Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXI

 

       
  Inferno: Canto XXI    
  Così di ponte in ponte, altro parlando Thus from bridge to bridge, more conversing  
  che la mia comedìa cantar non cura, that my comedy will not here sing of,  
  venimmo; e tenavamo il colmo, quando we continued; and reaching the summit, when  
       
  restammo per veder l’altra fessura we stopped to see the next fissure  
  di Malebolge e li altri pianti vani; of Malebolge and the other vain criers;  
  e vidila mirabilmente oscura. and I saw it to be marvelously dark.  
       
  Quale ne l’arzanà de’ Viniziani Just like the arsenal in Venice  
  bolle l’inverno la tenace pece where during winter they boil pitch  
  a rimpalmare i legni lor non sani, to recover the rotten wood,  
       
  ché navicar non ponno - in quella vece those that are no longer navigable - instead  
  chi fa suo legno novo e chi ristoppa of building a new one, they recalk the  
  le coste a quel che più viaggi fece; ribs of the vessels that have already seen many voyages;  
       
  chi ribatte da proda e chi da poppa; some redo the prow and others the stern;  
  altri fa remi e altri volge sarte; others make oars and others mend the ropes;  
  chi terzeruolo e artimon rintoppa -; some take care of the jib and others refit the mainsail:  
       
  tal, non per foco, ma per divin’arte, so that not by fire alone, but through divine art,  
  bollia là giuso una pegola spessa, boiled down there a thick pitch,  
  che ‘nviscava la ripa d’ogne parte. that covered all parts of the rocky bank.  
       
  I’ vedea lei, ma non vedea in essa I saw it, but I didn't see it in itself  
  mai che le bolle che ‘l bollor levava, but boiling with elevated bubbles  
  e gonfiar tutta, e riseder compressa. and then breaking and compressing down.  
       
  Mentr’io là giù fisamente mirava, While I had fixed my view down below,  
  lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», my guide, said: "Look out, look out!"  
  mi trasse a sé del loco dov’io stava. grabbed me aside from where I stood.  
       
  Allor mi volsi come l’uom cui tarda Then I turned around like a man late  
  di veder quel che li convien fuggire to notice that which forced him to flee  
  e cui paura sùbita sgagliarda, and who's overcome with sudden fear,  
       
  che, per veder, non indugia ‘l partire: so that, in order to see, he indulges his parting:  
  e vidi dietro a noi un diavol nero and I saw behind us a black devil  
  correndo su per lo scoglio venire. come running up the steep cliff.  
       
  Ahi quant’elli era ne l’aspetto fero! Ah what a ferocious aspect he had!  
  e quanto mi parea ne l’atto acerbo, and what a bitter act he seemed to display,  
  con l’ali aperte e sovra i piè leggero! with wings open and light of foot!  
       
  L’omero suo, ch’era aguto e superbo, His shoulders were high and angular,  
  carcava un peccator con ambo l’anche, he grasped a sinner at both hips, Both thighs
  e quei tenea de’ piè ghermito ‘l nerbo. and clawed with his feet at the sinews.  
       
  Del nostro ponte disse: «O Malebranche, From our bridge he said: "O Malebranche,  
  ecco un de li anzian di Santa Zita! here's one of the elders of St. Zita!  
  Mettetel sotto, ch’i’ torno per anche Put him under down , I'm also returning  
       
  a quella terra che n’è ben fornita: to that land that’s stocked well:  
  ogn’uom v’ barattier, fuor che Bonturo; with every man a barrator, except for Bonturo;  
  del no, per li denar vi si fa ita». from a 'no', for money they made it into a 'yes'."  
       
  Là giù ‘l buttò, e per lo scoglio duro Down he threw him, and he turned down that  
  si volse; e mai non fu mastino sciolto hard cliff, and never was there a mastiff loosened  
  con tanta fretta a seguitar lo furo. with such haste to chase in such a fury.  
       
