Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XVII
| Inferno: Canto XVII | |||
| «Ecco la fiera con la coda aguzza, | "Here's this savage beast with the pointed tail, | ||
| che passa i monti, e rompe i muri e l’armi! | that passes through mountains, and breaks wall and weapons! | ||
| Ecco colei che tutto ‘l mondo appuzza!». | Here's the one that putrefies the whole world!" | ||
| Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; | So began my guide speaking to me; | ||
| e accennolle che venisse a proda | and goading him to come ashore | ||
| vicino al fin d’i passeggiati marmi. | near the end of our marbled pathway. | ||
| E quella sozza imagine di froda | And that filthy image of fraud | ||
| sen venne, e arrivò la testa e ‘l busto, | came onward, and arrived head and bust, | ||
| ma ‘n su la riva non trasse la coda. | but up the bank he did not drag the tail. | ||
| La faccia sua era faccia d’uom giusto, | His face was the face of a just man, | ||
| tanto benigna avea di fuor la pelle, | so benign an aspect of the outer skin, | ||
| e d’un serpente tutto l’altro fusto; | all the rest of him was a serpents body; | ||
| due branche avea pilose insin l’ascelle; | he had two claws with hair up to the armpits; | ||
| lo dosso e ‘l petto e ambedue le coste | the back and neck and both sides were | ||
| dipinti avea di nodi e di rotelle. | painted with knots and circles. | ||
| Con più color, sommesse e sovraposte | With more colors, immersed and appliquéd | ||
| non fer mai drappi Tartari né Turchi, | not even weavers whether Tartars or Turks could make | ||
| né fuor tai tele per Aragne imposte. | nor by Aragne were such webs loomed. | ||
| Come tal volta stanno a riva i burchi, | Just like boats on the shore | ||
| che parte sono in acqua e parte in terra, | half in the water a half aground, | ||
| e come là tra li Tedeschi lurchi | and just like among the German lushes | ||
| lo bivero s’assetta a far sua guerra, | the beaver sits awaiting to make his war, | ||
| così la fiera pessima si stava | so the base beast awaits | ||
| su l’orlo ch’è di pietra e ‘l sabbion serra. | upon the margin of stone and searing sand. | ||
| Nel vano tutta sua coda guizzava, | Into the blank emptiness darts his tail, | ||
| torcendo in sù la venenosa forca | twisting up the venomous fork | ||
| ch’a guisa di scorpion la punta armava. | just like a scorpion with the armed point. | ||
| Lo duca disse: «Or convien che si torca | The guide said: "Now we must bend | ||
| la nostra via un poco insino a quella | our way a little because of that | ||
| bestia malvagia che colà si corca». | wicked beast that lays there." | ||
| Però scendemmo a la destra mammella, | Therefore we went under the right breast, | ||
| e diece passi femmo in su lo stremo, | and ten paces from the edge, | ||
| per ben cessar la rena e la fiammella. | to avoid the hot sand and flames. | ||
| E quando noi a lei venuti semo, | and when we came up to him, | ||
| poco più oltre veggio in su la rena | I saw upon the sand a little further onward | ||
| gente seder propinqua al loco scemo. | people seated close to the crazy place. | ||
| Quivi ‘l maestro «Acciò che tutta piena | Here the master said: "So that you have the full | ||
| esperienza d’esto giron porti», | experience of this circlet go | ||
| mi disse, «va, e vedi la lor mena. | and see the state of these others. | ||
| Li tuoi ragionamenti sian là corti: | Let your discussions with them be brief: | ||
| mentre che torni, parlerò con questa, | while I in turn will speak with this beast, | ||
| che ne conceda i suoi omeri forti». | to see if he'll lend us his strong back." | ||
| Così ancor su per la strema testa | So again upon the outermost limits | ||
| di quel settimo cerchio tutto solo | of the seventh circle, all alone I went | 3rd circlet of the 7th circle | |
| andai, dove sedea la gente mesta. | to where the tormented people were seated. | ||
