Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XVI
| Inferno: Canto XVI | |||
| Già era in loco onde s’udìa ‘l rimbombo | Already it was the place where you could hear the rumbling | ||
| de l’acqua che cadea ne l’altro giro, | of water falling into the other circle, | ||
| simile a quel che l’arnie fanno rombo, | similar to that roar of made by bee hives, | ||
| quando tre ombre insieme si partiro, | when three souls together left | ||
| correndo, d’una torma che passava | running, from a troop passing | ||
| sotto la pioggia de l’aspro martiro. | under the rain of bitter martyrdom. | ||
| Venian ver noi, e ciascuna gridava: | They came toward us, and each one screamed: | ||
| «Sòstati tu ch’a l’abito ne sembri | "Hey you stop, you dress as someone | ||
| esser alcun di nostra terra prava». | from our corrupt city." | ||
| Ahimè, che piaghe vidi ne’ lor membri | Ah me, what scars I saw upon their limbs | ||
| ricenti e vecchie, da le fiamme incese! | both recent and old, from the burning flames! | ||
| Ancor men duol pur ch’i’ me ne rimembri. | Even now it gives me pain just thinking of it. | ||
| A le lor grida il mio dottor s’attese; | To their cries my teacher listened; | ||
| volse l’viso ver me, e: «Or aspetta», | turned his face toward me, and: "Now wait," | ||
| disse, «a costor si vuole esser cortese. | he said, "these require our courtesy. | ||
| E se non fosse il foco che saetta | And if it weren't for the fire that shoots | ||
| la natura del loco, i’ dicerei | through the nature of the place, I'd say | ||
| che meglio stesse a te che a lor la fretta». | that better for you yourself than them to make haste." | ||
| Ricominciar, come noi restammo, ei | They began again, as we stopped, their | ||
| l’antico verso; e quando a noi fuor giunti, | ancient verse; and when they came closer to us, | ||
| fenno una rota di sé tutti e trei. | they encircled us all three of them. | ||
| Qual sogliono i campion far nudi e unti, | Just as champions nude and oiled, | ||
| avvisando lor presa e lor vantaggio, | looking for an opportunity to take the advantage, | ||
| prima che sien tra lor battuti e punti, | before they are in the midst of battle and punches, | ||
| così rotando, ciascuno il visaggio | so encircling, each one directed his | ||
| drizzava a me, sì che ‘n contraro il collo | visions at me, so that by craning their necks | ||
| faceva ai piè continuo viaggio. | and shuffling their feet continued the motion. | ||
| E «Se miseria d’esto loco sollo | and "If the misery of this filthy place | ||
| rende in dispetto noi e nostri prieghi», | brings contempt to us and our prayers," | ||
| cominciò l’uno «e ‘l tinto aspetto e brollo, | began the one, "and our tinted and burnt aspect, | ||
| la fama nostra il tuo animo pieghi | our fame should bend your spirit | ||
| a dirne chi tu se’, che i vivi piedi | to tell us who you are, that with live feet | ||
| così sicuro per lo ‘nferno freghi. | so secure you move through hell. | ||
| Questi, l’orme di cui pestar mi vedi, | This one, that you see me following | ||
| tutto che nudo e dipelato vada, | all nude and skinned, | ||
| fu di grado maggior che tu non credi: | was one of such a high degree that you wouldn't believe: | ||
| nepote fu de la buona Gualdrada; | he was the grandson of the good Gualdrada; | ||
| Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita | Guido Guerra was his name, and during his life | ||
| fece col senno assai e con la spada. | by his sword and good sense he accomplish much. | ||
| L’altro, ch’appresso me la rena trita, | The other, behind me hopping on the sand, | ||
| Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce | is Teghiaio Aldobrandi, whose voice | ||
| nel mondo sù dovrìa esser gradita. | in the world above should be well appreciated. | ||
| E io, che posto son con loro in croce, | And I, who am here with them in torment, | ||
| Iacopo Rusticucci fui; e certo | am Jacopo Rusticucci; and to be sure | ||
