Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XVIII

 

         
  Inferno: Canto XVIII   8th Circle  
  Luogo è in inferno detto Malebolge, This place in hell is called Malebolge,    
  tutto di pietra di color ferrigno, it's entirely of a rusty colored stone,    
  come la cerchia che dintorno il volge. like the wall which encircles it.    
         
  Nel dritto mezzo del campo maligno In the middle of this foul camp    
  vaneggia un pozzo assai largo e profondo, sits a well extremely wide and deep,    
  di cui suo loco dicerò l’ordigno. whose structure I'll describe in its own place.    
         
  Quel cinghio che rimane adunque è tondo The border that remains is round    
  tra ‘l pozzo e ‘l piè de l’alta ripa dura, between the well and the foot of the high hard bank,    
  e ha distinto in dieci valli il fondo. and its bottom is divided into ten valleys.    
         
  Quale, dove per guardia de le mura Where the parapets of the wall    
  più e più fossi cingon li castelli, encircle more and more the castles.    
  la parte dove son rende figura, they follow the lay of the land,    
         
  tale imagine quivi facean quelli; such an image they made here;    
  e come a tai fortezze da’ lor sogli and just as fortresses over their thresholds    
  a la ripa di fuor son ponticelli, going to the bank outside have bridges,    
         
  così da imo de la roccia scogli so an image from the rocky cliff    
  movien che ricidien li argini e ‘ fossi moving traversing the banks and ditches    
  infino al pozzo che i tronca e raccogli. until at the well they are truncated and collected. like the spokes of a wheel  
         
  In questo luogo, de la schiena scossi In this place, just slid off the back    
  di Gerion, trovammoci; e ‘l poeta of Geryon, we found ourselves; and the poet    
  tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. kept to the left, and I moved behind.    
         
  A la man destra vidi nova pieta, On the right I saw new misery,    
  novo tormento e novi frustatori, new torment and new tormentors,    
  di che la prima bolgia era repleta. here the first bolgia was full. 1st bolgia (chasm) of Malebolge where  
      there are a total of 10--successively  
  Nel fondo erano ignudi i peccatori; At the bottom were naked sinners, smaller in diameter completely sur-  
  dal mezzo in qua ci venien verso ‘l volto, from the middle to here they came facing us, rounding the inner more then  
  di là con noi, ma con passi maggiori, further out from us, the other way with large strides, culminating in the well.  
         
  come i Roman per l’essercito molto, just as the Romans in a great gathering,    
  l’anno del giubileo, su per lo ponte a jubilee year, upon the bridge    
  hanno a passar la gente modo colto, have to pass people single file,    
         
  che da l’un lato tutti hanno la fronte so that on one side all are facing    
  verso l castello e vanno a Santo Pietro; toward the castle and go to St. Peter's;    
  da l’altra sponda vanno verso ‘l monte. from the other side they go toward the mount.    
         
  Di qua, di là, su per lo sasso tetro From here to there, upon the ugly stone    
  vidi demon cornuti con gran ferze, I saw horned demons with large whips,    
  che li battien crudelmente di retro. who beat them cruelly from behind.    
         
  Ahi come facean lor levar le berze Ah how they made them lift their heels    
  a le prime percosse! già nessuno at the first lash! No one waited    
  le seconde aspettava né le terze. for the second or the third.    
         
  Mentr’io andava, li occhi miei in uno While I was going, my eyes were met by    
  furo scontrati; e io sì tosto dissi: another; and I immediately said:    
  «Già di veder costui non son digiuno». "I have seen this one before."    
         
  Per ch’io a figurarlo i piedi affissi; Therefore I stood  with my feet fixed;    
  e ‘l dolce duca meco si ristette, and my sweet guide also stopped,    
  e assentio ch’alquanto in dietro gissi. allowing me to go back a little.    
         
  E quel frustato celar si credette And that scourged one thought    
  bassando ‘l viso; ma poco li valse, to lower his face; but little did it work,    
  ch’io dissi: «O tu che l’occhio a terra gette, for I said: "Hey you with eyes on the ground,    
         
  se le fazion che porti non son false, if your features that you wear are not false,    
  Venedico se’ tu Caccianemico. you're Venedico Caccianemico.    
  Ma che ti mena a sì pungenti salse?». But what brings you to such a pungent sauce?"    
         
  Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; And he said: "Unwillingly I'll tell you;    
  ma sforzami la tua chiara favella, but I'm forced by your clear speech,    
  che mi fa sovvenir del mondo antico. that reminds me of the ancient world.    
         
  I’ fui colui che la Ghisolabella I was he who led Ghisolabella    
  condussi a far la voglia del marchese, to do what the marquis wanted,    
  come che suoni la sconcia novella. it sounds like a nasty tale.    
         
  E non pur io qui piango bolognese; And I'm not the only Bolognese here that weeps;    
  anzi n'e' questo luogo tanto pieno, yes this place is full of us,    
  che tante lingue non son ora apprese that so many languages need not here be taught    
         
  a dicer ‘sipa’ tra Sàvena e Reno; to say 'sipa' between Savena and Reno; sipa = in antique bolognese dialect  
  e se di ciò vuoi fede o testimonio, and if you want faith or testimony, form of verb to be  
  rècati a mente il nostro avaro seno». just recall how avaricious are our hearts. Savena & Reno  2 rivers on either side  
      of Bologna  
  Così parlando il percosse un demonio Just as he was talking a demon whipped him    
  de la sua scuriada, e disse: «Via, with his lash and said: "Get out of here,    
  ruffian! qui non son femmine da conio». panderer! There are no women here to coin."    
         
  I’ mi raggiunsi con la scorta mia; I caught up with my escort;    
  poscia con pochi passi divenimmo then within a few step we came    
  là ‘v’uno scoglio de la ripa uscia. to where a cliff exited from the bank.    
         
  Assai leggeramente quel salimmo; With ease we ascended it;    
  e vòlti a destra su per la sua scheggia, and turned to the right up to the ridge,    
  da quelle cerchie etterne ci partimmo. from which we left those eternal circles.    
         
  Quando noi fummo là dov’el vaneggia When we were there at the ridge    
  di sotto per dar passo a li sferzati, Where below passed the whipped,    
  lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia my guide said: "Stop, and take a good    
         
  lo viso in te di quest’altri mal nati, look at these ill born,    
  ai quali ancor non vedesti la faccia whose faces you've not yet seen    
  però che son con noi insieme andati». even though they walked together with us." but in the same direction so their faces  
       could not be seen  
  Del vecchio ponte guardavam la traccia From the old bridge we watched the trail    
  che venìa verso noi da l’altra banda, where those coming toward us on the other side,    
  e che la ferza similmente scaccia.  were likewise chased by a whip.    
         
  E ‘l buon maestro, sanza mia dimanda, And the good master, without my asking,    
  mi disse: «Guarda quel grande che vene, said: "Look at that great one coming here,    
  e per dolor non par lagrime spanda: and seems not to shed a tear for pain:    
         
  quanto aspetto reale ancor ritene! what a regal aspect he yet retains!    
  Quelli è Iasón, che per cuore e per senno That's Jason, who by courage and wisdom    
  li Colchi del monton privati féne. took the ram from the Colchians. the golden fleece  
         
  Ello passò per l’isola di Lenno, He passed by the Isle of Lemnos,    
  poi che l’ardite femmine spietate where those bold merciless females    
  tutti li maschi loro a morte dienno. killed all their males.    
         
  Ivi con segni e con parole ornate Where with ornate words and manners    
  Isifile ingannò, la giovinetta he deceived the young Hypsipyle    
  che prima avea tutte l’altre ingannate. who before deceived all the others.    
         
  Lasciolla quivi, gravida, soletta; Then he left her pregnant and alone;    
  tal colpa a tal martiro lui condanna; by this sin he is so martyred and condemned;    
  e anche di Medea si fa vendetta. and also for Medea vengeance is taken.    
         
  Con lui sen va chi da tal parte inganna: With him go all who take part in the same deceit:    
  e questo basti de la prima valle and this is enough to know about this first valley    
  sapere e di color che ‘n sé assanna». and those here enfanged."    
         
  Già eravam là ‘ve lo stretto calle Already we were there where the pathway narrows    
  con l’argine secondo s’incrocicchia, crossing over to the second bank,    
  e fa di quello ad un altr’arco spalle.   making a buttress for another arch.    
         
  Quindi sentimmo gente che si nicchia Here we heard people who lament    
  ne l’altra bolgia e che col muso scuffa, in the next bolgia where they flared their nostrils, 2nd bolgia  
  e sé medesma con le palme picchia. and they beat themselves with their palms.    
         
  Le ripe eran grommate d’una muffa, The banks were covered over by a moss,    
  per l’alito di giù che vi s’appasta, due to the foul breath condensing from below,    
  che con li occhi e col naso facea zuffa. which disgusted our eyes and nose.    
         
  Lo fondo è cupo sì, che non ci basta The bottom was so deep, that it wasn't enough    
  loco a veder sanza montare al dosso to see the place without climbing to the top    
  de l’arco, ove lo scoglio più sovrasta. of the arch, where the cliff is higher.    
         
  Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso So there we went, and then down at the bottom    
  vidi gente attuffata in uno sterco I saw people dunked in shit    
  che da li uman privadi parea mosso. which seemed to flow from the toilets of humanity.    
         
  E mentre ch’io là giù con l’occhio cerco, And while looking down below,    
  vidi un col capo sì di merda lordo, I saw someone with his head covered in shit,    
  che non parea s’era laico o cherco. that you couldn't tell whether he was lay or cleric.    
         
  Quei mi sgridò: «Perché se’ tu sì gordo He yelled up to me: "Why are you so enjoying    
  di riguardar più me che li altri brutti?». looking more at me that the other uglies?"    
  E io a lui: «Perché, se ben ricordo, And I said: "Because, I have seen you before,    
         
  già t’ho veduto coi capelli asciutti, but with dry hair,    
  e se’ Alessio Interminei da Lucca: and you're Alessio Interminei from Lucca:    
  però t’adocchio più che li altri tutti». that's why I stare at you more than the others."    
         
  Ed elli allor, battendosi la zucca: And he then, beating his head:    
  "Qua giu m’hanno sommerso le lusinghe "Down here they've immersed me in slime    
  ond’io non ebbi mai la lingua stucca». where I haven't even had a dry tongue."    
         
  Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», Thereupon my guide said: "Stretch forward    
  mi disse «il viso un poco più avante, your face a little,    
  sì che la faccia ben con l’occhio attinghe so that you can see better    
         
  di quella sozza e scapigliata fante that filthy and ruffled up beauty    
  che là si graffia con l’unghie merdose, who scratches herself with shity nails,    
  e or saccoscia e ora è in piedi stante. at first squatting then standing up.    
         
  Taide è, la puttana che rispuose She's Thais, the whore who responded to    
  al drudo suo quando disse “Ho io grazie her client's question: 'How was it    
  grandi apo te?”: “Anzi maravigliose!”. for you?': 'Are you kidding--marvelous!'    
         
  E quinci sien le nostre viste sazie». And let that be our last view"    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI