Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXII

 

       
  Inferno: Canto XXII    
  Io vidi già cavalier muover campo, I've seen horsemen break camp,  
  e cominciare stormo e far lor mostra, and begin storming and scaling a wall,  
  e talvolta partir per loro scampo; and even making a retreat;  
       
  corridor vidi per la terra vostra, I saw them on your land,  
  o Aretini, e vidi gir gualdane, in the territory of Arentino, and I saw marching guards,  
  fedir torneamenti e correr giostra; doing battle maneuvers and running jousts;  
       
  quando con trombe, e quando con campane, When the trumpet sounds, and when the bell rings,  
  con tamburi e con cenni di castella, a drum roll and night signal fires,  
  e con cose nostrali e con istrane; and native and foreign customs;  
       
  né già con sì diversa cennamella never before have I seen such a strange horn blowing  
  cavalier vidi muover né pedoni, start a cavalry nor foot soldiers,  
  né nave a segno di terra o di stella. nor a boat signaling land or position of a star.  
       
  Noi andavam con li diece demoni. We went along with the ten demons.  
  Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa Ah fierce company! But just as in a church a Tuscan saying
  coi santi, e in taverna coi ghiottoni. with saints, and a tavern with lushes.  
       
  Pur a la pegola era la mia ‘ntesa, Yet my intent was on the pitch,  
  per veder de la bolgia ogne contegno looking at  all contained in the boiling  
  e de la gente ch’entro v’era incesa. and people that were burning inside it.  
       
  Come i dalfini, quando fanno segno Just as dolphins, when they signal  
  a’ marinar con l’arco de la schiena, sailors with arched backs,  
  che s’argomentin di campar lor legno, so they may arrange to save their ship,  
       
  talor così, ad alleggiar la pena, so, to alleviate the pain,  
  mostrav’alcun de’ peccatori il dosso some of the sinners showed their backs  
  e nascondea in men che non balena. and then hid themselves in less than a flash.  
       
  E come a l’orlo de l’acqua d’un fosso And just as at the edge of a pond  
  stanno i ranocchi pur col muso fuori, are frogs with their nostrils out,  
  sì che celano i piedi e l’altro grosso, so hiding their feet and other  flesh,  
       
  sì stavan d’ogne parte i peccatori; so were the sinners everywhere;  
  ma come s’appressava Barbariccia, but as Barbariccia approached,  
  così si ritraén sotto i bollori. they retreated under the boil.  
       
  I’ vidi, e anco il cor me n’accapriccia, I saw, and still my heart aches,  
  uno aspettar così, com’elli ‘ncontra one who waited a little, and just like a frog  
  ch’una rana rimane e l’altra spiccia; which remains while the other submerge;  
       
  e Graffiacan, che li era più di contra, and Graffiacan, who was the closest,  
  li arruncigliò le ‘mpegolate chiome snagged him with the tines  
  e trassel sù, che mi parve una lontra. and dragged him up, so he seemed to me like an otter.  
       
  I’ sapea già di tutti quanti ‘l nome, I had already known all their names,  
  sì li notai quando fuorono eletti, I noted them when they were chosen,  
  e poi ch’e’ si chiamaro, attesi come. and then as they called each other, I listened.  
       
  «O Rubicante, fa che tu li metti "O Rubicante, stick you claws in  
  li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», his back, so you can flay him!"  
  gridavan tutti insieme i maladetti. yelled all the accursed together.  
       
  E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, and I said: "Master, see if you can  
  che tu sappi chi è lo sciagurato know who is that unfortunate  
  venuto a man de li avversari suoi». fallen into the hands of his adversaries."  
       
  Lo duca mio li s’accostò allato; My guide moved next to him;  
  domandollo ond’ei fosse, e quei rispuose: asked him where he was from, and he responded:  
  I’ fui del regno di Navarra nato. "I was born in the kingdom of Navarre.  
       
  Mia madre a servo d’un segnor mi puose, My mother placed me as a servant to a lord,  
  che m’avea generato d’un ribaldo, she had borne me of a ribald  
  distruggitor di sé e di sue cose. destroyer of himself and his property.  
       
  Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: Then I was with the good king Thibault's family:  
  quivi mi misi a far baratteria; where I placed myself as a barrator;  
  di ch’io rendo ragione in questo caldo». and that's the reason why I'm in this heat."  
       
  E Ciriatto, a cui di bocca uscia And Ciriatto, from whose mouth exited  
  d’ogne parte una sanna come a porco, on all sides fangs just like a boar,  
  li fé sentir come l’una sdruscia. made him feel how one of them rips.  
       
  Tra male gatte era venuto ‘l sorco; Among evil cats had come the mouse;  
  ma Barbariccia il chiuse con le braccia, but Barbariccia locked him in his arms,  
  e disse: «State in là, mentr’io lo ‘nforco». and said: "Stand back while I impale him."  
       
  E al maestro mio volse la faccia: And turning his face to my master said:  
  Domanda», disse, «ancor, se più disii "Ask some more, if you want to  
  saper da lui, prima ch’altri ‘l disfaccia». know from him. Before the others break him apart."  
       
  Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii The guide then said: "Now tell me: of the other sinners  
  conosci tu alcun che sia latino do you know if any may be Latin  
  sotto la pece?». E quelli: «I’ mi partii, under the pitch?"  And he said: "I just left  
       
  poco è, da un che fu di là vicino. one who was of that area.  
  Così foss’io ancor con lui coperto, If only I were still under with him,  
  ch’i’ non temerei unghia né uncino!». then I wouldn't fear the claws nor the barbs!"  
       
  E Libicocco «Troppo avem sofferto», And Libicocco said: "We've allowed too much,"  
  disse; e preseli ‘l braccio col runciglio, and grabbed his arm with the barb,  
  sì che, stracciando, ne portò un lacerto. so that, stretching off, he carried the lacerated piece.  
       
  Draghignazzo anco i volle dar di piglio Draghignazzo also wanted to grab from below  
  giuso a le gambe; onde ‘l decurio loro his legs; but their leader  
  si volse intorno intorno con mal piglio. turned around and around with an evil aspect.  
       
  Quand’elli un poco rappaciati fuoro, While they stood aside a little  
  a lui, ch’ancor mirava sua ferita, from him, and he looked upon his gaping wound,  
  domand l duca mio sanza dimoro: my guide without delay asked:  
       
  «Chi fu colui da cui mala partita "Who were you with when you foolishly departed  
  di’ che facesti per venire a proda?». and came here ashore?"  
  Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, And he responded: "It was friar Gomita,  
       
  quel di Gallura, vasel d’ogne froda, from Gallura, site of every fraud,  
  ch’ebbe i nemici di suo donno in mano, who had the enemies of his master in hand,  
  e fé sì lor, che ciascun se ne loda. and did it with them, for which all gave him praise.  
       
  Danar si tolse, e lasciolli di piano, He took their money, and left them flat,  
  sì com’e’ dice; e ne li altri offici anche as he would say; and also in his other offices  
  barattier fu non picciol, ma sovrano. he was no small timer but a sovereign barrator.  
       
  Usa con esso donno Michel Zanche With him was his best friend Michel Zanche  
  di Logodoro; e a dir di Sardigna of Logodoro; and when speaking of Sardinia  
  le lingue lor non si sentono stanche. their tongues never tired.  
       
  Omè, vedete l’altro che digrigna: Oh my, look at that one who's grinning:  
  i’ direi anche, ma i’ temo ch’ello I'd say more, but I fear that he  
  non s’apparecchi a grattarmi la tigna». is prepared to claw my hide."  
       
  E ‘l gran proposto, vòlto a Farfarello And the great leader, turning toward Farfarello  
  che stralunava li occhi per fedire, who was wide-eyed on wounding,  
  disse: «Fatti ‘n costà, malvagio uccello!». said: "Calm down, hateful bird!"  
       
  «Se voi volete vedere o udire», "If you want to see or hear,"  
  ricominciò lo spaurato appresso the frightened sinner resumed  
  «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; "Tuscans or Lombards, I can make them come;  
       
  ma stieno i Malebranche un poco in cesso, but see that the Malebranches cease a little,  
  sì ch’ei non teman de le lor vendette; so that they may not fear vengeance;  
  e io, seggendo in questo loco stesso, and I, sitting in this same place,  
       
  per un ch’io son, ne farò venir sette just as I am, will make seven of them come  
  quand’io suffolerò, com’è nostro uso when I whistle, which is our signal  
  di fare allor che fori alcun si mette». to let others know that one of is out here."  
       
