Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XIII

 

           
  Inferno: Canto XIII   2nd Circlet of 7th Circle Violent against self(suicides)  
  Non era ancor di là Nesso arrivato, Nessus had not yet arrived over there,    
  quando noi ci mettemmo per un bosco when we moved into a woods    
  che da neun sentiero era segnato. where none of the pathways were marked.    
         
  Non fronda verde, ma di color fosco; Without green leaves, but bland in color;    
  non rami schietti, ma nodosi e ‘nvolti; without straight branches, but gnarled and nodular;    
  non pomi v’eran, ma stecchi con tòsco: without fruit, but poisoned sticks:    
         
  non han sì aspri sterpi né sì folti there's neither rough brush nor thickets    
  quelle fiere selvagge che ‘n odio hanno for the wild beasts that hate being without cover    
  tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. just like between Cecina and Corneto.    
         
  Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, Here the ugly Harpies make their nests, mythical beasts with the head of a  
  che cacciar de le Strofade i Troiani who chased the Trojans form Strophades woman & the body of a bird  
  con tristo annunzio di futuro danno. with the sad announcement of future damage.    
         
  Ali hanno late, e colli e visi umani, They have wide wings, and the neck & face of a human,    
  piè con artigli, e pennuto ‘l gran ventre; feet with talons, and large feathers on their bellies;    
  fanno lamenti in su li alberi strani. they cry lamentations up in the strange trees.    
         
  E ‘l buon maestro «Prima che più entre, And the good master "before you enter,    
  sappi che se’ nel secondo girone», you should know that you're in the second circlet," 2nd of 7th Circle  
  mi cominciò a dire, «e sarai mentre he began to say, "and here you shall be until    
         
  che tu verrai ne l’orribil sabbione. you see the horrible sand.    
  Però riguarda ben; sì vederai Therefore observe well; you shall see    
  cose che torrien fede al mio sermone». things that will shatter your faith in my talks."    
         
  Io sentia d’ogne parte trarre guai, I listened and from every part came wailings,    
  e non vedea persona che ‘l facesse; and I couldn't see anyone who was making the noise;    
  per ch’io tutto smarrito m’arrestai. so that I became bewildered and stopped.    
         
  Cred’io ch’ei credette ch’io credesse I thought that he thought that I thought    
  che tante voci uscisser, tra quei bronchi that such voices came from among these branches    
  da gente che per noi si nascondesse. from people who had hidden themselves.    
         
  Però disse ‘l maestro: «Se tu tronchi However the master said: "If you break    
  qualche fraschetta d’una d’este piante, anyone of the branches of these plants,    
  li pensier c’hai si faran tutti monchi». the thoughts that you have will be all wrong."    
         
  Allor porsi la mano un poco avante, Then I advanced my hand a little,    
  e colsi un ramicel da un gran pruno; and grabbed a branch of a large bush;    
  e ‘l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». and the trunk of it screamed: "Why do you tear at me?"    
         
  Da che fatto fu poi di sangue bruno, Then it turned dark with blood,    
  ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? again it screamed: "Why cut me?    
  non hai tu spirto di pietade alcuno? don't you have pity for anyone?    
         
  Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: Men we were, and now we're just stumps: encounter with Pier delle Vigne who  
  ben dovrebb’esser la tua man più pia, your hand would have been gentler committed suicide 1249.  
  se state fossimo anime di serpi». if we had been souls of serpents."    
         
  Come d’un stizzo verde ch’arso sia Just as a green twig while burning    
  da l’un de’capi, che da l’altro geme at one end, from the other end    
  e cigola per vento che va via, exits hissing and air,    
         
  sì de la scheggia rotta usciva insieme so with that broken branch there exited both    
  parole e sangue; ond’io lasciai la cima words and blood; whereupon I let go    
  cadere, e stetti come l’uom che teme. as a man taken by fear.    
         
  «S’elli avesse potuto creder prima», "If he would have believed at first."    
  rispuose ‘l savio mio, «anima lesa, responded my sage, "wounded spirit,    
  ciò c’ha veduto pur con la mia rima, that which he has seen with my verse,    
         
  non averebbe in te la man distesa; he would not have grabbed  with his hand;    
  ma la cosa incredibile mi fece but the incredibility of the thing made me    
  indurlo ad ovra ch’a me stesso pesa. make him do it and for that I feel badly.    
         
  Ma dilli chi tu fosti, sì che ‘n vece But tell him who you were, so that instead of    
  d’alcun’ammenda tua fama rinfreschi just some notations your fame will become alive again    
  nel mondo sù, dove tornar li lece». in the world above, where he'll return.    
         
  E ‘l tronco: «Sì col dolce dir m’adeschi, And the trunk: " With such sweet words you've implored me,    
  ch’i’ non posso tacere; e voi non gravi that I can't remain silent; and for you don't be grave    
  perch’io un poco a ragionar m’inveschi. if I dwell with reasoning a little.    
         
  Io son colui che tenni ambo le chiavi I'm the one who had both keys    
  del cor di Federigo, e che le volsi, to Frederick's heart, and I turned them, Fredrick II of Holy Roman Empire  
  serrando e diserrando, sì soavi, locking and unlocking, so suavely.    
         
  che dal secreto suo quasi ogn’uom tolsi: and from his secret I excluded every other man:    
  fede portai al glorioso offizio, I brought such faith to that glorious office,    
  tanto ch’i’ ne perde’ li sonni e ‘ polsi. so much so that I lost both sleep and life.    
         
  La meretrice che mai da l’ospizio That prostitute that never turned her guilty prostitute=envy  
  di Cesare non torse li occhi putti, eyes from Caesar's face, Fredrick II  
  morte comune e de le corti vizio, common vile instinct of all courtesans,    
         
  infiammò contra me li animi tutti; inflamed all against me;    
  e li ‘nfiammati infiammar sì Augusto, inflaming the inflamer Augustus, Fredrick II  
  che ‘ lieti onor tornaro in tristi lutti. so that my joyful honor turned to sad sorrows.    
         
  L’animo mio, per disdegnoso gusto, My soul, because of disdainful taste,    
  credendo col morir fuggir disdegno, believing to escape disdain by death,    
  ingiusto fece me contra me giusto. just, though I was, I became unjust against myself.    
         
  Per le nove radici d’esto legno By the new roots of this tree    
  vi giuro che già mai non ruppi fede I swear to you that I never broke faith    
  al mio segnor, che fu d’onor sì degno. with my lord, who was so worthy of honor.    
         
  E se di voi alcun nel mondo riede, And if either of you return to the real world,    
  conforti la memoria mia, che giace give comfort to my memory, which still suffers    
  ancor del colpo che ‘nvidia le diede». from the blow that envy gave it."    
         
  Un poco attese, e poi «Da ch’el si tace», After a short pause, and then "Now that he's quiet."    
  disse 'l poeta a me, «non perder l’ora; said the poet to me, "don't waste time;    
  ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». but speak, and ask him, if you want to know more."    
         
  Ond’io a lui: «Domandal tu ancora Whereupon I said to him: "You ask him some more    
  di quel che credi ch’a me satisfaccia; whatever you think will give me satisfaction;    
  ch’i’ non potrei, tanta pietà m’accora». for I can't do it myself, I don't have the heart."    
         
  Perciò ricominciò: «Se l’om ti faccia So he began again: "If the man freely does    
  liberamente ciò che ‘l tuo dir priega, for you that which you beg of,    
  spirito incarcerato, ancor ti piaccia imprisoned spirit, please    
         
  di dirne come l’anima si lega tell me how the soul gets bound    
  in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, into these briars; and tell us, if you can,    
  s’alcuna mai di tai membra si spiega». if any members of your group ever get free."    
         
  Allor soffiò il tronco forte, e poi Then the trunk blew forth strongly, and then    
  si convertì quel vento in cotal voce: Converted that hissing into the following voice:    
  "Brievemente sarà risposto a voi. "The response to you will be brief.    
         
  Quando si parte l’anima feroce When the fierce spirit leaves    
  dal corpo ond’ella stessa s’è disvelta, the body that it has itself destroyed,    
  Minòs la manda a la settima foce. Minos sends it to the seventh shelf.    
         
  Cade in la selva, e non l’è parte scelta; It falls into this woods, and not by choice;    
  ma là dove fortuna la balestra, but there where fortune flings it,    
  quivi germoglia come gran di spelta. here it sprouts like a grain of spelt.    
         
  Surge in vermena e in pianta silvestra: It shoots up to a sapling and a wild plant:    
  l’Arpie, pascendo poi de le sue foglie, The Harpies, feeding then upon its leaves,    
  fanno dolore, e al dolor fenestra. giving it pain, and an opening for pain.    
         
  Come l’altre verrem per nostre spoglie, Just like the others we will go for our discards, @ Last Judgement  
  ma non però ch’alcuna sen rivesta, but not however to wear them again,    
  ché non  giusto aver ciò ch’om si toglie. for it is not just that man should have what he has thrown away.    
         
  Qui le trascineremo, e per la mesta Here we will drag them, and upon these mournful    
  selva saranno i nostri corpi appesi, woods our bodies will be hung,    
  ciascuno al prun de l’ombra sua molesta». each upon the bush of its tormented soul."    
         
  Noi eravamo ancora al tronco attesi, We were still waiting at the trunk,    
  credendo ch’altro ne volesse dire, thinking that it would say more,    
  quando noi fummo d’un romor sorpresi, when were surprised by a loud noise,    
         
  similemente a colui che venire similar to that sound which comes from    
  sente l porco e la caccia a la sua posta, a boar to the hunter in a blind,    
  ch’ode le bestie, e le frasche stormire. who hears the beast, and the branches crashing.    
         
  Ed ecco due da la sinistra costa, And here they are two from the left side,    
  nudi e graffiati, fuggendo sì forte, nude and clawed, fleeing so fiercely,    
  che de la selva rompieno ogni rosta. that they broke every branch of the woods.    
         
  Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». The one in front said: "Run, run for your life!"    
  E l’altro, cui pareva tardar troppo, And the other, who seemed a little slower,    
  gridava: «Lano, sì non furo accorte Screamed: "Lano, you weren't this fast Lano the squanderer of Sienna  
         
  le gambe tue a le giostre dal Toppo!». on those legs of yours at the jousts of Toppo!"    
  E poi che forse li fallia la lena, And then perhaps being out of breath,    
  di sé e d’un cespuglio fece un groppo. hid himself within a bush.    
         
  Di rietro a loro era la selva piena Behind them the woods were full of    
  di nere cagne, bramose e correnti black dogs, baying and running    
  come veltri ch’uscisser di catena. like greyhounds escaped from their leash.    
         
  In quel che s’appiattò miser li denti, Upon the hidden one they tore into him with their teeth,    
  e quel dilaceraro a brano a brano; Lacerating him limb by limb;    
  poi sen portar quelle membra dolenti. then they carried off each painful fragment.    
         
  Presemi allor la mia scorta per mano, My guide then took me by the hand,    
  e menommi al cespuglio che piangea, and brought me to a  bush that was crying,    
  per le rotture sanguinenti in vano. because of its violent bleeding.    
         
  «O Iacomo», dicea, «da Sant' Andrea, It was saying: "O Jacomo da Sant'Andrea, Paduan arsonist  
  che t’è giovato di me fare schermo? what did you gain by making me your screen?    
  che colpa ho io de la tua vita rea?». what fault did I commit against you in life?"    
         
  Quando ‘l maestro fu sovr’esso fermo, When the master had stopped in front of it,    
  disse «Chi fosti, che per tante punte he said "Who were you, who with so many wounds    
  soffi con sangue doloroso sermo?». hissing such a painful discourse with blood?"    
         
  Ed elli a noi: «O anime che giunte And he said: "O spirits who have come anonymous Florentine suicide  
  siete a veder lo strazio disonesto to witness the dishonest tearing    
  c’ha le mie fronde sì da me disgiunte, of my fronds from me,    
         
  raccoglietele al piè del tristo cesto. gather them up at the foot of the sad bush.    
  I’ fui de la città che nel Batista I was from that city which changed in patron changed patron from Mars to John  
  mutò il primo padrone; ond’ei per questo to the Baptist; and because of this  the Baptist  
         
  sempre con l’arte sua la farà trista; with his art it will always be sad;    
  e se non fosse che ‘n sul passo d’Arno and if it weren't for some view of him    
  rimane ancor di lui alcuna vista, that remains visible on the passage of the Arno, icon of Mars on Ponte Vecchio  
         
  que’ cittadin che poi la rifondarno those citizens who then rebuilt it    
  sovra il cener che d’Attila rimase, above the ashes that Attila left, Not Attila but Totila Ostrogoth destroyed  
  avrebber fatto lavorare indarno. would have had their work in vain. Florence 542  
         
  Io fei gibbetto a me de le mie case». I hung myself in my own house."    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI