Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XVIII
| Inferno: Canto XVIII | 8th Circle | |||
| Luogo è in inferno detto Malebolge, | This place in hell is called Malebolge, | |||
| tutto di pietra di color ferrigno, | it's entirely of a rusty colored stone, | |||
| come la cerchia che dintorno il volge. | like the wall which encircles it. | |||
| Nel dritto mezzo del campo maligno | In the middle of this foul camp | |||
| vaneggia un pozzo assai largo e profondo, | sits a well extremely wide and deep, | |||
| di cui suo loco dicerò l’ordigno. | whose structure I'll describe in its own place. | |||
| Quel cinghio che rimane adunque è tondo | The border that remains is round | |||
| tra ‘l pozzo e ‘l piè de l’alta ripa dura, | between the well and the foot of the high hard bank, | |||
| e ha distinto in dieci valli il fondo. | and its bottom is divided into ten valleys. | |||
| Quale, dove per guardia de le mura | Where the parapets of the wall | |||
| più e più fossi cingon li castelli, | encircle more and more the castles. | |||
| la parte dove son rende figura, | they follow the lay of the land, | |||
| tale imagine quivi facean quelli; | such an image they made here; | |||
| e come a tai fortezze da’ lor sogli | and just as fortresses over their thresholds | |||
| a la ripa di fuor son ponticelli, | going to the bank outside have bridges, | |||
| così da imo de la roccia scogli | so an image from the rocky cliff | |||
| movien che ricidien li argini e ‘ fossi | moving traversing the banks and ditches | |||
| infino al pozzo che i tronca e raccogli. | until at the well they are truncated and collected. | like the spokes of a wheel | ||
| In questo luogo, de la schiena scossi | In this place, just slid off the back | |||
| di Gerion, trovammoci; e ‘l poeta | of Geryon, we found ourselves; and the poet | |||
| tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. | kept to the left, and I moved behind. | |||
| A la man destra vidi nova pieta, | On the right I saw new misery, | |||
| novo tormento e novi frustatori, | new torment and new tormentors, | |||
| di che la prima bolgia era repleta. | here the first bolgia was full. | 1st bolgia (chasm) of Malebolge where | ||
| there are a total of 10--successively | ||||
| Nel fondo erano ignudi i peccatori; | At the bottom were naked sinners, | smaller in diameter completely sur- | ||
| dal mezzo in qua ci venien verso ‘l volto, | from the middle to here they came facing us, | rounding the inner more then | ||
| di là con noi, ma con passi maggiori, | further out from us, the other way with large strides, | culminating in the well. | ||
| come i Roman per l’essercito molto, | just as the Romans in a great gathering, | |||
| l’anno del giubileo, su per lo ponte | a jubilee year, upon the bridge | |||
| hanno a passar la gente modo colto, | have to pass people single file, | |||
| che da l’un lato tutti hanno la fronte | so that on one side all are facing | |||
| verso l castello e vanno a Santo Pietro; | toward the castle and go to St. Peter's; | |||
| da l’altra sponda vanno verso ‘l monte. | from the other side they go toward the mount. | |||
| Di qua, di là, su per lo sasso tetro | From here to there, upon the ugly stone | |||
| vidi demon cornuti con gran ferze, | I saw horned demons with large whips, | |||
| che li battien crudelmente di retro. | who beat them cruelly from behind. | |||
| Ahi come facean lor levar le berze | Ah how they made them lift their heels | |||
| a le prime percosse! già nessuno | at the first lash! No one waited | |||
| le seconde aspettava né le terze. | for the second or the third. | |||
| Mentr’io andava, li occhi miei in uno | While I was going, my eyes were met by | |||
| furo scontrati; e io sì tosto dissi: | another; and I immediately said: | |||
| «Già di veder costui non son digiuno». | "I have seen this one before." | |||
| Per ch’io a figurarlo i piedi affissi; | Therefore I stood with my feet fixed; | |||
| e ‘l dolce duca meco si ristette, | and my sweet guide also stopped, | |||
| e assentio ch’alquanto in dietro gissi. | allowing me to go back a little. | |||
| E quel frustato celar si credette | And that scourged one thought | |||
| bassando ‘l viso; ma poco li valse, | to lower his face; but little did it work, | |||
| ch’io dissi: «O tu che l’occhio a terra gette, | for I said: "Hey you with eyes on the ground, | |||
| se le fazion che porti non son false, | if your features that you wear are not false, | |||
| Venedico se’ tu Caccianemico. | you're Venedico Caccianemico. | |||
| Ma che ti mena a sì pungenti salse?». | But what brings you to such a pungent sauce?" | |||
| Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; | And he said: "Unwillingly I'll tell you; | |||
| ma sforzami la tua chiara favella, | but I'm forced by your clear speech, | |||
| che mi fa sovvenir del mondo antico. | that reminds me of the ancient world. | |||
| I’ fui colui che la Ghisolabella | I was he who led Ghisolabella | |||
| condussi a far la voglia del marchese, | to do what the marquis wanted, | |||
| come che suoni la sconcia novella. | it sounds like a nasty tale. | |||
| E non pur io qui piango bolognese; | And I'm not the only Bolognese here that weeps; | |||
| anzi n'e' questo luogo tanto pieno, | yes this place is full of us, | |||
| che tante lingue non son ora apprese | that so many languages need not here be taught | |||
| a dicer ‘sipa’ tra Sàvena e Reno; | to say 'sipa' between Savena and Reno; | sipa = in antique bolognese dialect | ||
| e se di ciò vuoi fede o testimonio, | and if you want faith or testimony, | form of verb to be | ||
| rècati a mente il nostro avaro seno». | just recall how avaricious are our hearts. | Savena & Reno 2 rivers on either side | ||
| of Bologna | ||||
| Così parlando il percosse un demonio | Just as he was talking a demon whipped him | |||
| de la sua scuriada, e disse: «Via, | with his lash and said: "Get out of here, | |||
| ruffian! qui non son femmine da conio». | panderer! There are no women here to coin." | |||
| I’ mi raggiunsi con la scorta mia; | I caught up with my escort; | |||
| poscia con pochi passi divenimmo | then within a few step we came | |||
| là ‘v’uno scoglio de la ripa uscia. | to where a cliff exited from the bank. | |||
| Assai leggeramente quel salimmo; | With ease we ascended it; | |||
| e vòlti a destra su per la sua scheggia, | and turned to the right up to the ridge, | |||
| da quelle cerchie etterne ci partimmo. | from which we left those eternal circles. | |||
| Quando noi fummo là dov’el vaneggia | When we were there at the ridge | |||
| di sotto per dar passo a li sferzati, | Where below passed the whipped, | |||
| lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia | my guide said: "Stop, and take a good | |||
| lo viso in te di quest’altri mal nati, | look at these ill born, | |||
| ai quali ancor non vedesti la faccia | whose faces you've not yet seen | |||
| però che son con noi insieme andati». | even though they walked together with us." | but in the same direction so their faces | ||
| could not be seen | ||||
| Del vecchio ponte guardavam la traccia | From the old bridge we watched the trail | |||
| che venìa verso noi da l’altra banda, | where those coming toward us on the other side, | |||
| e che la ferza similmente scaccia. | were likewise chased by a whip. | |||
| E ‘l buon maestro, sanza mia dimanda, | And the good master, without my asking, | |||
| mi disse: «Guarda quel grande che vene, | said: "Look at that great one coming here, | |||
| e per dolor non par lagrime spanda: | and seems not to shed a tear for pain: | |||
| quanto aspetto reale ancor ritene! | what a regal aspect he yet retains! | |||
| Quelli è Iasón, che per cuore e per senno | That's Jason, who by courage and wisdom | |||
| li Colchi del monton privati féne. | took the ram from the Colchians. | the golden fleece | ||
| Ello passò per l’isola di Lenno, | He passed by the Isle of Lemnos, | |||
| poi che l’ardite femmine spietate | where those bold merciless females | |||
| tutti li maschi loro a morte dienno. | killed all their males. | |||
| Ivi con segni e con parole ornate | Where with ornate words and manners | |||
| Isifile ingannò, la giovinetta | he deceived the young Hypsipyle | |||
| che prima avea tutte l’altre ingannate. | who before deceived all the others. | |||
| Lasciolla quivi, gravida, soletta; | Then he left her pregnant and alone; | |||
| tal colpa a tal martiro lui condanna; | by this sin he is so martyred and condemned; | |||
| e anche di Medea si fa vendetta. | and also for Medea vengeance is taken. | |||
| Con lui sen va chi da tal parte inganna: | With him go all who take part in the same deceit: | |||
| e questo basti de la prima valle | and this is enough to know about this first valley | |||
| sapere e di color che ‘n sé assanna». | and those here enfanged." | |||
| Già eravam là ‘ve lo stretto calle | Already we were there where the pathway narrows | |||
| con l’argine secondo s’incrocicchia, | crossing over to the second bank, | |||
| e fa di quello ad un altr’arco spalle. | making a buttress for another arch. | |||
| Quindi sentimmo gente che si nicchia | Here we heard people who lament | |||
| ne l’altra bolgia e che col muso scuffa, | in the next bolgia where they flared their nostrils, | 2nd bolgia | ||
| e sé medesma con le palme picchia. | and they beat themselves with their palms. | |||
| Le ripe eran grommate d’una muffa, | The banks were covered over by a moss, | |||
| per l’alito di giù che vi s’appasta, | due to the foul breath condensing from below, | |||
| che con li occhi e col naso facea zuffa. | which disgusted our eyes and nose. | |||
| Lo fondo è cupo sì, che non ci basta | The bottom was so deep, that it wasn't enough | |||
| loco a veder sanza montare al dosso | to see the place without climbing to the top | |||
| de l’arco, ove lo scoglio più sovrasta. | of the arch, where the cliff is higher. | |||
| Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso | So there we went, and then down at the bottom | |||
| vidi gente attuffata in uno sterco | I saw people dunked in shit | |||
| che da li uman privadi parea mosso. | which seemed to flow from the toilets of humanity. | |||
| E mentre ch’io là giù con l’occhio cerco, | And while looking down below, | |||
| vidi un col capo sì di merda lordo, | I saw someone with his head covered in shit, | |||
| che non parea s’era laico o cherco. | that you couldn't tell whether he was lay or cleric. | |||
| Quei mi sgridò: «Perché se’ tu sì gordo | He yelled up to me: "Why are you so enjoying | |||
| di riguardar più me che li altri brutti?». | looking more at me that the other uglies?" | |||
| E io a lui: «Perché, se ben ricordo, | And I said: "Because, I have seen you before, | |||
| già t’ho veduto coi capelli asciutti, | but with dry hair, | |||
| e se’ Alessio Interminei da Lucca: | and you're Alessio Interminei from Lucca: | |||
| però t’adocchio più che li altri tutti». | that's why I stare at you more than the others." | |||
| Ed elli allor, battendosi la zucca: | And he then, beating his head: | |||
| "Qua giu m’hanno sommerso le lusinghe | "Down here they've immersed me in slime | |||
| ond’io non ebbi mai la lingua stucca». | where I haven't even had a dry tongue." | |||
| Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», | Thereupon my guide said: "Stretch forward | |||
| mi disse «il viso un poco più avante, | your face a little, | |||
| sì che la faccia ben con l’occhio attinghe | so that you can see better | |||
| di quella sozza e scapigliata fante | that filthy and ruffled up beauty | |||
| che là si graffia con l’unghie merdose, | who scratches herself with shity nails, | |||
| e or saccoscia e ora è in piedi stante. | at first squatting then standing up. | |||
| Taide è, la puttana che rispuose | She's Thais, the whore who responded to | |||
| al drudo suo quando disse “Ho io grazie | her client's question: 'How was it | |||
| grandi apo te?”: “Anzi maravigliose!”. | for you?': 'Are you kidding--marvelous!' | |||
| E quinci sien le nostre viste sazie». | And let that be our last view" | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com