Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXI
| Inferno: Canto XXI | |||
| Così di ponte in ponte, altro parlando | Thus from bridge to bridge, more conversing | ||
| che la mia comedìa cantar non cura, | that my comedy will not here sing of, | ||
| venimmo; e tenavamo il colmo, quando | we continued; and reaching the summit, when | ||
| restammo per veder l’altra fessura | we stopped to see the next fissure | ||
| di Malebolge e li altri pianti vani; | of Malebolge and the other vain criers; | ||
| e vidila mirabilmente oscura. | and I saw it to be marvelously dark. | ||
| Quale ne l’arzanà de’ Viniziani | Just like the arsenal in Venice | ||
| bolle l’inverno la tenace pece | where during winter they boil pitch | ||
| a rimpalmare i legni lor non sani, | to recover the rotten wood, | ||
| ché navicar non ponno - in quella vece | those that are no longer navigable - instead | ||
| chi fa suo legno novo e chi ristoppa | of building a new one, they recalk the | ||
| le coste a quel che più viaggi fece; | ribs of the vessels that have already seen many voyages; | ||
| chi ribatte da proda e chi da poppa; | some redo the prow and others the stern; | ||
| altri fa remi e altri volge sarte; | others make oars and others mend the ropes; | ||
| chi terzeruolo e artimon rintoppa -; | some take care of the jib and others refit the mainsail: | ||
| tal, non per foco, ma per divin’arte, | so that not by fire alone, but through divine art, | ||
| bollia là giuso una pegola spessa, | boiled down there a thick pitch, | ||
| che ‘nviscava la ripa d’ogne parte. | that covered all parts of the rocky bank. | ||
| I’ vedea lei, ma non vedea in essa | I saw it, but I didn't see it in itself | ||
| mai che le bolle che ‘l bollor levava, | but boiling with elevated bubbles | ||
| e gonfiar tutta, e riseder compressa. | and then breaking and compressing down. | ||
| Mentr’io là giù fisamente mirava, | While I had fixed my view down below, | ||
| lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», | my guide, said: "Look out, look out!" | ||
| mi trasse a sé del loco dov’io stava. | grabbed me aside from where I stood. | ||
| Allor mi volsi come l’uom cui tarda | Then I turned around like a man late | ||
| di veder quel che li convien fuggire | to notice that which forced him to flee | ||
| e cui paura sùbita sgagliarda, | and who's overcome with sudden fear, | ||
| che, per veder, non indugia ‘l partire: | so that, in order to see, he indulges his parting: | ||
| e vidi dietro a noi un diavol nero | and I saw behind us a black devil | ||
| correndo su per lo scoglio venire. | come running up the steep cliff. | ||
| Ahi quant’elli era ne l’aspetto fero! | Ah what a ferocious aspect he had! | ||
| e quanto mi parea ne l’atto acerbo, | and what a bitter act he seemed to display, | ||
| con l’ali aperte e sovra i piè leggero! | with wings open and light of foot! | ||
| L’omero suo, ch’era aguto e superbo, | His shoulders were high and angular, | ||
| carcava un peccator con ambo l’anche, | he grasped a sinner at both hips, | Both thighs | |
| e quei tenea de’ piè ghermito ‘l nerbo. | and clawed with his feet at the sinews. | ||
| Del nostro ponte disse: «O Malebranche, | From our bridge he said: "O Malebranche, | ||
| ecco un de li anzian di Santa Zita! | here's one of the elders of St. Zita! | ||
| Mettetel sotto, ch’i’ torno per anche | Put him under down , I'm also returning | ||
| a quella terra che n’è ben fornita: | to that land that’s stocked well: | ||
| ogn’uom v’ barattier, fuor che Bonturo; | with every man a barrator, except for Bonturo; | ||
| del no, per li denar vi si fa ita». | from a 'no', for money they made it into a 'yes'." | ||
| Là giù ‘l buttò, e per lo scoglio duro | Down he threw him, and he turned down that | ||
| si volse; e mai non fu mastino sciolto | hard cliff, and never was there a mastiff loosened | ||
| con tanta fretta a seguitar lo furo. | with such haste to chase in such a fury. | ||
| Quel s’attuffò, e tornò sù convolto; | He plunged under, and came right back up; | ||
| ma i demon che del ponte avean coperchio, | but the demons who below the bridge, | ||
| gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: | screamed: "Here's not the place for Sainted Faces: | ||
| qui si nuota altrimenti che nel Serchio! | here you can't swim like in the Serchio! | a river near Lucca | |
| Però, se tu non vuo’ di nostri graffi, | However, if you don't want to be clawed by us, | ||
| non far sopra la pegola soverchio». | don't come up above the covering pitch." | ||
| Poi l’addentar con più di cento raffi, | Then they struck him with more than one hundred prongs, | ||
| disser: «Coverto convien che qui balli, | saying: "Get under and do your dance, | ||
| sì che, se puoi, nascosamente accaffi». | so that, if you can, in hiding continue to steal." | ||
| Non altrimenti i cuoci a’ lor vassalli | Not unlike cooks with their vessels | ||
| fanno attuffare in mezzo la caldaia | dunk under in the middle of the pot | ||
| la carne con li uncin, perché non galli. | the meat with their tongs, to keep it from floating. | ||
| Lo buon maestro «Acciò che non si paia | The good master said: "In order that you don't appear | ||
| che tu ci sia», mi disse, «giù t’acquatta | to be who you are duck under a ledge, | ||
| dopo uno scheggio, ch’alcun schermo t’aia; | to make a screen for yourself; | ||
| e per nulla offension che mi sia fatta, | and whatever offense may happen to me, | ||
| non temer tu, ch’i’ ho le cose conte, | fear not, for I've dealt with these things, | ||
| perch’altra volta fui a tal baratta». | at another time I fought such a battle." | ||
| Poscia passò di là dal co del ponte; | Then he went down to the head of the bridge; | ||
| e com’el giunse in su la ripa sesta, | where he entered into the sixth bank, | ||
| mestier li fu d’aver sicura fronte. | he had to show them a sure face. | ||
| Con quel furore e con quella tempesta | With fury and storm | ||
| ch’escono i cani a dosso al poverello | as when dogs set upon a poor one | ||
| che di sùbito chiede ove s’arresta, | who seeks alms and stops him, | ||
| usciron quei di sotto al ponticello, | they rushed forth from under the bridge, | ||
| e volser contra lui tutt’i runcigli; | a turned against him all their pitchforks; | ||
| ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! | but he yelled: "Not one of you are game! | ||
| Innanzi che l’uncin vostro mi pigli, | Before any of you touch me with your forks. | ||
| traggasi avante l’un di voi che m’oda, | let one of you come forward to hear what I have to say, | ||
| e poi d’arruncigliarmi si consigli». | and then see if you want to impale me." | ||
| Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; | All of them yelled: "Go ahead Malacoda!" | ||
| per ch’un si mosse - e li altri stetter fermi -, | then one moved forward - and the others stood firm - | ||
| e venne a lui dicendo: «Che li approda?». | and he came saying: "What do you want?" | ||
| «Credi tu, Malacoda, qui vedermi | "Do you think, Malacoda, you see me here | ||
| esser venuto», disse ‘l mio maestro, | coming," said my master, | ||
| sicuro già da tutti vostri schermi, | "safe even against your opposition, | ||
| sanza voler divino e fato destro? | without divine intervention and good faith? | ||
| Lascian’andar, ché nel cielo è voluto | Leave me alone, heaven has willed | ||
| ch’i’ mostri altrui questo cammin silvestro». | that I show another this savage way." | ||
| Allor li fu l’orgoglio sì caduto, | Then his pride was lost. | ||
| ch’e’ si lasciò cascar l’uncino a’ piedi, | he let drop his fork at his feet, | ||
| e disse a li altri: «Omai non sia feruto». | and said to the others: "See that he's not harmed." | ||
| E ‘l duca mio a me: «O tu che siedi | And my guide said to me: "O you seated | ||
| tra li scheggion del ponte quatto quatto, | between the ledges of the bridge so quiet, | ||
| sicuramente omai a me ti riedi». | securely now you can return to me." | ||
| Per ch’io mi mossi, e a lui venni ratto; | Only then did I move, and went straight to him; | ||
| e i diavoli si fecer tutti avanti, | and the devils all moved closer, | ||
| sì ch’io temetti ch’ei tenesser patto; | so that I feared that they would not hold their pact; | ||
| così vid’io già temer li fanti | just as I had already seen the fear of the truce squad | ||
| ch’uscivan patteggiati di Caprona, | who marched from Caprona, | Castle near Pisa | |
| veggendo sé tra nemici cotanti. | seeing themselves among so many enemies. | ||
| I’ m’accostai con tutta la persona | I moved as close as possible with my entire body | ||
| lungo l mio duca, e non torceva li occhi | along my guide, and didn't move my eyes | ||
| da la sembianza lor ch’era non buona. | from the their glances which weren't good. | ||
| Ei chinavan li raffi e «Vuo’ che ‘l tocchi», | They lowered their forks and one said to another: | ||
| diceva l’un con l’altro, «in sul groppone?». | "Do you want to see me stick him in the ass?" | ||
| E rispondien: «Sì, fa che gliel’accocchi!». | And he responded: "Yeah, give him a good pinch!" | ||
| Ma quel demonio che tenea sermone | But that demon who had the talk | ||
| col duca mio, si volse tutto presto, | with my guide, turned immediately around, | ||
| e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». | and said: "Don't make a move, Scarmiglione!" | ||
| Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo | Then he said to us: "Further along this cliff | ||
| iscoglio non si può, però che giace | you won't be able to go, because this sixth | ||
| tutto spezzato al fondo l’arco sesto. | arch is all in pieces at the bottom. | ||
| E se l’andare avante pur vi piace, | And if you would like to go further, | ||
| andatevene su per questa grotta; | go along this ridge; | ||
| presso è un altro scoglio che via face. | nearby is another cliff that forms a pathway, | ||
| Ier, più oltre cinqu’ore che quest’otta, | Yesterday, a little more than five hours after this hour, | ||
| mille dugento con sessanta sei | was the one-thousand-two-hundred-sixty sixth | The time of Christ’s death | |
| anni compié che qui la via fu rotta. | anniversary of the destruction of the road. | ||
| Io mando verso là di questi miei | I'll order some of my group | ||
| a riguardar s’alcun se ne sciorina; | to escort you and assure than no one bothers you; | ||
| gite con lor, che non saranno rei». | go with them, they won't be harmful." | ||
| «Tra’ti avante, Alichino, e Calcabrina», | "Step forward, Alichino, and Calcabrina," | ||
| cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; | he began to say to them, "and you, Cagnazzo; | ||
| e Barbariccia guidi la decina. | and Barbariccia you lead the ten. | ||
| Libicocco vegn’oltre e Draghignazzo, | Libicocco come on and Draghignazzo. | ||
| Ciriatto sannuto e Graffiacane | the horned Ciratto and Graffiacane | ||
| e Farfarello e Rubicante pazzo. | and Farfarello and the crazy Rubicante. | ||
| Cercate ‘ntorno le boglienti pane; | Make sure you avoid the boiling paste; | ||
| costor sian salvi infino a l’altro scheggio | keep these two safe up until reaching the other cliff | ||
| che tutto intero va sovra le tane». | because all around it comes up from the caves." | ||
| «Omè, maestro, che è quel ch’i’ veggio?», | "Oh me, master, what is this that I see?" | ||
| diss’io, «deh, sanza scorta andianci soli, | I continued, "ah, without an escort we'll go alone, | ||
| se tu sa’ ir; ch’i’ per me non la cheggio. | if you already know the way, as for me I prefer it. | ||
| Se tu se’ sì accorto come suoli, | Haven't you noticed how they act, | ||
| non vedi tu ch’e’ digrignan li denti, | can't you see their grinning teeth, | ||
| e con le ciglia ne minaccian duoli?». | and menacing painful stares?" | ||
| Ed elli a me: «Non vo’ che tu paventi; | And he said: "I don't want you to fear; | ||
| lasciali digrignar pur a lor senno, | forget about the grinning, let them do as the please, | ||
| ch’e’ fanno ciò per li lessi dolenti». | because they're doing it for those sorrowful souls." | ||
| Per l’argine sinistro volta dienno; | They turned then on the left bank; | ||
| ma prima avea ciascun la lingua stretta | but just before they each stuck their tongues | ||
| coi denti, verso lor duca, per cenno; | between their teeth, toward their leader, as a signal; | ||
| ed elli avea del cul fatto trombetta. | and from his ass he trumpeted. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com