Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XIV

 

         
  Inferno: Canto XIV   3rd Circlet of 7th Circle Violent against God  
  Poi che la carità del natio loco Because the charity I felt for my native place    
  mi strinse, raunai le fronde sparte, compelled me to collect the separated fronds,    
  e rende’le a colui, ch’era già fioco. I placed them by him who was breathless.    
         
  Indi venimmo al fine ove si parte Then we came to the end where the second    
  lo secondo giron dal terzo, e dove circlet is distinguished from the third, and where    
  si vede di giustizia orribil arte. is seen the horrible art of justice.    
         
  A ben manifestar le cose nove, To show these new things well,    
  dico che arrivammo ad una landa I say we arrived at a plain    
  che dal suo letto ogne pianta rimove. where its bed had every plant removed.    
         
  La dolorosa selva l’è ghirlanda The painful wood seems now a garland encircling it,    
  intorno, come ‘l fosso tristo ad essa: so sad this ditch compared to it:    
  quivi fermammo i passi a randa a randa. here we stopped walking up to the very edge.    
         
  Lo spazzo era una rena arida e spessa, The space was all sand dry and thick,    
  non d’altra foggia fatta che colei not much different from that which    
  che fu da’ piè di Caton già soppressa. the feet of Cato walked upon.    
         
  O vendetta di Dio, quanto tu dei O vendetta of God, how you should be    
  esser temuta da ciascun che legge feared by each one who reads    
  ciò che fu manifesto a li occhi miei! that which I saw with my own eyes!    
         
  D’anime nude vidi molte gregge I saw many herds of nude spirits    
  che piangean tutte assai miseramente, all crying so miserably,    
  e parea posta lor diversa legge. and it seemed they were placed under diverse laws.    
         
  Supin giacea in terra alcuna gente, Some people were lying supine on the ground,    
  alcuna si sedea tutta raccolta, others were seated all crouched up,    
  e altra andava continuamente. and others roaming continuously.    
         
  Quella che giva intorno era più molta, Those that moved about were more numerous,    
  e quella men che giacea al tormento, the least being those lying tormented,    
  ma più al duolo avea la lingua sciolta. with loosed tongued agony.    
         
  Sovra tutto ‘l sabbion, d’un cader lento, Above all the sand was a steady down-pour    
  piovean di foco dilatate falde, of dilated flakes of fire,    
  come di neve in alpe sanza vento. just like the snowfall in the alps without wind.    
         
  Quali Alessandro in quelle parti calde Just as Alexander saw in that part of    
  d’India vide sopra ‘l suo stuolo India fire falling upon his legions    
  fiamme cadere infino a terra salde, until the earth scorched,    
         
  per ch’ei provide a scalpitar lo suolo because his legions took care to stamp    
  con le sue schiere, acciò che lo vapore out the fire extinguishing the flames    
  mei si stingueva mentre ch’era solo: easier because it was alone: Without the burning sand  
         
  tale scendeva l’etternale ardore; here it descended with eternal ardor;    
  onde la rena s’accendea, com’esca igniting the sand, just like tinder    
  sotto focile, a doppiar lo dolore. under fire, doubling the pain.    
         
  Sanza riposo mai era la tresca There was never any rest for their    
  de le misere mani, or quindi or quinci miserable hands swatting, now here now there    
  escotendo da sé l’arsura fresca. the fresh burning flakes from themselves.    
         
  I’ cominciai: «Maestro, tu che vinci I began: "Master, you who win    
  tutte le cose, fuor che ‘ demon duri over all things, except for those hard demons    
  ch’a l’intrar de la porta incontra uscinci, that blocked our entrance at the gate,    
         
  chi è quel grande che non par che curi who is that big fellow that doesn't seem to care    
  lo ‘ncendio e giace dispettoso e torto, about the fire and lies disdainfully and tortured,    
  sì che la pioggia non par che ‘l marturi?». yet  the rain doesn't seem to martyr him?"    
         
  E quel medesmo, che si fu accorto And he himself, who noticed    
  ch’io domandava il mio duca di lui, that I asked my guide about him,    
  gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. screamed: "It's me the same alive, as dead.    
         
  Se Giove stanchi ‘l suo fabbro da cui If Jove wore out his blacksmith from whom    
  crucciato prese la folgore aguta he angrily took that sharp thunderbolt    
  onde l’ultimo dì percosso fui; which on my last day struck me;    
         
  o s’elli stanchi li altri a muta a muta or if he wore out others, one by one    
  in Mongibello a la focina negra, in Mongibello at the black forge, Mt Aetna  
  chiamando “Buon Vulcano, aiuta, aiuta!”, crying: 'Good Vulcan, help, help!'    
         
  sì com’el fece a la pugna di Flegra, just as he threw his punch at Phlegra,    
  e me saetti con tutta sua forza, he did likewise to me with all his might,    
  non ne potrebbe aver vendetta allegra». yet he still didn't have his joyful vendetta."    
         
  Allora il duca mio parlò di forza Then my guide spoke with such a force    
  tanto, ch’i’ non l’avea sì forte udito: that I'd never before heard:    
  O Capaneo, in ciò che non s’ammorza "O Capaneus, in that it's not yet extinguished    
         
  la tua superbia, se’ tu più punito: your pride, you're punished even more:    
  nullo martiro, fuor che la tua rabbia, no torture, except that of your own raving,    
  sarebbe al tuo furor dolor compito». could be a more fitting punishment for you."    
         
  Poi si rivolse a me con miglior labbia Then he turned to me with better lips    
  dicendo: «Quei fu l’un d’i sette regi saying: "He was one of the seven kings    
  ch’assiser Tebe; ed ebbe e par ch’elli abbia that assailed Thebes; and held and continues to hold    
         
  Dio in disdegno, e poco par che ‘l pregi; God in disdain, and little did he pray to him;    
  ma, com’io dissi lui, li suoi dispetti but, as I said to him, your disrespects    
  sono al suo petto assai debiti fregi. are like adornments for your sins displayed on your chest.    
         
  Or mi vien dietro, e guarda che non metti, Now stay behind me, and be careful not to place    
  ancor, li piedi ne la rena arsiccia; your feet upon the burning sand;    
  ma sempre al bosco tien li piedi stretti». but keep your feet close to the woods."    
         
  Tacendo divenimmo là ‘ve spiccia In silence we came to where there gushes    
  fuor de la selva un picciol fiumicello, out from the woods a little stream,    
  lo cui rossore ancor mi raccapriccia. the reddish color of which even now makes me shudder.    
         
  Quale del Bulicame esce ruscello Just like the Bulicame that flows into a brook Hot sulfur spring @ Viterbo used by  
  che parton poi tra lor le peccatrici, among whose patrons are the woman sinners, prostitutes  
  tal per la rena giù sen giva quello. so does this which runs down against that sand.    
         
  Lo fondo suo e ambo le pendici The bottom and both its banks    
  fatt’era ‘n pietra, e ‘ margini dallato; were made of stone, and its margins were wide;    
  per ch’io m’accorsi che ‘l passo era lici. so that it occurred to me to walk there.    
         
  «Tra tutto l’altro ch’i’ t’ho dimostrato, "Among all that I've demonstrated to you,    
  poscia che noi intrammo per la porta since we entered by the gate    
  lo cui sogliare a nessuno è negato, whose threshold denies no one,    
         
  cosa non fu da li tuoi occhi scorta your eyes haven't seen anything as    
  notabile com’è ‘l presente rio, noteworthy as this present stream,    
  che sovra sé tutte fiammelle ammorta». that dissipates all of the above flames."    
         
  Queste parole fuor del duca mio; These were the words of my guide;    
  per ch’io ‘l pregai che mi largisse ‘l pasto for which I begged him to have the largess to    
  di cui largito m’avea il disio. finish the repast which had wetted my appetite.    
         
  «In mezzo mar siede un paese guasto», "In the middle of the seas sit a broken country,"    
  diss’elli allora, «che s’appella Creta, he then said, "that's called Crete,    
  sotto l cui rege fu già ‘l mondo casto. under which the king was once worldly chaste.    
         
  Una montagna v’è che già fu lieta A mountain there which was once pleasing with    
  d’acqua e di fronde, che si chiamò Ida: water and growth, was called Ida:    
  or è diserta come cosa vieta. now it is deserted like a ghost town.    
         
  Rea la scelse già per cuna fida Rhea had chosen it for a faithful cradle wife of Saturn  
  del suo figliuolo, e per celarlo meglio, for her little son, and also to better conceal him, Jove  
  quando piangea, vi facea far le grida. when he cried, they would make loud noises. her followers would shield him from his  
      father who would kill him.  
  Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, Inside the mountain was an erect old man,    
  che tien volte le spalle inver’ Dammiata who keeps his back turned toward Damietta    
  e Roma guarda come suo speglio. and looks to Rome as if it were his mirror.    
         
  La sua testa è di fin oro formata, His head is formed of fine gold,    
  e puro argento son le braccia e ‘l petto, and of pure silver are his arms and chest,    
  poi è di rame infino a la forcata; then he's copper all the way to the crotch;    
         
  da indi in giuso è tutto ferro eletto, from there downward he's of all solid iron,    
  salvo che ‘l destro piede è terra cotta; except his right foot of terra cotta;    
  e sta’n su quel più che ‘n su l’altro, eretto. and he stands on that one more than the other, erect.    
         
  Ciascuna parte, fuor che l’oro, è rotta Each part, except for the gold, is broken    
  d’una fessura che lagrime goccia, by a fissure where tears flow,    
  le quali, accolte, foran quella grotta. which, collected perforate through the grotto.    
         
  Lor corso in questa valle si diroccia: Their course in this valley is from rock to rock:    
  fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; making Acheron, Styx, and Phlegethon;    
  poi sen van giù per questa stretta doccia then  it  descends down through a narrow streamlet    
         
  infin, là ove più non si dismonta until, there is no more to descend    
  fanno Cocito; e qual sia quello stagno making Cocytus; of which you'll soon see for    
  tu lo vedrai, però qui non si conta». yourself, therefore I'll not here tell you about it."    
         
  E io a lui: «Se ‘l presente rigagno And I said to him: "If this present brook    
  si diriva così dal nostro mondo, flows down from our world,    
  perché ci appar pur a questo vivagno?». why does it appear to us only on this bank?"    
         
  Ed elli a me: «Tu sai che ‘l loco è tondo; And he said to me: "You know that this place is circular;    
  e tutto che tu sie venuto molto, and all the while that you've come through here    
  pur a sinistra, giù calando al fondo, you've turned leftward, downward to the bottom,    
         
  non se’ ancor per tutto il cerchio vòlto: you're not yet through all the circles:    
  per che, se cosa n’apparisce nova, however, if nothing new appears,    
  non de addur maraviglia al tuo volto». it shouldn't bring marvels to your sight."    
         
  E io ancor: «Maestro, ove si trova And I again: "Master where is    
  Flegetonta e Letè? ché de l’un taci, Phlegethon and Lethe found? For your silent on the one,    
  e l’altro di’ che si fa d’esta piova». and of the other you say its of this rain."    
         
  «In tutte tue question certo mi piaci», "In all of your questions you please me,"    
  rispuose; «ma ‘l bollor de l’acqua rossa he responded; "but the boiling red water    
  dovea ben solver l’una che tu faci. might solve one of those that you ask.    
         
  Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, Lethe you'll see, but not in this hole,    
  là dove vanno l’anime a lavarsi there goes the souls to cleans themselves in purgatory  
  quando la colpa pentuta è rimossa». when the penitent sin is removed."    
         
  Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi Then he said: "Now it's time to leave    
  dal bosco; fa che di retro a me vegne: these woods; follow me:    
  li margini fan via, che non son arsi, the margins form a path, that don't burn,    
         
  e sopra loro ogni vapor si spegne». and above them all fire is quenched."    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI