Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XIII
| Inferno: Canto XIII | 2nd Circlet of 7th Circle Violent against self(suicides) | ||||
| Non era ancor di là Nesso arrivato, | Nessus had not yet arrived over there, | ||||
| quando noi ci mettemmo per un bosco | when we moved into a woods | ||||
| che da neun sentiero era segnato. | where none of the pathways were marked. | ||||
| Non fronda verde, ma di color fosco; | Without green leaves, but bland in color; | ||||
| non rami schietti, ma nodosi e ‘nvolti; | without straight branches, but gnarled and nodular; | ||||
| non pomi v’eran, ma stecchi con tòsco: | without fruit, but poisoned sticks: | ||||
| non han sì aspri sterpi né sì folti | there's neither rough brush nor thickets | ||||
| quelle fiere selvagge che ‘n odio hanno | for the wild beasts that hate being without cover | ||||
| tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. | just like between Cecina and Corneto. | ||||
| Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, | Here the ugly Harpies make their nests, | mythical beasts with the head of a | |||
| che cacciar de le Strofade i Troiani | who chased the Trojans form Strophades | woman & the body of a bird | |||
| con tristo annunzio di futuro danno. | with the sad announcement of future damage. | ||||
| Ali hanno late, e colli e visi umani, | They have wide wings, and the neck & face of a human, | ||||
| piè con artigli, e pennuto ‘l gran ventre; | feet with talons, and large feathers on their bellies; | ||||
| fanno lamenti in su li alberi strani. | they cry lamentations up in the strange trees. | ||||
| E ‘l buon maestro «Prima che più entre, | And the good master "before you enter, | ||||
| sappi che se’ nel secondo girone», | you should know that you're in the second circlet," | 2nd of 7th Circle | |||
| mi cominciò a dire, «e sarai mentre | he began to say, "and here you shall be until | ||||
| che tu verrai ne l’orribil sabbione. | you see the horrible sand. | ||||
| Però riguarda ben; sì vederai | Therefore observe well; you shall see | ||||
| cose che torrien fede al mio sermone». | things that will shatter your faith in my talks." | ||||
| Io sentia d’ogne parte trarre guai, | I listened and from every part came wailings, | ||||
| e non vedea persona che ‘l facesse; | and I couldn't see anyone who was making the noise; | ||||
| per ch’io tutto smarrito m’arrestai. | so that I became bewildered and stopped. | ||||
| Cred’io ch’ei credette ch’io credesse | I thought that he thought that I thought | ||||
| che tante voci uscisser, tra quei bronchi | that such voices came from among these branches | ||||
| da gente che per noi si nascondesse. | from people who had hidden themselves. | ||||
| Però disse ‘l maestro: «Se tu tronchi | However the master said: "If you break | ||||
| qualche fraschetta d’una d’este piante, | anyone of the branches of these plants, | ||||
| li pensier c’hai si faran tutti monchi». | the thoughts that you have will be all wrong." | ||||
| Allor porsi la mano un poco avante, | Then I advanced my hand a little, | ||||
| e colsi un ramicel da un gran pruno; | and grabbed a branch of a large bush; | ||||
| e ‘l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». | and the trunk of it screamed: "Why do you tear at me?" | ||||
| Da che fatto fu poi di sangue bruno, | Then it turned dark with blood, | ||||
| ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? | again it screamed: "Why cut me? | ||||
| non hai tu spirto di pietade alcuno? | don't you have pity for anyone? | ||||
| Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: | Men we were, and now we're just stumps: | encounter with Pier delle Vigne who | |||
| ben dovrebb’esser la tua man più pia, | your hand would have been gentler | committed suicide 1249. | |||
| se state fossimo anime di serpi». | if we had been souls of serpents." | ||||
| Come d’un stizzo verde ch’arso sia | Just as a green twig while burning | ||||
| da l’un de’capi, che da l’altro geme | at one end, from the other end | ||||
| e cigola per vento che va via, | exits hissing and air, | ||||
| sì de la scheggia rotta usciva insieme | so with that broken branch there exited both | ||||
| parole e sangue; ond’io lasciai la cima | words and blood; whereupon I let go | ||||
| cadere, e stetti come l’uom che teme. | as a man taken by fear. | ||||
| «S’elli avesse potuto creder prima», | "If he would have believed at first." | ||||
| rispuose ‘l savio mio, «anima lesa, | responded my sage, "wounded spirit, | ||||
| ciò c’ha veduto pur con la mia rima, | that which he has seen with my verse, | ||||
| non averebbe in te la man distesa; | he would not have grabbed with his hand; | ||||
| ma la cosa incredibile mi fece | but the incredibility of the thing made me | ||||
| indurlo ad ovra ch’a me stesso pesa. | make him do it and for that I feel badly. | ||||
| Ma dilli chi tu fosti, sì che ‘n vece | But tell him who you were, so that instead of | ||||
| d’alcun’ammenda tua fama rinfreschi | just some notations your fame will become alive again | ||||
| nel mondo sù, dove tornar li lece». | in the world above, where he'll return. | ||||
| E ‘l tronco: «Sì col dolce dir m’adeschi, | And the trunk: " With such sweet words you've implored me, | ||||
| ch’i’ non posso tacere; e voi non gravi | that I can't remain silent; and for you don't be grave | ||||
| perch’io un poco a ragionar m’inveschi. | if I dwell with reasoning a little. | ||||
| Io son colui che tenni ambo le chiavi | I'm the one who had both keys | ||||
| del cor di Federigo, e che le volsi, | to Frederick's heart, and I turned them, | Fredrick II of Holy Roman Empire | |||
| serrando e diserrando, sì soavi, | locking and unlocking, so suavely. | ||||
| che dal secreto suo quasi ogn’uom tolsi: | and from his secret I excluded every other man: | ||||
| fede portai al glorioso offizio, | I brought such faith to that glorious office, | ||||
| tanto ch’i’ ne perde’ li sonni e ‘ polsi. | so much so that I lost both sleep and life. | ||||
| La meretrice che mai da l’ospizio | That prostitute that never turned her guilty | prostitute=envy | |||
| di Cesare non torse li occhi putti, | eyes from Caesar's face, | Fredrick II | |||
| morte comune e de le corti vizio, | common vile instinct of all courtesans, | ||||
| infiammò contra me li animi tutti; | inflamed all against me; | ||||
| e li ‘nfiammati infiammar sì Augusto, | inflaming the inflamer Augustus, | Fredrick II | |||
| che ‘ lieti onor tornaro in tristi lutti. | so that my joyful honor turned to sad sorrows. | ||||
| L’animo mio, per disdegnoso gusto, | My soul, because of disdainful taste, | ||||
| credendo col morir fuggir disdegno, | believing to escape disdain by death, | ||||
| ingiusto fece me contra me giusto. | just, though I was, I became unjust against myself. | ||||
| Per le nove radici d’esto legno | By the new roots of this tree | ||||
| vi giuro che già mai non ruppi fede | I swear to you that I never broke faith | ||||
| al mio segnor, che fu d’onor sì degno. | with my lord, who was so worthy of honor. | ||||
| E se di voi alcun nel mondo riede, | And if either of you return to the real world, | ||||
| conforti la memoria mia, che giace | give comfort to my memory, which still suffers | ||||
| ancor del colpo che ‘nvidia le diede». | from the blow that envy gave it." | ||||
| Un poco attese, e poi «Da ch’el si tace», | After a short pause, and then "Now that he's quiet." | ||||
| disse 'l poeta a me, «non perder l’ora; | said the poet to me, "don't waste time; | ||||
| ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». | but speak, and ask him, if you want to know more." | ||||
| Ond’io a lui: «Domandal tu ancora | Whereupon I said to him: "You ask him some more | ||||
| di quel che credi ch’a me satisfaccia; | whatever you think will give me satisfaction; | ||||
| ch’i’ non potrei, tanta pietà m’accora». | for I can't do it myself, I don't have the heart." | ||||
| Perciò ricominciò: «Se l’om ti faccia | So he began again: "If the man freely does | ||||
| liberamente ciò che ‘l tuo dir priega, | for you that which you beg of, | ||||
| spirito incarcerato, ancor ti piaccia | imprisoned spirit, please | ||||
| di dirne come l’anima si lega | tell me how the soul gets bound | ||||
| in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, | into these briars; and tell us, if you can, | ||||
| s’alcuna mai di tai membra si spiega». | if any members of your group ever get free." | ||||
| Allor soffiò il tronco forte, e poi | Then the trunk blew forth strongly, and then | ||||
| si convertì quel vento in cotal voce: | Converted that hissing into the following voice: | ||||
| "Brievemente sarà risposto a voi. | "The response to you will be brief. | ||||
| Quando si parte l’anima feroce | When the fierce spirit leaves | ||||
| dal corpo ond’ella stessa s’è disvelta, | the body that it has itself destroyed, | ||||
| Minòs la manda a la settima foce. | Minos sends it to the seventh shelf. | ||||
| Cade in la selva, e non l’è parte scelta; | It falls into this woods, and not by choice; | ||||
| ma là dove fortuna la balestra, | but there where fortune flings it, | ||||
| quivi germoglia come gran di spelta. | here it sprouts like a grain of spelt. | ||||
| Surge in vermena e in pianta silvestra: | It shoots up to a sapling and a wild plant: | ||||
| l’Arpie, pascendo poi de le sue foglie, | The Harpies, feeding then upon its leaves, | ||||
| fanno dolore, e al dolor fenestra. | giving it pain, and an opening for pain. | ||||
| Come l’altre verrem per nostre spoglie, | Just like the others we will go for our discards, | @ Last Judgement | |||
| ma non però ch’alcuna sen rivesta, | but not however to wear them again, | ||||
| ché non giusto aver ciò ch’om si toglie. | for it is not just that man should have what he has thrown away. | ||||
| Qui le trascineremo, e per la mesta | Here we will drag them, and upon these mournful | ||||
| selva saranno i nostri corpi appesi, | woods our bodies will be hung, | ||||
| ciascuno al prun de l’ombra sua molesta». | each upon the bush of its tormented soul." | ||||
| Noi eravamo ancora al tronco attesi, | We were still waiting at the trunk, | ||||
| credendo ch’altro ne volesse dire, | thinking that it would say more, | ||||
| quando noi fummo d’un romor sorpresi, | when were surprised by a loud noise, | ||||
| similemente a colui che venire | similar to that sound which comes from | ||||
| sente l porco e la caccia a la sua posta, | a boar to the hunter in a blind, | ||||
| ch’ode le bestie, e le frasche stormire. | who hears the beast, and the branches crashing. | ||||
| Ed ecco due da la sinistra costa, | And here they are two from the left side, | ||||
| nudi e graffiati, fuggendo sì forte, | nude and clawed, fleeing so fiercely, | ||||
| che de la selva rompieno ogni rosta. | that they broke every branch of the woods. | ||||
| Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». | The one in front said: "Run, run for your life!" | ||||
| E l’altro, cui pareva tardar troppo, | And the other, who seemed a little slower, | ||||
| gridava: «Lano, sì non furo accorte | Screamed: "Lano, you weren't this fast | Lano the squanderer of Sienna | |||
| le gambe tue a le giostre dal Toppo!». | on those legs of yours at the jousts of Toppo!" | ||||
| E poi che forse li fallia la lena, | And then perhaps being out of breath, | ||||
| di sé e d’un cespuglio fece un groppo. | hid himself within a bush. | ||||
| Di rietro a loro era la selva piena | Behind them the woods were full of | ||||
| di nere cagne, bramose e correnti | black dogs, baying and running | ||||
| come veltri ch’uscisser di catena. | like greyhounds escaped from their leash. | ||||
| In quel che s’appiattò miser li denti, | Upon the hidden one they tore into him with their teeth, | ||||
| e quel dilaceraro a brano a brano; | Lacerating him limb by limb; | ||||
| poi sen portar quelle membra dolenti. | then they carried off each painful fragment. | ||||
| Presemi allor la mia scorta per mano, | My guide then took me by the hand, | ||||
| e menommi al cespuglio che piangea, | and brought me to a bush that was crying, | ||||
| per le rotture sanguinenti in vano. | because of its violent bleeding. | ||||
| «O Iacomo», dicea, «da Sant' Andrea, | It was saying: "O Jacomo da Sant'Andrea, | Paduan arsonist | |||
| che t’è giovato di me fare schermo? | what did you gain by making me your screen? | ||||
| che colpa ho io de la tua vita rea?». | what fault did I commit against you in life?" | ||||
| Quando ‘l maestro fu sovr’esso fermo, | When the master had stopped in front of it, | ||||
| disse «Chi fosti, che per tante punte | he said "Who were you, who with so many wounds | ||||
| soffi con sangue doloroso sermo?». | hissing such a painful discourse with blood?" | ||||
| Ed elli a noi: «O anime che giunte | And he said: "O spirits who have come | anonymous Florentine suicide | |||
| siete a veder lo strazio disonesto | to witness the dishonest tearing | ||||
| c’ha le mie fronde sì da me disgiunte, | of my fronds from me, | ||||
| raccoglietele al piè del tristo cesto. | gather them up at the foot of the sad bush. | ||||
| I’ fui de la città che nel Batista | I was from that city which changed in patron | changed patron from Mars to John | |||
| mutò il primo padrone; ond’ei per questo | to the Baptist; and because of this | the Baptist | |||
| sempre con l’arte sua la farà trista; | with his art it will always be sad; | ||||
| e se non fosse che ‘n sul passo d’Arno | and if it weren't for some view of him | ||||
| rimane ancor di lui alcuna vista, | that remains visible on the passage of the Arno, | icon of Mars on Ponte Vecchio | |||
| que’ cittadin che poi la rifondarno | those citizens who then rebuilt it | ||||
| sovra il cener che d’Attila rimase, | above the ashes that Attila left, | Not Attila but Totila Ostrogoth destroyed | |||
| avrebber fatto lavorare indarno. | would have had their work in vain. | Florence 542 | |||
| Io fei gibbetto a me de le mie case». | I hung myself in my own house." | ||||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com