Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XIX
| Inferno: Canto XIX | |||
| O Simon mago, o miseri seguaci | O Simon the magician, o miserable followers | Simon of Sumeria | |
| che le cose di Dio, che di bontate | of his who have stolen the things of God, | Simonites: sellers of offices of the | |
| deon essere spose, e voi rapaci | which He had wed to goodness | church | |
| per oro e per argento avolterate, | and adulterated them into gold and silver, | ||
| or convien che per voi suoni la tromba, | now it's good that the trumpet sounds for you, | ||
| però che ne la terza bolgia state. | since you're now in this third bolgia. | ||
| Già eravamo, a la seguente tomba, | Already we were at the next tomb, | ||
| montati de lo scoglio in quella parte | mounted on that part of the cliff-point | ||
| ch’a punto sovra mezzo ‘l fosso piomba. | which hangs directly over the middle of the fossa. | ||
| O somma sapienza, quanta è l’arte | O supreme widsom, what art | ||
| che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, | is shown in heaven, on earth, and in the evil world, | ||
| e quanto giusto tua virtù comparte! | and how justly wise virtue dispenses it! | ||
| Io vidi per le coste e per lo fondo | I saw that on the sides and on the bottom | ||
| piena la pietra livida di fóri, | it was full of livid stones with holes, | ||
| d’un largo tutti e ciascun era tondo. | one larger than the other and all were round. | ||
| Non mi parean men ampi né maggiori | They didn't appear to me to be any less large | ||
| che que’ che son nel mio bel San Giovanni, | than those at my good San Giovanni | ||
| fatti per loco d’i battezzatori; | used for the baptismal; | ||
| l’un de li quali, ancor non è molt’anni, | one of which, not many years ago, | ||
| rupp’io per un che dentro v’annegava: | I broke because one inside was drowning: | ||
| e questo sia suggel ch’ogn’omo sganni. | and this should be enough to convince all men. | ||
| Fuor de la bocca a ciascun soperchiava | Outside of each opening was keyed in | ||
| d’un peccator li piedi e de le gambe | the feet and legs up to the calf of | ||
| infino al grosso, e l’altro dentro stava. | a sinner, while the rest remained within. | ||
| Le piante erano a tutti accese intrambe; | The soles of all were on fire; | ||
| per che sì forte guizzavan le giunte, | so that so strongly quivered the joints, | ||
| che spezzate averien ritorte e strambe. | that seem to break and distort like wicker. | ||
| Qual suole il fiammeggiar de le cose unte | Just as a flame upon oiled ground | ||
| muoversi pur su per la strema buccia, | moves on its own to the outer surface, | ||
| tal era lì dai calcagni a le punte. | so it was with their heels all the way to their pinkies. | ||
| «Chi è colui, maestro, che si cruccia | "Who is that, master, who screams in | ||
| guizzando più che li altri suoi consorti», | agony more that his other consorts," | ||
| diss’io, «e cui più roggia fiamma succia?». | said I, "and sucked by redder flames?" | ||
| Ed elli a me: «Se tu vuo’ ch’i’ ti porti | And he said to me: "If you want I'll take you | ||
| là giù per quella ripa che più giace, | down there by that lower bank, | ||
| da lui saprai di sé e de’ suoi torti». | from he himself you'll know about his wrongs." | ||
| E io: «Tanto m’è bel, quanto a te piace: | And I said: "What pleases you is good for me, | ||
| tu se’ segnore, e sai ch’i’ non mi parto | you're the master, and know that I won't depart | ||
| dal tuo volere, e sai quel che si tace». | from your will, and you know that which is unspoken." | ||
| Allor venimmo in su l’argine quarto: | Then we came up to the fourth bulwark: | ||
| volgemmo e discendemmo a mano stanca | we turned and descended to the left | ||
| là giù nel fondo foracchiato e arto. | down there to the bottom perforated and narrow. | ||
| Lo buon maestro ancor de la sua anca | The good master still with his hip | ||
| non mi dipuose, sì mi giunse al rotto | not far from me, brought me to the fissure | ||
| di quel che si piangeva con la zanca. | of where he who cried with his legs. | ||
| «O qual che se’ che ‘l di sù tien di sotto, | "O whoever you are with your upper body below, | ||
| anima trista come pal commessa», | sad soul planted like a pole," | ||
| comincia’ io a dir, «se puoi, fa motto». | I began to say, :"if you can, speak to me." | ||
| Io stava come ‘l frate che confessa | I stood like a priest hearing a confession | ||
| lo perfido assessin, che, poi ch’è fitto, | of a perfidious assassin who's been sentenced, | ||
| richiama lui, per che la morte cessa. | recalls him, and thus stops the execuction. | ||
| Ed el gridò: «Se’ tu già costì ritto, | And he cried: "You're already standing, | Pope Nicholas III | |
| se’ tu già costì ritto, Bonifazio? | is it really you, Boniface? | ||
| Di parecchi anni mi mentì lo scritto. | For many years I've rehearsed the lines. | ||
| Se’ tu sì tosto di quell’aver sazio | It's got to be you so quickly satisfied | ||
| per lo qual non temesti tòrre a ‘nganno | by deceiving a beautiful woman, without fear, | ||
| la bella donna, e poi di farne strazio?». | and then making her into a slut?" | ||
| Tal mi fec’io, quai son color che stanno, | Then I became as one who stands there | ||
| per non intender ciò ch’è lor risposto, | Not knowing what to do or say, | ||
| quasi scornati, e risponder non sanno. | confused, so I couldn't respond. | ||
| Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: | Then Virgil said: "Tell him: | ||
| Non son colui, non son colui che credi”»; | That your'e not him, your'e not the one he thinks you are;" | ||
| e io rispuosi come a me fu imposto. | and I responded just as I was told. | ||
| Per che lo spirto tutti storse i piedi; | Then the spirit twisted his feet; | ||
| poi, sospirando e con voce di pianto, | and sighing and crying, | ||
| mi disse: A3378Dunque che a me richiedi? | said to me: "Then what do you want of me? | ||
| Se di saper ch’i’ sia ti cal cotanto, | If you really what to know who I am, | ||
| che tu abbi però la ripa corsa, | you've crossed over the bank, | ||
| sappi ch’i’ fui vestito del gran manto; | you must know that I was dressed with a great mantle; | ||
| e veramente fui figliuol de l’orsa, | and truly I was the son of the bear, | ||
| cupido sì per avanzar li orsatti, | so eager to advance the family of little bears, | Family name Orsini (little bears) | |
| che sù l’avere e qui me misi in borsa. | that I filled my purse first and find myself here now. | ||
| Di sotto al capo mio son li altri tratti | Beneath my head are others | ||
| che precedetter me simoneggiando, | who preceeded me in simony, | ||
| per le fessure de la pietra piatti. | stuck in the hidden crevaces of the stone. | ||
| Là giù cascherò io altresì quando | I too shall fall down there when | ||
| verrà colui ch’i’ credea che tu fossi | he comes, he who I mistook you for | ||
| allor ch’i’ feci ‘l sùbito dimando. | then I'll Immediately demand. | ||
| Ma più è ‘l tempo già che i piè mi cossi | But more time has been spent with my feet cooking | ||
| e ch’i’ son stato così sottosopra, | and me staying upside down | ||
| ch’el non starà piantato coi piè rossi: | than he'll spend standing with his feet firm: | ||
| ché dopo lui verrà di più laida opra | and after him will come the most obscene one of all | ||
| di ver ponente, un pastor sanza legge, | from the west, a pastor without laws, | ||
| tal che convien che lui e me ricuopra. | who will then have to cover him and me. | ||
| Novo Iasón sarà, di cui si legge | A new Jason he'll be, of whom you read in | ||
| ne’ Maccabei; e come a quel fu molle | Maccabees; and just as his king was soft, | ||
| suo re, così fia lui chi Francia regge». | so it will be with he who reigns France." | ||
| Io non so s’i’ mi fui qui troppo folle, | I don't know if I weren't a little crazy, | ||
| ch’i’ pur rispuosi lui a questo metro: | for I replied to him in this manner: | ||
| «Deh, or mi dì : quanto tesoro volle | "Ah, now tell me: how much treasure did | ||
| Nostro Segnore in prima da san Pietro | Our Lord want from St. Peter before | ||
| ch’ei ponesse le chiavi in sua balìa? | entrusing him with the keys? | ||
| Certo non chiese se non “Viemmi retro”. | Certainly He asked no more than 'Follow me.' | ||
| Né Pier né li altri tolsero a Matia | Neither Peter nor the others took from Mathew | ||
| oro od argento, quando fu sortito | gold or silver, when he was chosen | ||
| al loco che perdé l’anima ria. | for the place that was lost by the guilty soul. | ||
| Però ti sta, ché tu se’ ben punito; | Therefore here you'll remain, you've been punished well; | ||
| e guarda ben la mal tolta moneta | and watch over well all the money you evilly took | ||
| ch’esser ti fece contra Carlo ardito. | that you used so well against that bold Charles. | ||
| E se non fosse ch’ancor lo mi vieta | And if it weren't for my continued | ||
| la reverenza delle somme chiavi | reverence to the great keys | ||
| che tu tenesti ne la vita lieta, | that you held gladly in life, | ||
| io userei parole ancor più gravi; | I would use words even more harsh; | ||
| ché la vostra avarizia il mondo attrista, | because your avarice saddens the world, | ||
| calcando i buoni e sollevando i pravi. | kicking the good and elevating the wicked. | ||
| Di voi pastor s’accorse il Vangelista, | Of pastors such as you, the Evangelist noted, | ||
| quando colei che siede sopra l’acque | when she who sits upon the water | ||
| puttaneggiar coi regi a lui fu vista; | whoring about with kings, he saw this too; | ||
| quella che con le sette teste nacque, | she that was born with seven heads, | ||
| e da le diece corna ebbe argomento, | and has ten horns which enlarge, | ||
| fin che virtute al suo marito piacque. | until virtue pleased her husband. | ||
| Fatto v’avete Dio d’oro e d’argento; | You've made a god of gold and silver; | ||
| e che altro è da voi a l’idolatre, | and what other difference is there between you and an idolater, | ||
| se non ch’elli uno, e voi ne orate cento? | if for every idol that he adores you adore a hundred? | ||
| Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, | Ah Constantine, how much harm was caused, | ||
| non la tua conversion, ma quella dote | not by your conversion, but that dowry | ||
| che da te prese il primo ricco patre!». | which was taken from you to make the first rich pope!." | ||
| E mentr’io li cantava cotai note, | And while I sang out these notes to him, | ||
| o ira o coscienza che ‘l mordesse, | either rage or shame overtook him, | ||
| forte spingava con ambo le piote. | so stronly did he flex both feet. | ||
| I’ credo ben ch’al mio duca piacesse, | I think that my guide was well pleased, | ||
| con sì contenta labbia sempre attese | by the way that he listened to the sound | ||
| lo suon de le parole vere espresse. | of my lips and the true words so expressed. | ||
| Però con ambo le braccia mi prese; | So that with both arms he took me; | ||
| e poi che tutto su mi s’ebbe al petto, | and then pulled me up to his chest, | ||
| rimont per la via onde discese. | to remount the pathway where we descended. | ||
| Né si stancò d’avermi a sé distretto, | Nor did he tire carrying me while holding me tightly, | ||
| sì men portò sovra ‘l colmo de l’arco | in fact he took me all the way to the top of the arch | ||
| che dal quarto al quinto argine è tragetto. | which goes from the fourth to the fifth rampart. | ||
| Quivi soavemente spuose il carco, | Then ever so gently he released his burden, | ||
| soave per lo scoglio sconcio ed erto | down upon the rough steep cliff | ||
| che sarebbe a le capre duro varco. | which even goats would have a hard time traversing. | ||
| Indi un altro vallon mi fu scoperto. | Then I discovered the next valley. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com