  Quel s’attuffò, e tornò sù convolto; He plunged under, and came right back up;  
  ma i demon che del ponte avean coperchio, but the demons who below the bridge,  
  gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: screamed: "Here's not the place for Sainted Faces:  
       
  qui si nuota altrimenti che nel Serchio! here you can't swim like in the Serchio! a river near Lucca
  Però, se tu non vuo’ di nostri graffi, However, if you don't want to be clawed by us,  
  non far sopra la pegola soverchio». don't come up above the covering pitch."  
       
  Poi l’addentar con più di cento raffi, Then they struck him with more than one hundred prongs,  
  disser: «Coverto convien che qui balli, saying: "Get under and do your dance,  
  sì che, se puoi, nascosamente accaffi». so that, if you can, in hiding continue to steal."  
       
  Non altrimenti i cuoci a’ lor vassalli Not unlike cooks with their vessels  
  fanno attuffare in mezzo la caldaia dunk under in the middle of the pot  
  la carne con li uncin, perché non galli. the meat with their tongs, to keep it from floating.  
       
  Lo buon maestro «Acciò che non si paia The good master said: "In order that you don't appear  
  che tu ci sia», mi disse, «giù t’acquatta to be who you are duck under a ledge,  
  dopo uno scheggio, ch’alcun schermo t’aia; to make a screen for yourself;  
       
  e per nulla offension che mi sia fatta, and whatever offense may happen to me,  
  non temer tu, ch’i’ ho le cose conte, fear not, for I've dealt with these things,  
  perch’altra volta fui a tal baratta». at another time I fought such a battle."  
       
  Poscia passò di là dal co del ponte; Then he went down to the head of the bridge;  
  e com’el giunse in su la ripa sesta, where he entered into the sixth bank,  
  mestier li fu d’aver sicura fronte. he had to show them a sure face.  
       
  Con quel furore e con quella tempesta With fury and storm  
  ch’escono i cani a dosso al poverello as when dogs set upon a poor one  
  che di sùbito chiede ove s’arresta, who seeks alms and stops him,  
       
  usciron quei di sotto al ponticello, they rushed forth from under the bridge,  
  e volser contra lui tutt’i runcigli; a turned against him all their pitchforks;  
  ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! but he yelled: "Not one of you are game!  
       
  Innanzi che l’uncin vostro mi pigli, Before any of you touch me with your forks.  
  traggasi avante l’un di voi che m’oda, let one of you come forward to hear what I have to say,  
  e poi d’arruncigliarmi si consigli». and then  see if you want to impale me."  
       
  Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; All of them yelled: "Go ahead Malacoda!"  
  per ch’un si mosse - e li altri stetter fermi -, then one moved forward - and the others stood firm -  
  e venne a lui dicendo: «Che li approda?». and he came saying: "What do you want?"  
       
  «Credi tu, Malacoda, qui vedermi "Do you think, Malacoda, you see me here  
  esser venuto», disse ‘l mio maestro, coming," said my master,  
  sicuro già da tutti vostri schermi, "safe even against your opposition,  
       
  sanza voler divino e fato destro? without divine intervention and good faith?  
  Lascian’andar, ché nel cielo è voluto Leave me alone, heaven has willed  
  ch’i’ mostri altrui questo cammin silvestro». that I show another this savage way."  
       
  Allor li fu l’orgoglio sì caduto, Then his pride was lost.  
  ch’e’ si lasciò cascar l’uncino a’ piedi, he let drop his fork at his feet,  
  e disse a li altri: «Omai non sia feruto». and said to the others: "See that he's not harmed."  
       
  E ‘l duca mio a me: «O tu che siedi And my guide said to me: "O you seated  
  tra li scheggion del ponte quatto quatto, between the ledges of the bridge so quiet,  
  sicuramente omai a me ti riedi». securely now you can return to me."  
       
  Per ch’io mi mossi, e a lui venni ratto; Only then did I move, and went straight to him;  
  e i diavoli si fecer tutti avanti, and the devils all moved closer,  
  sì ch’io temetti ch’ei tenesser patto; so that I feared that they would not hold their pact;  
       
  così vid’io già temer li fanti just as I had already seen the fear of the truce squad  
  ch’uscivan patteggiati di Caprona, who marched from Caprona, Castle near Pisa
  veggendo sé tra nemici cotanti. seeing themselves among so many enemies.  
       
  I’ m’accostai con tutta la persona I moved as close as possible with my entire body  
  lungo l mio duca, e non torceva li occhi along my guide, and didn't move my eyes  
  da la sembianza lor ch’era non buona. from the their glances which weren't good.  
       
  Ei chinavan li raffi e «Vuo’ che ‘l tocchi», They lowered their forks and one said to another:  
  diceva l’un con l’altro, «in sul groppone?». "Do you want to see me stick him in the ass?"  
  E rispondien: «Sì, fa che gliel’accocchi!». And he responded: "Yeah, give him a good pinch!"  
       
  Ma quel demonio che tenea sermone But that demon who had the talk  
  col duca mio, si volse tutto presto, with my guide, turned immediately around,  
  e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». and said: "Don't make a move, Scarmiglione!"  
       
  Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo Then he said to us: "Further along this cliff  
  iscoglio non si può, però che giace you won't be able to go, because this sixth  
  tutto spezzato al fondo l’arco sesto. arch is all in pieces at the bottom.  
       
  E se l’andare avante pur vi piace, And if you would like to go further,  
  andatevene su per questa grotta; go along this ridge;  
  presso è un altro scoglio che via face. nearby is another cliff that forms a pathway,  
       
  Ier, più oltre cinqu’ore che quest’otta, Yesterday, a little more than five hours after this hour,  
  mille dugento con sessanta sei was the one-thousand-two-hundred-sixty sixth The time of Christ’s death
  anni compié che qui la via fu rotta. anniversary of the destruction of the road.  
       
  Io mando verso là di questi miei I'll order some of my group  
  a riguardar s’alcun se ne sciorina; to escort you and assure than no one bothers you;  
  gite con lor, che non saranno rei». go with them, they won't be harmful."  
       
  «Tra’ti avante, Alichino, e Calcabrina», "Step forward, Alichino, and Calcabrina,"  
  cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; he began to say to them, "and you, Cagnazzo;  
  e Barbariccia guidi la decina. and Barbariccia you lead the ten.  
       
  Libicocco vegn’oltre e Draghignazzo, Libicocco come on and Draghignazzo.  
  Ciriatto sannuto e Graffiacane the horned Ciratto and Graffiacane  
  e Farfarello e Rubicante pazzo. and Farfarello and the crazy Rubicante.  
       
  Cercate ‘ntorno le boglienti pane; Make sure you avoid the boiling paste;  
  costor sian salvi infino a l’altro scheggio keep these two safe up until reaching the other cliff  
  che tutto intero va sovra le tane». because all around it comes up from the caves."  
       
  «Omè, maestro, che è quel ch’i’ veggio?», "Oh me, master, what is this that I see?"  
  diss’io, «deh, sanza scorta andianci soli, I continued, "ah, without an escort we'll go alone,  
  se tu sa’ ir; ch’i’ per me non la cheggio. if you already know the way, as for me I prefer it.  
       
  Se tu se’ sì accorto come suoli, Haven't you noticed how they act,  
  non vedi tu ch’e’ digrignan li denti, can't you see their grinning teeth,  
  e con le ciglia ne minaccian duoli?». and menacing painful stares?"  
       
  Ed elli a me: «Non vo’ che tu paventi; And he said: "I don't want you to fear;  
  lasciali digrignar pur a lor senno, forget about the grinning, let them do as the please,  
  ch’e’ fanno ciò per li lessi dolenti». because they're doing it for those sorrowful souls."  
       
  Per l’argine sinistro volta dienno; They turned then on the left bank;  
  ma prima avea ciascun la lingua stretta but just before they each stuck their tongues  
  coi denti, verso lor duca, per cenno; between their teeth, toward their leader, as a signal;  
       
  ed elli avea del cul fatto trombetta. and from his ass he trumpeted.  
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI