | |||
| Ma ficca li occhi a valle, ché s’approccia | But fix your eyes on the valley, which is approaching | |||
| la riviera del sangue in la qual bolle | the river of blood that boils; | |||
| qual che per violenza in altrui noccia». | it's for the violent." | |||
| Oh cieca cupidigia e ira folle, | O blind cupidity and foolish ire, | |||
| che sì ci sproni ne la vita corta, | which so drives us in our short lives, | |||
| e ne l’etterna poi sì mal c’immolle! | and in eternity then tortures us! | |||
| Io vidi un’ampia fossa in arco torta, | I saw a wide ditch bent into an arc | |||
| come quella che tutto ‘l piano abbraccia, | just as if it were hugging the entire plain, | |||
| secondo ch’avea detto la mia scorta; | just as my guide had told me; | |||
| e tra ‘l piè de la ripa ed essa, in traccia | and between its foot and bank, in single file | |||
| corrien centauri, armati di saette, | ran centaurs, armed with arrows, | mythical beings with head & torso of a | ||
| come solien nel mondo andare a caccia. | as in the world above when they went hunting. | man & body of a horse | ||
| Veggendoci calar, ciascun ristette, | Seeing us they stopped, each one stood still, | |||
| e de la schiera tre si dipartiro | and from the group three left with | |||
| con archi e asticciuole prima elette; | their bows and arrows to use first; | |||
| e l’un gridò da lungi: «A qual martiro | and one of them yelled from afar: "From what martyrdom | |||
| venite voi che scendete la costa? | do you descend the coast? | |||
| Ditel costinci; se non, l’arco tiro». | Tell us now, if not, I'll shoot the bow." | |||
| Lo mio maestro disse: «La risposta | My master said: "The answer | |||
| farem noi a Chirón costà di presso: | we'll give only to Chiron who is nearby: | |||
| mal fu la voglia tua sempre sì tosta». | your good will was always so shameless." | |||
| Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, | Then he nudged me, and said: "This one is Nessus, | |||
| che morì per la bella Deianira | who died because of the beautiful Deianira | |||
| e fé di sé la vendetta elli stesso. | and he then raged a vendetta against himself. | |||
| E quel di mezzo, ch’al petto si mira, | And the one in the middle, who looks down at his chest, | |||
| il gran Chirón, il qual nodrì Achille; | that's the great Chiron, who nurtured Achilles; | |||
| quell’altro è Folo, che fu sì pien d’ira. | the other is Pholos, who was so full of rage. | |||
| Dintorno al fosso vanno a mille a mille, | All around the ditch they go by the thousands, | |||
| saettando qual anima si svelle | shooting at those souls trying to raise up out | |||
| del sangue più che sua colpa sortille». | of the river of blood more than their guilt allows," | |||
| Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: | We approached those light-footed beasts: | |||
| Chirón prese uno strale, e con la cocca | Chiron took an arrow, and pulled it back | |||
| fece la barba in dietro a le mascelle. | until the notch touched his beard and face. | |||
| Quando s’ebbe scoperta la gran bocca, | When he opened his great mouth, | |||
| disse a’ compagni: «Siete voi accorti | he said to his companions: "Did you notice | |||
| che quel di retro move ciò ch’el tocca? | the one behind when he moves he kicks up dust? | Referring th Dante | ||
| Così non soglion far li piè d’i morti». | The feet of the dead don't work like that." | |||
| E ‘l mio buon duca, che già li er’al petto, | And my good leader, who was already at his chest, | |||
| dove le due nature son consorti, | where the two beings consorted with each other, | |||
| rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto | replied: "Sure he's alive, and so alone | |||
| mostrar li mi convien la valle buia; | I have conducted him through the dark valley; | |||
| necessità ‘l ci ‘nduce, e non diletto. | necessity drives him, and not lightheartedness. | |||
| Tal si partì da cantare alleluia | She was singing the alleluia when I left | |||
| che mi commise quest’officio novo: | on this my newly commissioned office: | |||
| non è ladron, né io anima fuia. | he's not a thief, nor am I a flighty spirit. | |||
| Ma per quella virtù per cu’ io movo | Because of this virtue for which I move | |||
| li passi miei per sì selvaggia strada, | through this beastly way, | |||
| danne un de’ tuoi, a cui noi siamo a provo, | give us one of you, so we can get to the other side, | |||
| e che ne mostri là dove si guada | that he may show us where to ford | |||
| e che porti costui in su la groppa, | and carry him upon his back, | |||
| ché non spirto che per l’aere vada». | he's not a spirit that can go through the air." | |||
| Chirón si volse in su la destra poppa, | Chiron turned toward his right flank, | |||
| e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, | and said to Nessus: "Go, and guide them, | |||
| e fa cansar s’altra schiera v’intoppa». | and keep at bay the other groups if they bother you." | |||
| Or ci movemmo con la scorta fida | Now we moved on with our trusty guide | |||
| lungo la proda del bollor vermiglio, | along the bank of the boiling vermilion, | |||
| dove i bolliti facieno alte strida. | where the boiled screamed so loudly. | |||
| Io vidi gente sotto infino al ciglio; | I saw people dunked up to their eye lashes; | |||
| e ‘l gran centauro disse: «E’ son tiranni | and the great centaur said: "They're tyrants | |||
| che dier nel sangue e ne l’aver di piglio. | who sucked blood and plundered. | |||
| Quivi si piangon li spietati danni; | Here they cry over their ruthless deeds; | |||
| quivi Alessandro, e Dionisio fero, | Here's Alexander, and the fierce Dionysius, | |||
| che fé Cicilia aver dolorosi anni. | that gave Sicily years of agony. | |||
| E quella fronte c’ha ‘l pel così nero, | And that forehead with the very dark hair, | |||
| Azzolino; e quell’altro ch’è biondo, | is Azzolino; and that other blond, | |||
| Opizzo da Esti, il qual per vero | it's Obizzo of Este, who in truth | |||
| fu spento dal figliastro sù nel mondo». | was killed by his stepson in the real world." | |||
| Allor mi volsi al poeta, e quei disse: | Then I turned toward the poet, and he said: | |||
| Questi ti sia or primo, e io secondo». | Let him be your first now, and I'll be second." | (Guide) | ||
| Poco più oltre il centauro s’affisse | After a while the centaur stopped | |||
| sovr’una gente che ‘nfino a la gola | above a person who up to his throat | |||
| parea che di quel bulicame uscisse. | seemed to be exiting the boiling stream. | |||
| Mostrocci un’ombra da l’un canto sola, | Then he showed us a spirit who was isolated alone, | |||
| dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio | saying: "That one even though in God's bosom | |||
| lo cor che ‘n su Tamisi ancor si cola». | broke the heart which even now still drips on the Thames." | |||
| Poi vidi gente che di fuor del rio | Then I saw people who held their heads high | |||
| tenean la testa e ancor tutto ‘l casso; | out of the river; | |||
| e di costoro assai riconobb’io. | and quite a few of them I recognized. | |||
| Così a più a più si facea basso | Then little by little the bloody stream | |||
| quel sangue, sì che cocea pur li piedi; | became shallower, so that only their feet were cooking; | |||
| e quindi fu del fosso il nostro passo. | and then we came upon our pass over the ditch. | |||
| «Sì come tu da questa parte vedi | "As you can see on this side | |||
| lo bulicame che sempre si scema», | the boiling stream gets shallow." | |||
| disse l’centauro, «voglio che tu credi | said the centaur, "I want you to believe | |||
| che da quest’altra a più a più giù prema | that from this side little by little it raises | |||
| lo fondo suo, infin ch’el si raggiunge | up from the bottom, until it joins | |||
| ove la tirannia convien che gema. | where tyranny must lament. | |||
| La divina giustizia di qua punge | Divine justice here torments that Attila | |||
| quell’Attila che fu flagello in terra | who was a scourge on earth and Pyrrhus | |||
| e Pirro e Sesto; e in etterno munge | and Sextus; and for eternity it milks | |||
| le lagrime, che col bollor diserra, | tears, that the boiling unlocks, | |||
| a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, | from Rinier of Corneto, from Rinier Pazzo, | |||
| che fecero a le strade tanta guerra». | who turned our highways into warfare." | |||
| Poi si rivolse, e ripassossi ‘l guazzo. | Then he turned, and forded back. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com