| la fiera moglie più ch’altro mi nuoce». | none other than that bitch of a wife injured me." | ||
| S’i’ fossi stato dal foco coperto, | If I were protected from the fire, | ||
| gittato mi sarei tra lor di sotto, | I would have thrown myself down among them, | ||
| e credo che ‘l dottor l’avrìa sofferto; | and I believe that my teacher would have allowed me; | ||
| ma perch’io mi sarei brusciato e cotto, | but because I would have been burned and baked, | ||
| vinse paura la mia buona voglia | fear won over my good intentions | ||
| che di loro abbracciar mi facea ghiotto. | to warmheartedly embrace them. | ||
| Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia | Then I began: "Not contempt but sorrow | ||
| la vostra condizion dentro mi fisse, | over your condition has fixed me inside, | ||
| tanta che tardi tutta si dispoglia, | so much so that it will take time to leave, | ||
| tosto che questo mio segnor mi disse | because of my master’s words spoken to me | ||
| parole per le quali i’ mi pensai | which then I thought that | ||
| che qual voi siete, tal gente venisse. | such people as you here would come. | ||
| Di vostra terra sono, e sempre mai | I am from your city, and always with | ||
| l’ovra di voi e li onorati nomi | affection have I studied and listened | ||
| con affezion ritrassi e ascoltai. | to those honored works of yours. | ||
| Lascio lo fele e vo per dolci pomi | I leave the bitterness and go with the sweet apples | ||
| promessi a me per lo verace duca; | promised me by my veracious guide; | ||
| ma ‘nfino al centro pria convien ch’i’ tomi». | all the way to the center of hell I must first fall." | ||
| «Se lungamente l’anima conduca | "If your soul will conduct | ||
| le membra tue», rispuose quelli ancora, | your body," he responded, | ||
| e se la fama tua dopo te luca, | "and if your fame later enlightens you, | ||
| cortesia e valor dì se dimora | tell us if courtesy and valor | ||
| ne la nostra città sì come suole, | are still alive in our city, | ||
| o se del tutto se n’è gita fora; | or if all has been jettisoned; | ||
| ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole | that Guiglielmo Brosiere, who so suffers | ||
| con noi per poco e va là coi compagni, | with us only recently and goes there with his companions, | ||
| assai ne cruccia con le sue parole». | he speaks of much suffering." | ||
| «La gente nuova e i sùbiti guadagni | "The new people and subsequent gains | ||
| orgoglio e dismisura han generata, | have generated pride and excess, | ||
| Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». | in Florence, so that you already are teary eyed." | ||
| Così gridai con la faccia levata; | Thus I cried with my face elevated; | ||
| e i tre, che ciò inteser per risposta, | and the three, who understood my response, | ||
| guardar l’un l’altro com’al ver si guata. | looked at one another as they who see the truth. | ||
| «Se l’altre volte sì poco ti costa», | "If it cost you so little the next time," | ||
| rispuoser tutti «il satisfare altrui, | responded all "to satisfy others, | ||
| felice te se sì parli a tua posta! | happiness will come to you speaking so well! | ||
| Però, se campi d’esti luoghi bui | Therefore, if you get out of this blind place | ||
| e torni a riveder le belle stelle, | and return to gaze upon the beautiful stars, | ||
| quando ti gioverà dicere “I’ fui”, | then you'll enjoy saying 'It was me,' | ||
| fa che di noi a la gente favelle». | tell the people our story." | ||
| Indi rupper la rota, e a fuggirsi | Then they broke the circle, and fled | ||
| ali sembiar le gambe loro isnelle. | it seemed that their legs took wing. | ||
| Un amen non saria potuto dirsi | An amen couldn't have been said | ||
| tosto così com’e’ fuoro spariti; | more quickly as they disappeared; | ||
| per ch’al maestro parve di partirsi. | therefore my master decided to depart. | ||
| Io lo seguiva, e poco eravam iti, | I followed him, and in a short while, we were | ||
| che ‘l suon de l’acqua n’era sì vicino, | where the sound of water was quite nearby, | ||
| che per parlar saremmo a pena uditi. | so that by speaking we could barely hear each other. | ||
| Come quel fiume c’ha proprio cammino | As that river has its beginning | ||
| prima dal Monte Viso ‘nver’ levante, | first at Mt. Viso toward the East, | ||
| da la sinistra costa d’Apennino, | on the left side of the Apennines; | ||
| che si chiama Acquacheta suso, avante | It’s called the upper Acquacheta, before | ||
| che si divalli giù nel basso letto, | it descends to is low bed, | ||
| e a Forlì di quel nome è vacante, | and at Forli it has no name, | ||
| rimbomba là sovra San Benedetto | rumbling there above San Benedetto | monastery of refuge | |
| de l’Alpe per cadere ad una scesa | of the Alps then falls into a deep descent | ||
| ove dovea per mille esser recetto; | where many are restored; | ||
| così, giù d’una ripa discoscesa, | and so, down from a steep bank, | ||
| trovammo risonar quell’acqua tinta, | we found the resonant tinted water, | ||
| sì che ‘n poc’ora avria l’orecchia offesa. | so loud that after a while it hurt our ears. | ||
| Io avea una corda intorno cinta, | I had a cord about my waist, | ||
| e con essa pensai alcuna volta | and with it I had thought at one time | ||
| prender la lonza a la pelle dipinta. | to capture that leopard with the spotted coat. | ||
| Poscia ch’io l’ebbi tutta da me sciolta, | After I had loosened it from me completely, | ||
| sì come l’ duca m’avea comandato, | just as my guide instructed, | ||
| porsila a lui aggroppata e ravvolta. | I gave it to him tightly coiled. | ||
| Ond’ei si volse inver’ lo destro lato, | Then he turned toward his right side, | ||
| e alquanto di lunge da la sponda | some distance from the edge | ||
| la gittò giuso in quell’alto burrato. | threw it down into that deep abyss. | ||
| ‘E’ pur convien che novità risponda’ | 'And surely something new will respond' | ||
| dicea fra me medesmo ‘al novo cenno | I said to myself 'at this new sign | ||
| che ‘l maestro con l’occhio sì seconda’. | that my master with his glance affirmed.' | ||
| Ahi quanto cauti li uomini esser dienno | Ah how cautious men should be with | ||
| presso a color che non veggion pur l’ovra, | those that not only see the deed, | ||
| ma per entro i pensier miran col senno! | but with their thought see the sense! | ||
| El disse a me: «Tosto verrà di sovra | He said to me: "Shortly will come up | ||
| ciò ch’io attendo e che il tuo pensier sogna: | that which I await and which your thoughts dream: | ||
| tosto convien ch’al tuo viso si scovra». | soon you'll discover with your own eyes." | ||
| Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna | Always when that truth which on its face seems incredible | ||
| de’ l’uom chiuder le labbra fin ch’el puote, | the man closes his lips as much as he's able, | ||
| però che sanza colpa fa vergogna; | even though he'd be without blame would still be embarrassing; | ||
| ma qui tacer nol posso; e per le note | but here to remain silent, I can't; to the readers | ||
| di questa comedìa, lettor, ti giuro, | of this comedy, I swear, | ||
| s’elle non sien di lunga grazia vòte, | that my verse find favor for long years, | ||
| ch’i’ vidi per quell’aere grosso e scuro | that I saw through that air gross and dark | ||
| venir notando una figura in suso, | coming swimming up a figure | ||
| maravigliosa ad ogne cor sicuro, | marvelous to every secure heart, | ||
| sì come torna colui che va giuso | just as one returning from going down | ||
| talora a solver l’àncora ch’aggrappa | underwater to free a fouled anchor | ||
| o scoglio o altro che nel mare è chiuso, | trapped by a rock or something else hidden in the sea, | ||
| che ‘n sù si stende, e da piè si rattrappa. | shoots upward with extended arms, but legs still entrapped. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com