  Cagnazzo a cotal motto levò ‘l muso, Cagnazzo at these word raised his mussel,  
  crollando ‘l capo, e disse: «Odi malizia shook his head, and said: "Do you hear his scheme  
  ch’elli ha pensata per gittarsi giuso!». so that he may escape down there!"  
       
  Ond’ei, ch’avea lacciuoli a gran divizia, Then he, who had more tricks up his sleeve,  
  rispuose: «Malizioso son io troppo, said: "I'm for sure a schemer,  
  quand’io procuro a’ mia maggior trestizia». but when I scheme to include my companions - greater sadness."  
       
  Alichin non si tenne e, di rintoppo Alichin couldn't hold back any longer and, in opposition  
  a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, to the others, said to him: "If you go down there,  
  io non ti verrò dietro di gualoppo, I'll not chase you at a gallop,  
       
  ma batterò sovra la pece l’ali. but I'll beat my wings over the pitch.  
  Lascisi ‘l collo, e sia la ripa scudo, Stay close to the bank, and you'll be hidden by the cliff,  
  a veder se tu sol più di noi vali». from sight then you may win against us."  
       
  O tu che leggi, udirai nuovo ludo: O you who read this, you'll now hear of a new sport:  
  ciascun da l’altra costa li occhi volse; each one of them turned their eyes to the other side;  
  quel prima, ch’a ciò fare era più crudo. the first one to do so was he who was the crudest.  
       
  Lo Navarrese ben suo tempo colse; The Navarrese waiting for the right opportunity;  
  fermò le piante a terra, e in un punto firmly planted his feet, and at a certain point  
  saltò e dal proposto lor si sciolse. jumped away from their plans and slipped out of sight.  
       
  Di che ciascun di colpa fu compunto, At this point each one of them felt guilty;  
  ma quei più che cagion fu del difetto; even more the one that caused this mistake;  
  però si mosse e gridò: «Tu se’ giunto!». therefore he shouted: "We'll get you!"  
       
  Ma poco i valse: ché l’ali al sospetto But to no avail: for the wings could not  
  non potero avanzar: quelli andò sotto, outspeed the terrified: for he went under,  
  e quei drizzò volando suso il petto: and he who flew down dipping in with his chest:  
       
  non altrimenti l’anitra di botto, not much different than a duck who suddenly,  
  quando ‘l falcon s’appressa, giù s’attuffa, when the falcon approaches, submerges,  
  ed ei ritorna sù crucciato e rotto. and he returns upward angry and defeated.  
       
  Irato Calcabrina de la buffa, Calcabrina irate over the trick,  
  volando dietro li tenne, invaghito flew after him, grinning  
  che quei campasse per aver la zuffa; over the possibility of having a brawl;  
       
  e come ‘l barattier fu disparito, and just as the barrator disappeared,  
  così volse li artigli al suo compagno, he then turned his talons on his companion,  
  e fu con lui sopra ‘l fosso ghermito. and was on top of him in the ditch with his claws.  
       
  Ma l’altro fu bene sparvier grifagno But the other one was also like a hawk  
  ad artigliar ben lui, e amendue clawing back at him, and both  
  cadder nel mezzo del bogliente stagno. fell in the middle of the boiling pond.  
       
  Lo caldo sghermitor sùbito fue; The heat immediately untangled them;  
  ma per di levarsi era neente, but their attempt to fly up was to no avail,  
  sì avieno inviscate l’ali sue. their wings having been matted together.  
       
  Barbariccia, con li altri suoi dolente, Barbaricia, with the other lamented,  
  quattro ne fé volar da l’altra costa then the four flew off to the other coast  
  con tutt’i raffi, e assai prestamente in a gust, and quickly  
       
  di qua, di là discesero a la posta; from here, to there they descended to their perches;  
  porser li uncini verso li ‘mpaniati, they stretched their barbs to the tarred ones,  
  ch’eran già cotti dentro da la crosta; who were already cooked within the crust;  
       
  e noi lasciammo lor così ‘mpacciati. and we left them in their embarrassment.  
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI