Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XVII

 

       
  Inferno: Canto XVII    
  «Ecco la fiera con la coda aguzza, "Here's this savage beast with the pointed tail,  
  che passa i monti, e rompe i muri e l’armi! that passes through mountains, and breaks wall and weapons!  
  Ecco colei che tutto ‘l mondo appuzza!». Here's the one that putrefies the whole world!"  
       
  Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; So began my guide speaking to me;  
  e accennolle che venisse a proda and goading him to come ashore  
  vicino al fin d’i passeggiati marmi. near the end of our marbled pathway.  
       
  E quella sozza imagine di froda And that filthy image of fraud  
  sen venne, e arrivò la testa e ‘l busto, came onward, and arrived head and bust,  
  ma ‘n su la riva non trasse la coda. but up the bank he did not drag the tail.  
       
  La faccia sua era faccia d’uom giusto, His face was the face of a just man,  
  tanto benigna avea di fuor la pelle, so benign an aspect of the outer skin,  
  e d’un serpente tutto l’altro fusto; all the rest of him was a serpents body;  
       
  due branche avea pilose insin l’ascelle; he had two claws with hair up to the armpits;  
  lo dosso e ‘l petto e ambedue le coste the back and neck and both sides were  
  dipinti avea di nodi e di rotelle. painted with knots and circles.  
       
  Con più color, sommesse e sovraposte With more colors, immersed and appliquéd  
  non fer mai drappi Tartari né Turchi, not even weavers whether Tartars or Turks could make  
  né fuor tai tele per Aragne imposte. nor by Aragne were such webs loomed.  
       
  Come tal volta stanno a riva i burchi, Just like boats on the shore  
  che parte sono in acqua e parte in terra, half in the water a half aground,  
  e come là tra li Tedeschi lurchi and just like among the German lushes  
       
  lo bivero s’assetta a far sua guerra, the beaver sits awaiting to make his war,  
  così la fiera pessima si stava so the base beast awaits  
  su l’orlo ch’è di pietra e ‘l sabbion serra. upon the margin of stone and searing sand.  
       
  Nel vano tutta sua coda guizzava, Into the blank emptiness darts his tail,  
  torcendo in sù la venenosa forca twisting up the venomous fork  
  ch’a guisa di scorpion la punta armava. just like a scorpion with the armed point.  
       
  Lo duca disse: «Or convien che si torca The guide said: "Now we must bend  
  la nostra via un poco insino a quella our way a little because of that  
  bestia malvagia che colà si corca». wicked beast that lays there."  
       
  Però scendemmo a la destra mammella, Therefore we went under the right breast,  
  e diece passi femmo in su lo stremo, and ten paces from the edge,  
  per ben cessar la rena e la fiammella. to avoid the hot sand and flames.  
       
  E quando noi a lei venuti semo, and when we came up to him,  
  poco più oltre veggio in su la rena I saw upon the sand a little further onward  
  gente seder propinqua al loco scemo. people seated close to the crazy place.  
       
  Quivi ‘l maestro «Acciò che tutta piena Here the master said: "So that you have the full  
  esperienza d’esto giron porti», experience of this circlet go  
  mi disse, «va, e vedi la lor mena. and see the state of these others.  
       
  Li tuoi ragionamenti sian là corti: Let your discussions with them be brief:  
  mentre che torni, parlerò con questa, while I in turn will speak with this beast,  
  che ne conceda i suoi omeri forti». to see if he'll lend us his strong back."  
       
  Così ancor su per la strema testa So again upon the outermost limits  
  di quel settimo cerchio tutto solo of the seventh circle, all alone I went 3rd circlet of the 7th circle
  andai, dove sedea la gente mesta. to where the tormented people were seated.  
       
  Per li occhi fora scoppiava lor duolo; With my own eyes I discovered their pain;  
   di qua, di là soccorrien con le mani everywhere with their hands continually swatting off  
  quando a’ vapori, e quando al caldo suolo: both the falling flames and the hot sand:  
       
  non altrimenti fan di state i cani just as dog during summer  
  or col ceffo, or col piè, quando son morsi with their muzzles or their paws, when they're bitten  
  o da pulci o da mosche o da tafani. by fleas, flies or gad-flies.  
       
  Poi che nel viso a certi li occhi porsi, After my eyes had examined the faces of some,  
  ne’ quali ‘l doloroso foco casca, upon whom the painful fire falls,  
  non ne conobbi alcun; ma io m’accorsi I didn't recognize anyone; but I noticed  
       
  che dal collo a ciascun pendea una tasca that around the necks of each one hung a purse  
  ch’avea certo colore e certo segno, that had a certain color and certain insignia, specific heraldic insignias of different
  e quindi par che ‘l loro occhio si pasca. upon which their eyes were fixed.  Florentine families
       
  E com’io riguardando tra lor vegno, And while looking among them,  
  in una borsa gialla vidi azzurro I saw a yellow purse with a blue  
  che d’un leone avea faccia e contegno. lion face upon it.  
       
  Poi, procedendo di mio sguardo il curro, Then, proceeding with my examination,  
  vidine un’altra come sangue rossa, I saw another blood red,  
  mostrando un’oca bianca più che burro. showing a goose colored whiter than butter.  
       
  E un che d’una scrofa azzurra e grossa And one wearing a white purse with a fat blue  
  segnato avea lo suo sacchetto bianco, sow insignia, said to me,  
  mi disse: «Che fai tu in questa fossa? "What are you doing in this hole?  
       
  Or te ne va; e perché se’ vivo anco, Now leave; because you're still alive,  
  sappi che ‘l mio vicin Vitaliano you know  my neighbor Vitaliano  
  sederà qui dal mio sinistro fianco. seated here at my left side.  
       
  Con questi Fiorentin son padoano: I am Paduan among these Florentines:  
  spesse fiate mi ‘ntronan li orecchi often they yell into my ears:  
  gridando: “Vegna ‘l cavalier sovrano,  'Let the sovereign cavalier come,  
       
  che recherà la tasca con tre becchi!”». who will bring the purse with the three black birds!'."  
  Qui distorse la bocca e di fuor trasse Then he distorted his mouth and stuck out his  
  la lingua, come bue che ‘l naso lecchi. tongue, just like an ox licking his nose.  
       
  E io, temendo no ‘l più star crucciasse And I, fearing to not stay longer angering  
  lui che di poco star m’avea ‘mmonito, him who admonished me to make my stay brief,  
  torna’mi in dietro da l’anime lasse. turned back from these tired souls.  
       
  Trova’ il duca mio ch’era salito I found my guide already upon  
  già su la groppa del fiero animale, the back of that fierce animal,  
  e disse a me: «Or sie forte e ardito. and he said to me: "Now be strong and bold.  
       
  Omai si scende per sì fatte scale: Already to descend down the stairs:  
  monta dinanzi, ch’i’ voglio esser mezzo, get on up front, because I want to be in the middle,  
  sì che la coda non possa far male». so that the tail won't harm you."  
       
  Qual è colui che sì presso ha ‘l riprezzo Just as somebody suffering from  
  de la quartana, c’ha già l’unghie smorte, malaria, has blanched fingernails,  
  e triema tutto pur guardando ‘l rezzo, and trembles all over avoiding the cooling shade,  
       
  tal divenn’io a le parole porte; so I became at his spoken words;  
  ma vergogna mi fé le sue minacce, but his warning overcame my shame,  
  che innanzi a buon segnor fa servo forte. and before the good lord I found courage.  
       
  I’ m’assettai in su quelle spallacce; I sat upon those huge shoulders;  
  sì volli dir, ma la voce non venne I wanted to say, but my voice wouldn't come forth  
  com’io credetti: ‘Fa che tu m’abbracce’. as I had wanted: 'Put your arms around me'.  
       
  Ma esso, ch’altra volta mi sovvenne but he, who on other occasions had helped  
  ad altro forse, tosto ch’i’ montai me in other difficulties, as soon as I mounted  
  con le braccia m’avvinse e mi sostenne; embraced me and held me up;  
       
  e disse: «Gerion, moviti omai: and said: "Geryon, move already:  
  le rote larghe e lo scender sia poco: make wide circles and descend slowly:  
  pensa la nova soma che tu hai». pay attention to the new burden you have."  
       
  Come la navicella esce di loco Just as a ship leaving port  
  in dietro in dietro, sì quindi si tolse; backs out, so did he move;  
  e poi ch’al tutto si sentì a gioco, and then as soon as he felt free,  
       
  là ‘v’era ‘l petto, la coda rivolse, there where his chest had been, the tail turned,  
  e quella tesa, come anguilla, mosse, and so stretched out, like an eel, moved,  
  e con le branche l’aere a sé raccolse. with his paws grabbing at the air.  
       
  Maggior paura non credo che fosse A greater fear I don't believe even  
  quando Fetonte abbandonò li freni, Phaeton had when he let go the reins,  
  per che ‘l ciel, come pare ancor, si cosse; and the sky, as it still appears, burned brightly;  
       
  né quando Icaro misero le reni nor when miserable Icarus felt on his back  
  sentì spennar per la scaldata cera,  unfeathered because of the melting wax,  
  gridando il padre a lui «Mala via tieni!», his father yelled: "You're going the wrong way!"--  
       
  che fu la mia, quando vidi ch’i’ era and so it was with me, when I saw that I was  
  ne l’aere d’ogne parte, e vidi spenta completely airborne, and I could see  
  ogne veduta fuor che de la fera.  nothing except for the beast.  
       
  Ella sen va notando lenta lenta: He goes on swimming through the air little by little:  
  rota e discende, ma non me n’accorgo in circling descent, but I didn't notice  
  se non che al viso e di sotto mi venta. because of the wind blowing in my face.  
       
  Io sentia già da la man destra il gorgo I had already heard on my right the whirlpool  
  far sotto noi un orribile scroscio,  below us making a horrible roar,  
  per che con li occhi ‘n giù la testa sporgo. so that by straining my neck I peered downward.  
       
  Allor fu’ io più timido a lo stoscio, Then I was more fearful at dismounting,  
  però ch’i’ vidi fuochi e senti’ pianti; because I saw fires and heard the cries;  
  ond’io tremando tutto mi raccoscio. whereupon trembling all over I squeezed my thighs to hold on.  
       
  E vidi poi, ché nol vedea davanti, And then I saw, that which I didn't see before,  
  lo scendere e ‘l girar per li gran mali through the circling descent the great evils  
  che s’appressavan da diversi canti. that appeared on all sides.  
       
  Come ‘l falcon ch’è stato assai su l’ali, Just as a falcon high above on wings,  
  che sanza veder logoro o uccello without seeing bait or bird  
  fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», hear the falconer say: "Come on down!"--  
       
  discende lasso onde si move isnello, descends slowly then moves quickly,  
  per cento rote, e da lunge si pone by circling down, and before long  places himself  
  dal suo maestro, disdegnoso e fello; upon his master, disdainful and sullen;  
       
  così ne puose al fondo Gerione so were we place at the bottom by Geryon  
  al piè al piè de la stagliata rocca at the foot of the ragged rock  
  e, discarcate le nostre persone, and, unloaded ourselves,  
       
  si dileguò come da corda cocca. he then shot upward like an arrow.  
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI