Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XIV
| Inferno: Canto XIV | 3rd Circlet of 7th Circle Violent against God | |||
| Poi che la carità del natio loco | Because the charity I felt for my native place | |||
| mi strinse, raunai le fronde sparte, | compelled me to collect the separated fronds, | |||
| e rende’le a colui, ch’era già fioco. | I placed them by him who was breathless. | |||
| Indi venimmo al fine ove si parte | Then we came to the end where the second | |||
| lo secondo giron dal terzo, e dove | circlet is distinguished from the third, and where | |||
| si vede di giustizia orribil arte. | is seen the horrible art of justice. | |||
| A ben manifestar le cose nove, | To show these new things well, | |||
| dico che arrivammo ad una landa | I say we arrived at a plain | |||
| che dal suo letto ogne pianta rimove. | where its bed had every plant removed. | |||
| La dolorosa selva l’è ghirlanda | The painful wood seems now a garland encircling it, | |||
| intorno, come ‘l fosso tristo ad essa: | so sad this ditch compared to it: | |||
| quivi fermammo i passi a randa a randa. | here we stopped walking up to the very edge. | |||
| Lo spazzo era una rena arida e spessa, | The space was all sand dry and thick, | |||
| non d’altra foggia fatta che colei | not much different from that which | |||
| che fu da’ piè di Caton già soppressa. | the feet of Cato walked upon. | |||
| O vendetta di Dio, quanto tu dei | O vendetta of God, how you should be | |||
| esser temuta da ciascun che legge | feared by each one who reads | |||
| ciò che fu manifesto a li occhi miei! | that which I saw with my own eyes! | |||
| D’anime nude vidi molte gregge | I saw many herds of nude spirits | |||
| che piangean tutte assai miseramente, | all crying so miserably, | |||
| e parea posta lor diversa legge. | and it seemed they were placed under diverse laws. | |||
| Supin giacea in terra alcuna gente, | Some people were lying supine on the ground, | |||
| alcuna si sedea tutta raccolta, | others were seated all crouched up, | |||
| e altra andava continuamente. | and others roaming continuously. | |||
| Quella che giva intorno era più molta, | Those that moved about were more numerous, | |||
| e quella men che giacea al tormento, | the least being those lying tormented, | |||
| ma più al duolo avea la lingua sciolta. | with loosed tongued agony. | |||
| Sovra tutto ‘l sabbion, d’un cader lento, | Above all the sand was a steady down-pour | |||
| piovean di foco dilatate falde, | of dilated flakes of fire, | |||
| come di neve in alpe sanza vento. | just like the snowfall in the alps without wind. | |||
| Quali Alessandro in quelle parti calde | Just as Alexander saw in that part of | |||
| d’India vide sopra ‘l suo stuolo | India fire falling upon his legions | |||
| fiamme cadere infino a terra salde, | until the earth scorched, | |||
| per ch’ei provide a scalpitar lo suolo | because his legions took care to stamp | |||
| con le sue schiere, acciò che lo vapore | out the fire extinguishing the flames | |||
| mei si stingueva mentre ch’era solo: | easier because it was alone: | Without the burning sand | ||
| tale scendeva l’etternale ardore; | here it descended with eternal ardor; | |||
| onde la rena s’accendea, com’esca | igniting the sand, just like tinder | |||
| sotto focile, a doppiar lo dolore. | under fire, doubling the pain. | |||
| Sanza riposo mai era la tresca | There was never any rest for their | |||
| de le misere mani, or quindi or quinci | miserable hands swatting, now here now there | |||
| escotendo da sé l’arsura fresca. | the fresh burning flakes from themselves. | |||
| I’ cominciai: «Maestro, tu che vinci | I began: "Master, you who win | |||
| tutte le cose, fuor che ‘ demon duri | over all things, except for those hard demons | |||
| ch’a l’intrar de la porta incontra uscinci, | that blocked our entrance at the gate, | |||
| chi è quel grande che non par che curi | who is that big fellow that doesn't seem to care | |||
| lo ‘ncendio e giace dispettoso e torto, | about the fire and lies disdainfully and tortured, | |||
| sì che la pioggia non par che ‘l marturi?». | yet the rain doesn't seem to martyr him?" | |||
| E quel medesmo, che si fu accorto | And he himself, who noticed | |||
| ch’io domandava il mio duca di lui, | that I asked my guide about him, | |||
| gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. | screamed: "It's me the same alive, as dead. | |||
| Se Giove stanchi ‘l suo fabbro da cui | If Jove wore out his blacksmith from whom | |||
| crucciato prese la folgore aguta | he angrily took that sharp thunderbolt | |||
| onde l’ultimo dì percosso fui; | which on my last day struck me; | |||
| o s’elli stanchi li altri a muta a muta | or if he wore out others, one by one | |||
| in Mongibello a la focina negra, | in Mongibello at the black forge, | Mt Aetna | ||
| chiamando “Buon Vulcano, aiuta, aiuta!”, | crying: 'Good Vulcan, help, help!' | |||
| sì com’el fece a la pugna di Flegra, | just as he threw his punch at Phlegra, | |||
| e me saetti con tutta sua forza, | he did likewise to me with all his might, | |||
| non ne potrebbe aver vendetta allegra». | yet he still didn't have his joyful vendetta." | |||
| Allora il duca mio parlò di forza | Then my guide spoke with such a force | |||
| tanto, ch’i’ non l’avea sì forte udito: | that I'd never before heard: | |||
| O Capaneo, in ciò che non s’ammorza | "O Capaneus, in that it's not yet extinguished | |||
| la tua superbia, se’ tu più punito: | your pride, you're punished even more: | |||
| nullo martiro, fuor che la tua rabbia, | no torture, except that of your own raving, | |||
| sarebbe al tuo furor dolor compito». | could be a more fitting punishment for you." | |||
| Poi si rivolse a me con miglior labbia | Then he turned to me with better lips | |||
| dicendo: «Quei fu l’un d’i sette regi | saying: "He was one of the seven kings | |||
| ch’assiser Tebe; ed ebbe e par ch’elli abbia | that assailed Thebes; and held and continues to hold | |||
| Dio in disdegno, e poco par che ‘l pregi; | God in disdain, and little did he pray to him; | |||
| ma, com’io dissi lui, li suoi dispetti | but, as I said to him, your disrespects | |||
| sono al suo petto assai debiti fregi. | are like adornments for your sins displayed on your chest. | |||
| Or mi vien dietro, e guarda che non metti, | Now stay behind me, and be careful not to place | |||
| ancor, li piedi ne la rena arsiccia; | your feet upon the burning sand; | |||
| ma sempre al bosco tien li piedi stretti». | but keep your feet close to the woods." | |||
| Tacendo divenimmo là ‘ve spiccia | In silence we came to where there gushes | |||
| fuor de la selva un picciol fiumicello, | out from the woods a little stream, | |||
| lo cui rossore ancor mi raccapriccia. | the reddish color of which even now makes me shudder. | |||
| Quale del Bulicame esce ruscello | Just like the Bulicame that flows into a brook | Hot sulfur spring @ Viterbo used by | ||
| che parton poi tra lor le peccatrici, | among whose patrons are the woman sinners, | prostitutes | ||
| tal per la rena giù sen giva quello. | so does this which runs down against that sand. | |||
| Lo fondo suo e ambo le pendici | The bottom and both its banks | |||
| fatt’era ‘n pietra, e ‘ margini dallato; | were made of stone, and its margins were wide; | |||
| per ch’io m’accorsi che ‘l passo era lici. | so that it occurred to me to walk there. | |||
| «Tra tutto l’altro ch’i’ t’ho dimostrato, | "Among all that I've demonstrated to you, | |||
| poscia che noi intrammo per la porta | since we entered by the gate | |||
| lo cui sogliare a nessuno è negato, | whose threshold denies no one, | |||
| cosa non fu da li tuoi occhi scorta | your eyes haven't seen anything as | |||
| notabile com’è ‘l presente rio, | noteworthy as this present stream, | |||
| che sovra sé tutte fiammelle ammorta». | that dissipates all of the above flames." | |||
| Queste parole fuor del duca mio; | These were the words of my guide; | |||
| per ch’io ‘l pregai che mi largisse ‘l pasto | for which I begged him to have the largess to | |||
| di cui largito m’avea il disio. | finish the repast which had wetted my appetite. | |||
| «In mezzo mar siede un paese guasto», | "In the middle of the seas sit a broken country," | |||
| diss’elli allora, «che s’appella Creta, | he then said, "that's called Crete, | |||
| sotto l cui rege fu già ‘l mondo casto. | under which the king was once worldly chaste. | |||
| Una montagna v’è che già fu lieta | A mountain there which was once pleasing with | |||
| d’acqua e di fronde, che si chiamò Ida: | water and growth, was called Ida: | |||
| or è diserta come cosa vieta. | now it is deserted like a ghost town. | |||
| Rea la scelse già per cuna fida | Rhea had chosen it for a faithful cradle | wife of Saturn | ||
| del suo figliuolo, e per celarlo meglio, | for her little son, and also to better conceal him, | Jove | ||
| quando piangea, vi facea far le grida. | when he cried, they would make loud noises. | her followers would shield him from his | ||
| father who would kill him. | ||||
| Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, | Inside the mountain was an erect old man, | |||
| che tien volte le spalle inver’ Dammiata | who keeps his back turned toward Damietta | |||
| e Roma guarda come suo speglio. | and looks to Rome as if it were his mirror. | |||
| La sua testa è di fin oro formata, | His head is formed of fine gold, | |||
| e puro argento son le braccia e ‘l petto, | and of pure silver are his arms and chest, | |||
| poi è di rame infino a la forcata; | then he's copper all the way to the crotch; | |||
| da indi in giuso è tutto ferro eletto, | from there downward he's of all solid iron, | |||
| salvo che ‘l destro piede è terra cotta; | except his right foot of terra cotta; | |||
| e sta’n su quel più che ‘n su l’altro, eretto. | and he stands on that one more than the other, erect. | |||
| Ciascuna parte, fuor che l’oro, è rotta | Each part, except for the gold, is broken | |||
| d’una fessura che lagrime goccia, | by a fissure where tears flow, | |||
| le quali, accolte, foran quella grotta. | which, collected perforate through the grotto. | |||
| Lor corso in questa valle si diroccia: | Their course in this valley is from rock to rock: | |||
| fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; | making Acheron, Styx, and Phlegethon; | |||
| poi sen van giù per questa stretta doccia | then it descends down through a narrow streamlet | |||
| infin, là ove più non si dismonta | until, there is no more to descend | |||
| fanno Cocito; e qual sia quello stagno | making Cocytus; of which you'll soon see for | |||
| tu lo vedrai, però qui non si conta». | yourself, therefore I'll not here tell you about it." | |||
| E io a lui: «Se ‘l presente rigagno | And I said to him: "If this present brook | |||
| si diriva così dal nostro mondo, | flows down from our world, | |||
| perché ci appar pur a questo vivagno?». | why does it appear to us only on this bank?" | |||
| Ed elli a me: «Tu sai che ‘l loco è tondo; | And he said to me: "You know that this place is circular; | |||
| e tutto che tu sie venuto molto, | and all the while that you've come through here | |||
| pur a sinistra, giù calando al fondo, | you've turned leftward, downward to the bottom, | |||
| non se’ ancor per tutto il cerchio vòlto: | you're not yet through all the circles: | |||
| per che, se cosa n’apparisce nova, | however, if nothing new appears, | |||
| non de addur maraviglia al tuo volto». | it shouldn't bring marvels to your sight." | |||
| E io ancor: «Maestro, ove si trova | And I again: "Master where is | |||
| Flegetonta e Letè? ché de l’un taci, | Phlegethon and Lethe found? For your silent on the one, | |||
| e l’altro di’ che si fa d’esta piova». | and of the other you say its of this rain." | |||
| «In tutte tue question certo mi piaci», | "In all of your questions you please me," | |||
| rispuose; «ma ‘l bollor de l’acqua rossa | he responded; "but the boiling red water | |||
| dovea ben solver l’una che tu faci. | might solve one of those that you ask. | |||
| Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, | Lethe you'll see, but not in this hole, | |||
| là dove vanno l’anime a lavarsi | there goes the souls to cleans themselves | in purgatory | ||
| quando la colpa pentuta è rimossa». | when the penitent sin is removed." | |||
| Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi | Then he said: "Now it's time to leave | |||
| dal bosco; fa che di retro a me vegne: | these woods; follow me: | |||
| li margini fan via, che non son arsi, | the margins form a path, that don't burn, | |||
| e sopra loro ogni vapor si spegne». | and above them all fire is quenched." | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com