Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XV
| Inferno: Canto XV | ||||
| Ora cen porta l’un de’ duri margini; | Now we found ourselves upon a hard margin; | |||
| e ‘l fummo del ruscel di sopra aduggia, | and smoke sheltered the brook from above, | |||
| sì che dal foco salva l’acqua e li argini. | protecting the water and banks from the fire. | |||
| Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, | Just as the Flemish between Bruges and Wissant, | |||
| temendo ‘l fiotto che ‘nver lor s’avventa, | fear the flood that rushes toward them, | |||
| fanno lo schermo perché ‘l mar si fuggia; | make screens to protect it from the sea; | dikes | ||
| e quali Padoan lungo la Brenta, | and just as at Padova along the Brenta, | |||
| per difender lor ville e lor castelli, | to protect their cities and castles, | protection against the spring melt floods | ||
| anzi che Carentana il caldo senta: | before the Chiarentana feels the heat: | |||
| a tale imagine eran fatti quelli, | in like manner were these built, | |||
| tutto che né sì alti né sì grossi, | though neither as high nor as wide, | |||
| qual che si fosse, lo maestro felli. | whoever it was, the master made them. | |||
| Già eravam da la selva rimossi | We were already so far removed from the wood, | |||
| tanto, ch’i’ non avrei visto dov’era, | that I couldn't see where it was, | |||
| perch’io in dietro rivolto mi fossi, | even by turning myself around, | |||
| quando incontrammo d’anime una schiera | when we met a group of souls | |||
| che venìan lungo l’argine, e ciascuna | coming along the bank, and each one | |||
| ci riguardava come suol da sera | looked at us just like one in the evening | |||
| guardare uno altro sotto nuova luna; | looks at another under a new moon; | |||
| e sì ver noi aguzzavan le ciglia | and toward us with lifted brows | |||
| come ‘l vecchio sartor fa ne la cruna. | just as an old tailor looks while threading a needle. | |||
| Così adocchiato da cotal famiglia, | Thus eyed by the entire family, | |||
| fui conosciuto da un, che mi prese | I was recognized by one, who grabbed me | |||
| per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». | by my cloak and screamed: "What a marvel!" | |||
| E io, quando ‘l suo braccio a me distese, | And I, when his arm reached for me, | |||
| ficcai li occhi per lo cotto aspetto, | fixed my eyes upon his cooked features, | |||
| sì che ‘l viso abbrusciato non difese | such a burnt face didn't prevent | |||
| la conoscenza sua al mio ‘ntelletto; | my recognizing him; | |||
| e chinando la mano a la sua faccia, | and reaching out my hand to his face, | |||
| rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». | I said: "Is that you here, ser Brunetto?" | |||
| E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia | And he said: "O my son, don't be displeased | |||
| se Brunetto Latino un poco teco | if Brunetto Latino returns back with you for a while | |||
| ritorna ‘n dietro e lascia andar la traccia». | and leaves this company here." | |||
| I’ dissi lui: «Quanto posso, ven preco; | I said to him: "Of course, please; | |||
| e se volete che con voi m’asseggia, | and if you want to sit here with me for a while, | |||
| faròl, se piace a costui che vo seco». | if its o.k. with him over there with whom I come." | |||
| «O figliuol», disse, «qual di questa greggia | "O son," he said, "if anyone of this group | |||
| s’arresta punto, giace poi cent’anni | stops for an instant, he'll have to lie here for one hundred years | |||
| sanz’arrostarsi quando ‘l foco il feggia. | without any defense against the inflicting fire. | |||
| Però va oltre: i’ ti verrò a’ panni; | Therefore go on: I'll follow you closely; | |||
| e poi rigiugnerò la mia masnada, | and then I'll rejoin my band, | |||
| che va piangendo i suoi etterni danni». | that goes crying their eternal damnation." | |||
| I’ non osava scender de la strada | I couldn't descend the street | |||
| per andar par di lui; ma ‘l capo chino | to go next to him; but I bent my head down | |||
| tenea com’uom che reverente vada. | keeping it like a man walking with reverence. | |||
| El cominciò: «Qual fortuna o destino | He began: "What fortune or destiny | |||
| anzi l’ultimo dì qua giù ti mena? | before your last day brings you down here? | |||
| e chi questi che mostra ‘l cammino?». | and who is this one who shows you the way?" | |||
| «Là sù di sopra, in la vita serena», | "There up above, in the serene life," | |||
| rispuos’io lui, «mi smarri’ in una valle, | I responded, "I lost my way in a valley, | |||
| avanti che l’età mia fosse piena. | before I had reached a full age. | |||
| Pur ier mattina le volsi le spalle: | Only yesterday morning I turned my back on it: | |||
| questi m’apparve, tornand’io in quella, | this man here appeared, as I was returning, | |||
| e reducemi a ca per questo calle». | and guides me home through this pathway." | |||
| Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, | And he said to me: "If you follow your star, | |||
| non puoi fallire a glorioso porto, | you can't fail in reaching your glorious port, | |||
| se ben m’accorsi ne la vita bella; | if I'm right in my evaluation of the beautiful life; | |||
| e s’io non fossi sì per tempo morto, | and if I had not died so early, | |||
| veggendo il cielo a te così benigno, | seeing heaven so kind toward you, | |||
| dato t’avrei a l’opera conforto. | I would have given your work comfort. | |||
| Ma quello ingrato popolo maligno | But that ingrate malignant people | |||
| che discese di Fiesole ab antico, | who descended from Fiesole long ago, | |||
| e tiene ancor del monte e del macigno, | and continue to hold the mount and rock, | |||
| ti si farà, per tuo ben far, nimico: | will make of you, because of your goodness, an enemy: | |||
| ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi | and there's a reason, for among the bitter fruits | |||
| si disconvien fruttare al dolce fico. | you won't find a blooming sweet fig. | |||
| Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; | Old world legend tells us they turned a blind eye; | |||
| gent’è avara, invidiosa e superba: | avarice, invidious, and proud people; | |||
| dai lor costumi fa che tu ti forbi. | maintain your purity from their customs. | |||
| La tua fortuna tanto onor ti serba, | Your fortune so well serves your honor, | |||
| che l’una parte e l’altra avranno fame | that one or another will hunger | |||
| di te; ma lungi fia dal becco l’erba. | for you; but keep the grain far from the beak. | |||
| Faccian le bestie fiesolane strame | Let the beasts of Fiesole forage | |||
| di lor medesme, e non tocchin la pianta, | on themselves, and not touch the plant, | |||
| s’alcuna surge ancora in lor letame, | yet if anyone of them surges up from their dung, | |||
| in cui riviva la sementa santa | in which that holy Roman seed revives | |||
| di que Roman che vi rimaser quando | who remained there when | |||
| fu fatto il nido di malizia tanta». | it was the nest of so much malice." | |||
| «Se fosse tutto pieno il mio dimando», | "If all of my demands were fulfilled," | |||
| rispuos’io lui, «voi non sareste ancora | I said to him, "you would not yet | |||
| de l’umana natura posto in bando; | be banished from human nature; | |||
| ché ‘n la mente m’è fitta, e or m’accora, | that in my memory is fixed, now also in my heart, | |||
| la cara e buona imagine paterna | the dear and good paternal image | |||
| di voi quando nel mondo ad ora ad ora | of you when minute by minute you were in the real world | |||
| m’insegnavate come l’uom s’etterna: | teaching me how man is himself eternal: | |||
| e quant’io l’abbia in grado, mentr’io vivo | and how grateful I'd be, while I live | |||
| convien che ne la mia lingua si scerna. | it's appropriate that my tongue should tell of it. | |||
| Ciò che narrate di mio corso scrivo, | That which you narrate about my course, I write; | |||
| e serbolo a chiosar con altro testo | and preserve it to show with another text | |||
| a donna che saprà, s’a lei arrivo. | to a woman who will understand, if I ever arrive with her. | |||
| Tanto vogl’io che vi sia manifesto, | This much I want to show you, | |||
| pur che mia coscienza non mi garra, | as long as my conscience does not rebuke me, | |||
| che a la Fortuna, come vuol, son presto. | that I am ready for whatever Fortune may do. | |||
| Non è nuova a li orecchi miei tal arra: | It's not new to my ears such predictions: | |||
| però giri Fortuna la sua rota | However let Fortune spin her wheel | |||
| come le piace, e ‘l villan la sua marra». | as she pleases, and the peasant his shovel." | |||
| Lo mio maestro allora in su la gota | My master then above my right cheek | |||
| destra si volse in dietro, e riguardommi; | turned back, and looked at me: | |||
| poi disse: «Bene ascolta chi la nota». | saying: "Listen and note well." | |||
| Né per tanto di men parlando vommi | For a little longer I continued talking | |||
| con ser Brunetto, e dimando chi sono | with ser Brunetto, and asked who are | |||
| li suoi compagni più noti e più sommi. | his companions most noteworthy and highest. | |||
| Ed elli a me: «Saper d’alcuno è buono; | And he said to me: "To know some is good; | |||
| de li altri fia laudabile tacerci, | of the others it would be laudable to remain silent, | |||
| ché ‘l tempo sarìa corto a tanto suono. | since the time is too short for much talking. | |||
| In somma sappi che tutti fur cherci | In brief you know that they were all clerics | |||
| e litterati grandi e di gran fama, | and great literates of great fame, | |||
| d’un peccato medesmo al mondo lerci. | guilty of the same sin that shamed the world. | |||
| Priscian sen va con quella turba grama, | Priscian goes with that same crowd. | |||
| e Francesco d’Accorso anche; e vedervi, | and so does Francesco d'Accorso; and you'd see, | |||
| s’avessi avuto di tal tigna brama, | if you'd have such a ribald desire, | |||
| colui potei che dal servo de’ servi | the one, the so-called server of servants | the pope | ||
| fu trasmutato d’Arno in Bacchiglione, | who was moved from the Arno to Bacchiglione, | |||
| dove lasciò li mal protesi nervi. | where he left his bad stretched nerves. | |||
| Di più direi; ma ‘l venire e ‘l sermone | There's much more to tell; but the sermon | |||
| più lungo esser non può, però ch’i’ veggio | would take much longer and I can't, because I see | |||
| là surger nuovo fummo del sabbione. | fresh smoke surging up from the sand. | |||
| Gente vien con la quale esser non deggio. | There are people coming with whom I cannot be. | |||
| Sieti raccomandato il mio Tesoro | To you I commend my Tesoro | his book | ||
| nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». | where I still live, and I ask no more." | |||
| Poi si rivolse, e parve di coloro | Then he turned, and seemed like one | |||
| che corrono a Verona il drappo verde | of the runners at the Verona field going for | |||
| per la campagna; e parve di costoro | the green drape; and it seemed that he | |||
| quelli che vince, non colui che perde. | would be the winner, and not the loser. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com