| Per li occhi fora scoppiava lor duolo; | With my own eyes I discovered their pain; | ||
| di qua, di là soccorrien con le mani | everywhere with their hands continually swatting off | ||
| quando a’ vapori, e quando al caldo suolo: | both the falling flames and the hot sand: | ||
| non altrimenti fan di state i cani | just as dog during summer | ||
| or col ceffo, or col piè, quando son morsi | with their muzzles or their paws, when they're bitten | ||
| o da pulci o da mosche o da tafani. | by fleas, flies or gad-flies. | ||
| Poi che nel viso a certi li occhi porsi, | After my eyes had examined the faces of some, | ||
| ne’ quali ‘l doloroso foco casca, | upon whom the painful fire falls, | ||
| non ne conobbi alcun; ma io m’accorsi | I didn't recognize anyone; but I noticed | ||
| che dal collo a ciascun pendea una tasca | that around the necks of each one hung a purse | ||
| ch’avea certo colore e certo segno, | that had a certain color and certain insignia, | specific heraldic insignias of different | |
| e quindi par che ‘l loro occhio si pasca. | upon which their eyes were fixed. | Florentine families | |
| E com’io riguardando tra lor vegno, | And while looking among them, | ||
| in una borsa gialla vidi azzurro | I saw a yellow purse with a blue | ||
| che d’un leone avea faccia e contegno. | lion face upon it. | ||
| Poi, procedendo di mio sguardo il curro, | Then, proceeding with my examination, | ||
| vidine un’altra come sangue rossa, | I saw another blood red, | ||
| mostrando un’oca bianca più che burro. | showing a goose colored whiter than butter. | ||
| E un che d’una scrofa azzurra e grossa | And one wearing a white purse with a fat blue | ||
| segnato avea lo suo sacchetto bianco, | sow insignia, said to me, | ||
| mi disse: «Che fai tu in questa fossa? | "What are you doing in this hole? | ||
| Or te ne va; e perché se’ vivo anco, | Now leave; because you're still alive, | ||
| sappi che ‘l mio vicin Vitaliano | you know my neighbor Vitaliano | ||
| sederà qui dal mio sinistro fianco. | seated here at my left side. | ||
| Con questi Fiorentin son padoano: | I am Paduan among these Florentines: | ||
| spesse fiate mi ‘ntronan li orecchi | often they yell into my ears: | ||
| gridando: “Vegna ‘l cavalier sovrano, | 'Let the sovereign cavalier come, | ||
| che recherà la tasca con tre becchi!”». | who will bring the purse with the three black birds!'." | ||
| Qui distorse la bocca e di fuor trasse | Then he distorted his mouth and stuck out his | ||
| la lingua, come bue che ‘l naso lecchi. | tongue, just like an ox licking his nose. | ||
| E io, temendo no ‘l più star crucciasse | And I, fearing to not stay longer angering | ||
| lui che di poco star m’avea ‘mmonito, | him who admonished me to make my stay brief, | ||
| torna’mi in dietro da l’anime lasse. | turned back from these tired souls. | ||
| Trova’ il duca mio ch’era salito | I found my guide already upon | ||
| già su la groppa del fiero animale, | the back of that fierce animal, | ||
| e disse a me: «Or sie forte e ardito. | and he said to me: "Now be strong and bold. | ||
| Omai si scende per sì fatte scale: | Already to descend down the stairs: | ||
| monta dinanzi, ch’i’ voglio esser mezzo, | get on up front, because I want to be in the middle, | ||
| sì che la coda non possa far male». | so that the tail won't harm you." | ||
| Qual è colui che sì presso ha ‘l riprezzo | Just as somebody suffering from | ||
| de la quartana, c’ha già l’unghie smorte, | malaria, has blanched fingernails, | ||
| e triema tutto pur guardando ‘l rezzo, | and trembles all over avoiding the cooling shade, | ||
| tal divenn’io a le parole porte; | so I became at his spoken words; | ||
| ma vergogna mi fé le sue minacce, | but his warning overcame my shame, | ||
| che innanzi a buon segnor fa servo forte. | and before the good lord I found courage. | ||
| I’ m’assettai in su quelle spallacce; | I sat upon those huge shoulders; | ||
| sì volli dir, ma la voce non venne | I wanted to say, but my voice wouldn't come forth | ||
| com’io credetti: ‘Fa che tu m’abbracce’. | as I had wanted: 'Put your arms around me'. | ||
| Ma esso, ch’altra volta mi sovvenne | but he, who on other occasions had helped | ||
| ad altro forse, tosto ch’i’ montai | me in other difficulties, as soon as I mounted | ||
| con le braccia m’avvinse e mi sostenne; | embraced me and held me up; | ||
| e disse: «Gerion, moviti omai: | and said: "Geryon, move already: | ||
| le rote larghe e lo scender sia poco: | make wide circles and descend slowly: | ||
| pensa la nova soma che tu hai». | pay attention to the new burden you have." | ||
| Come la navicella esce di loco | Just as a ship leaving port | ||
| in dietro in dietro, sì quindi si tolse; | backs out, so did he move; | ||
| e poi ch’al tutto si sentì a gioco, | and then as soon as he felt free, | ||
| là ‘v’era ‘l petto, la coda rivolse, | there where his chest had been, the tail turned, | ||
| e quella tesa, come anguilla, mosse, | and so stretched out, like an eel, moved, | ||
| e con le branche l’aere a sé raccolse. | with his paws grabbing at the air. | ||
| Maggior paura non credo che fosse | A greater fear I don't believe even | ||
| quando Fetonte abbandonò li freni, | Phaeton had when he let go the reins, | ||
| per che ‘l ciel, come pare ancor, si cosse; | and the sky, as it still appears, burned brightly; | ||
| né quando Icaro misero le reni | nor when miserable Icarus felt on his back | ||
| sentì spennar per la scaldata cera, | unfeathered because of the melting wax, | ||
| gridando il padre a lui «Mala via tieni!», | his father yelled: "You're going the wrong way!"-- | ||
| che fu la mia, quando vidi ch’i’ era | and so it was with me, when I saw that I was | ||
| ne l’aere d’ogne parte, e vidi spenta | completely airborne, and I could see | ||
| ogne veduta fuor che de la fera. | nothing except for the beast. | ||
| Ella sen va notando lenta lenta: | He goes on swimming through the air little by little: | ||
| rota e discende, ma non me n’accorgo | in circling descent, but I didn't notice | ||
| se non che al viso e di sotto mi venta. | because of the wind blowing in my face. | ||
| Io sentia già da la man destra il gorgo | I had already heard on my right the whirlpool | ||
| far sotto noi un orribile scroscio, | below us making a horrible roar, | ||
| per che con li occhi ‘n giù la testa sporgo. | so that by straining my neck I peered downward. | ||
| Allor fu’ io più timido a lo stoscio, | Then I was more fearful at dismounting, | ||
| però ch’i’ vidi fuochi e senti’ pianti; | because I saw fires and heard the cries; | ||
| ond’io tremando tutto mi raccoscio. | whereupon trembling all over I squeezed my thighs to hold on. | ||
| E vidi poi, ché nol vedea davanti, | And then I saw, that which I didn't see before, | ||
| lo scendere e ‘l girar per li gran mali | through the circling descent the great evils | ||
| che s’appressavan da diversi canti. | that appeared on all sides. | ||
| Come ‘l falcon ch’è stato assai su l’ali, | Just as a falcon high above on wings, | ||
| che sanza veder logoro o uccello | without seeing bait or bird | ||
| fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», | hear the falconer say: "Come on down!"-- | ||
| discende lasso onde si move isnello, | descends slowly then moves quickly, | ||
| per cento rote, e da lunge si pone | by circling down, and before long places himself | ||
| dal suo maestro, disdegnoso e fello; | upon his master, disdainful and sullen; | ||
| così ne puose al fondo Gerione | so were we place at the bottom by Geryon | ||
| al piè al piè de la stagliata rocca | at the foot of the ragged rock | ||
| e, discarcate le nostre persone, | and, unloaded ourselves, | ||
| si dileguò come da corda cocca. | he then shot upward like an arrow. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com