Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXII
| Inferno: Canto XXII | |||
| Io vidi già cavalier muover campo, | I've seen horsemen break camp, | ||
| e cominciare stormo e far lor mostra, | and begin storming and scaling a wall, | ||
| e talvolta partir per loro scampo; | and even making a retreat; | ||
| corridor vidi per la terra vostra, | I saw them on your land, | ||
| o Aretini, e vidi gir gualdane, | in the territory of Arentino, and I saw marching guards, | ||
| fedir torneamenti e correr giostra; | doing battle maneuvers and running jousts; | ||
| quando con trombe, e quando con campane, | When the trumpet sounds, and when the bell rings, | ||
| con tamburi e con cenni di castella, | a drum roll and night signal fires, | ||
| e con cose nostrali e con istrane; | and native and foreign customs; | ||
| né già con sì diversa cennamella | never before have I seen such a strange horn blowing | ||
| cavalier vidi muover né pedoni, | start a cavalry nor foot soldiers, | ||
| né nave a segno di terra o di stella. | nor a boat signaling land or position of a star. | ||
| Noi andavam con li diece demoni. | We went along with the ten demons. | ||
| Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa | Ah fierce company! But just as in a church | a Tuscan saying | |
| coi santi, e in taverna coi ghiottoni. | with saints, and a tavern with lushes. | ||
| Pur a la pegola era la mia ‘ntesa, | Yet my intent was on the pitch, | ||
| per veder de la bolgia ogne contegno | looking at all contained in the boiling | ||
| e de la gente ch’entro v’era incesa. | and people that were burning inside it. | ||
| Come i dalfini, quando fanno segno | Just as dolphins, when they signal | ||
| a’ marinar con l’arco de la schiena, | sailors with arched backs, | ||
| che s’argomentin di campar lor legno, | so they may arrange to save their ship, | ||
| talor così, ad alleggiar la pena, | so, to alleviate the pain, | ||
| mostrav’alcun de’ peccatori il dosso | some of the sinners showed their backs | ||
| e nascondea in men che non balena. | and then hid themselves in less than a flash. | ||
| E come a l’orlo de l’acqua d’un fosso | And just as at the edge of a pond | ||
| stanno i ranocchi pur col muso fuori, | are frogs with their nostrils out, | ||
| sì che celano i piedi e l’altro grosso, | so hiding their feet and other flesh, | ||
| sì stavan d’ogne parte i peccatori; | so were the sinners everywhere; | ||
| ma come s’appressava Barbariccia, | but as Barbariccia approached, | ||
| così si ritraén sotto i bollori. | they retreated under the boil. | ||
| I’ vidi, e anco il cor me n’accapriccia, | I saw, and still my heart aches, | ||
| uno aspettar così, com’elli ‘ncontra | one who waited a little, and just like a frog | ||
| ch’una rana rimane e l’altra spiccia; | which remains while the other submerge; | ||
| e Graffiacan, che li era più di contra, | and Graffiacan, who was the closest, | ||
| li arruncigliò le ‘mpegolate chiome | snagged him with the tines | ||
| e trassel sù, che mi parve una lontra. | and dragged him up, so he seemed to me like an otter. | ||
| I’ sapea già di tutti quanti ‘l nome, | I had already known all their names, | ||
| sì li notai quando fuorono eletti, | I noted them when they were chosen, | ||
| e poi ch’e’ si chiamaro, attesi come. | and then as they called each other, I listened. | ||
| «O Rubicante, fa che tu li metti | "O Rubicante, stick you claws in | ||
| li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», | his back, so you can flay him!" | ||
| gridavan tutti insieme i maladetti. | yelled all the accursed together. | ||
| E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, | and I said: "Master, see if you can | ||
| che tu sappi chi è lo sciagurato | know who is that unfortunate | ||
| venuto a man de li avversari suoi». | fallen into the hands of his adversaries." | ||
| Lo duca mio li s’accostò allato; | My guide moved next to him; | ||
| domandollo ond’ei fosse, e quei rispuose: | asked him where he was from, and he responded: | ||
| I’ fui del regno di Navarra nato. | "I was born in the kingdom of Navarre. | ||
| Mia madre a servo d’un segnor mi puose, | My mother placed me as a servant to a lord, | ||
| che m’avea generato d’un ribaldo, | she had borne me of a ribald | ||
| distruggitor di sé e di sue cose. | destroyer of himself and his property. | ||
| Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: | Then I was with the good king Thibault's family: | ||
| quivi mi misi a far baratteria; | where I placed myself as a barrator; | ||
| di ch’io rendo ragione in questo caldo». | and that's the reason why I'm in this heat." | ||
| E Ciriatto, a cui di bocca uscia | And Ciriatto, from whose mouth exited | ||
| d’ogne parte una sanna come a porco, | on all sides fangs just like a boar, | ||
| li fé sentir come l’una sdruscia. | made him feel how one of them rips. | ||
| Tra male gatte era venuto ‘l sorco; | Among evil cats had come the mouse; | ||
| ma Barbariccia il chiuse con le braccia, | but Barbariccia locked him in his arms, | ||
| e disse: «State in là, mentr’io lo ‘nforco». | and said: "Stand back while I impale him." | ||
| E al maestro mio volse la faccia: | And turning his face to my master said: | ||
| Domanda», disse, «ancor, se più disii | "Ask some more, if you want to | ||
| saper da lui, prima ch’altri ‘l disfaccia». | know from him. Before the others break him apart." | ||
| Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii | The guide then said: "Now tell me: of the other sinners | ||
| conosci tu alcun che sia latino | do you know if any may be Latin | ||
| sotto la pece?». E quelli: «I’ mi partii, | under the pitch?" And he said: "I just left | ||
| poco è, da un che fu di là vicino. | one who was of that area. | ||
| Così foss’io ancor con lui coperto, | If only I were still under with him, | ||
| ch’i’ non temerei unghia né uncino!». | then I wouldn't fear the claws nor the barbs!" | ||
| E Libicocco «Troppo avem sofferto», | And Libicocco said: "We've allowed too much," | ||
| disse; e preseli ‘l braccio col runciglio, | and grabbed his arm with the barb, | ||
| sì che, stracciando, ne portò un lacerto. | so that, stretching off, he carried the lacerated piece. | ||
| Draghignazzo anco i volle dar di piglio | Draghignazzo also wanted to grab from below | ||
| giuso a le gambe; onde ‘l decurio loro | his legs; but their leader | ||
| si volse intorno intorno con mal piglio. | turned around and around with an evil aspect. | ||
| Quand’elli un poco rappaciati fuoro, | While they stood aside a little | ||
| a lui, ch’ancor mirava sua ferita, | from him, and he looked upon his gaping wound, | ||
| domand l duca mio sanza dimoro: | my guide without delay asked: | ||
| «Chi fu colui da cui mala partita | "Who were you with when you foolishly departed | ||
| di’ che facesti per venire a proda?». | and came here ashore?" | ||
| Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, | And he responded: "It was friar Gomita, | ||
| quel di Gallura, vasel d’ogne froda, | from Gallura, site of every fraud, | ||
| ch’ebbe i nemici di suo donno in mano, | who had the enemies of his master in hand, | ||
| e fé sì lor, che ciascun se ne loda. | and did it with them, for which all gave him praise. | ||
| Danar si tolse, e lasciolli di piano, | He took their money, and left them flat, | ||
| sì com’e’ dice; e ne li altri offici anche | as he would say; and also in his other offices | ||
| barattier fu non picciol, ma sovrano. | he was no small timer but a sovereign barrator. | ||
| Usa con esso donno Michel Zanche | With him was his best friend Michel Zanche | ||
| di Logodoro; e a dir di Sardigna | of Logodoro; and when speaking of Sardinia | ||
| le lingue lor non si sentono stanche. | their tongues never tired. | ||
| Omè, vedete l’altro che digrigna: | Oh my, look at that one who's grinning: | ||
| i’ direi anche, ma i’ temo ch’ello | I'd say more, but I fear that he | ||
| non s’apparecchi a grattarmi la tigna». | is prepared to claw my hide." | ||
| E ‘l gran proposto, vòlto a Farfarello | And the great leader, turning toward Farfarello | ||
| che stralunava li occhi per fedire, | who was wide-eyed on wounding, | ||
| disse: «Fatti ‘n costà, malvagio uccello!». | said: "Calm down, hateful bird!" | ||
| «Se voi volete vedere o udire», | "If you want to see or hear," | ||
| ricominciò lo spaurato appresso | the frightened sinner resumed | ||
| «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; | "Tuscans or Lombards, I can make them come; | ||
| ma stieno i Malebranche un poco in cesso, | but see that the Malebranches cease a little, | ||
| sì ch’ei non teman de le lor vendette; | so that they may not fear vengeance; | ||
| e io, seggendo in questo loco stesso, | and I, sitting in this same place, | ||
| per un ch’io son, ne farò venir sette | just as I am, will make seven of them come | ||
| quand’io suffolerò, com’è nostro uso | when I whistle, which is our signal | ||
| di fare allor che fori alcun si mette». | to let others know that one of is out here." | ||
| Cagnazzo a cotal motto levò ‘l muso, | Cagnazzo at these word raised his mussel, | ||
| crollando ‘l capo, e disse: «Odi malizia | shook his head, and said: "Do you hear his scheme | ||
| ch’elli ha pensata per gittarsi giuso!». | so that he may escape down there!" | ||
| Ond’ei, ch’avea lacciuoli a gran divizia, | Then he, who had more tricks up his sleeve, | ||
| rispuose: «Malizioso son io troppo, | said: "I'm for sure a schemer, | ||
| quand’io procuro a’ mia maggior trestizia». | but when I scheme to include my companions - greater sadness." | ||
| Alichin non si tenne e, di rintoppo | Alichin couldn't hold back any longer and, in opposition | ||
| a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, | to the others, said to him: "If you go down there, | ||
| io non ti verrò dietro di gualoppo, | I'll not chase you at a gallop, | ||
| ma batterò sovra la pece l’ali. | but I'll beat my wings over the pitch. | ||
| Lascisi ‘l collo, e sia la ripa scudo, | Stay close to the bank, and you'll be hidden by the cliff, | ||
| a veder se tu sol più di noi vali». | from sight then you may win against us." | ||
| O tu che leggi, udirai nuovo ludo: | O you who read this, you'll now hear of a new sport: | ||
| ciascun da l’altra costa li occhi volse; | each one of them turned their eyes to the other side; | ||
| quel prima, ch’a ciò fare era più crudo. | the first one to do so was he who was the crudest. | ||
| Lo Navarrese ben suo tempo colse; | The Navarrese waiting for the right opportunity; | ||
| fermò le piante a terra, e in un punto | firmly planted his feet, and at a certain point | ||
| saltò e dal proposto lor si sciolse. | jumped away from their plans and slipped out of sight. | ||
| Di che ciascun di colpa fu compunto, | At this point each one of them felt guilty; | ||
| ma quei più che cagion fu del difetto; | even more the one that caused this mistake; | ||
| però si mosse e gridò: «Tu se’ giunto!». | therefore he shouted: "We'll get you!" | ||
| Ma poco i valse: ché l’ali al sospetto | But to no avail: for the wings could not | ||
| non potero avanzar: quelli andò sotto, | outspeed the terrified: for he went under, | ||
| e quei drizzò volando suso il petto: | and he who flew down dipping in with his chest: | ||
| non altrimenti l’anitra di botto, | not much different than a duck who suddenly, | ||
| quando ‘l falcon s’appressa, giù s’attuffa, | when the falcon approaches, submerges, | ||
| ed ei ritorna sù crucciato e rotto. | and he returns upward angry and defeated. | ||
| Irato Calcabrina de la buffa, | Calcabrina irate over the trick, | ||
| volando dietro li tenne, invaghito | flew after him, grinning | ||
| che quei campasse per aver la zuffa; | over the possibility of having a brawl; | ||
| e come ‘l barattier fu disparito, | and just as the barrator disappeared, | ||
| così volse li artigli al suo compagno, | he then turned his talons on his companion, | ||
| e fu con lui sopra ‘l fosso ghermito. | and was on top of him in the ditch with his claws. | ||
| Ma l’altro fu bene sparvier grifagno | But the other one was also like a hawk | ||
| ad artigliar ben lui, e amendue | clawing back at him, and both | ||
| cadder nel mezzo del bogliente stagno. | fell in the middle of the boiling pond. | ||
| Lo caldo sghermitor sùbito fue; | The heat immediately untangled them; | ||
| ma per di levarsi era neente, | but their attempt to fly up was to no avail, | ||
| sì avieno inviscate l’ali sue. | their wings having been matted together. | ||
| Barbariccia, con li altri suoi dolente, | Barbaricia, with the other lamented, | ||
| quattro ne fé volar da l’altra costa | then the four flew off to the other coast | ||
| con tutt’i raffi, e assai prestamente | in a gust, and quickly | ||
| di qua, di là discesero a la posta; | from here, to there they descended to their perches; | ||
| porser li uncini verso li ‘mpaniati, | they stretched their barbs to the tarred ones, | ||
| ch’eran già cotti dentro da la crosta; | who were already cooked within the crust; | ||
| e noi lasciammo lor così ‘mpacciati. | and we left them in their embarrassment. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com