Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXIII

 

       
  Inferno: Canto XXIII    
  Taciti, soli, sanza compagnia Quietly, alone, without escort  
  n’andavam l’un dinanzi e l’altro dopo, we went one in front and the other behind,  
  come frati minor vanno per via. just as friars going their way.  
       
  Vòlt’era in su la favola d’Isopo My thoughts were turned to the fable of  
  lo mio pensier per la presente rissa, Aesop because of the present funny situation,  
  dov’el parlò de la rana e del topo; where he spoke of the frog and the mouse;  
       
  ché più non si pareggia ‘mo’ e ‘issa’ just like the difference between 'now' and 'right away'  
  che l’un con l’altro fa, se ben s’accoppia one from the other, in the first and last place  
  principio e fine con la mente fissa. they're copies of each other.  
       
  E come l’un pensier de l’altro scoppia, And so one thought leads to another,  
  così nacque di quello un altro poi, and this brings forth yet another,  
  che la prima paura mi fé doppia. so that my earlier fear returned twice as bad.  
       
  Io pensava così: ‘Questi per noi I was thinking like so: 'Those because of us  
  sono scherniti con danno e con beffa were so scorned and made a mockery of,  
  sì fatta, ch’assai credo che lor nòi. that I  believe we so annoyed them.  
       
  Se l’ira sovra ‘l mal voler s’aggueffa, If the outraged above of the wish to do harm,  
  ei ne verranno dietro più crudeli they will pursue us with more cruelty  
  che ‘l cane a quella lievre ch’elli acceffa’. than a loose biting dog.'  
       
  Già mi sentia tutti arricciar li peli Already I felt all my hairs standing up  
  de la paura e stava in dietro intento, from the fear and stayed behind intently,  
  quand’io dissi: «Maestro, se non celi and said: "Master if you don't hide  
       
  te e me tostamente, i’ ho pavento you and me quickly, I dread  the  
  d’i Malebranche. Noi li avem già dietro; Malebranches.  They're behind us;  
  io li magino sì, che già li sento». I imagine that I can already hear them."  
       
  E quei: «S’i’ fossi di piombato vetro, And he said: "If I were a mirror,  
  l’imagine di fuor tua non trarrei your external image would not be reflected  
  più tosto a me, che quella dentro ‘mpetro. rather than mine, but my inner would reflect back.  
       
  Pur mo venieno i tuo’ pensier tra ‘ miei, But to me also have come the same thoughts  
  con simile atto e con simile faccia, as yours with same face,  
  sì che d’intrambi un sol consiglio fei. so that both of us have the same idea - to flee.  
       
  S’elli è che sì la destra costa giaccia, If the right bank here slopes downward,  
  che noi possiam ne l’altra bolgia scendere, we can then descend into the next bolgia,  
  noi fuggirem l’imaginata caccia». we'll escape our imagined hunt."  
       
  Già non compié di tal consiglio rendere, He had just completed this line of reasoning,  
  ch’io li vidi venir con l’ali tese when I saw them coming with wings extended  
  non molto lungi, per volerne prendere. not far away, with the desire to grab us.  
       
  Lo duca mio di sùbito mi prese, My leader immediately took me,  
  come la madre ch’al romore è desta as a mother awakened by a noise  
  e vede presso a sé le fiamme accese, and seeing the flames nearby,  
       
  che prende il figlio e fugge e non s’arresta, takes her son and flees and doesn't stop,  
  avendo più di lui che di sé cura, thinking more of him than herself,  
  tanto che solo una camiscia vesta; so much so that only in a night shirt she's dressed;  
       
  e giù dal collo de la ripa dura and down the hard bank of the hill  
  supin si diede a la pendente roccia, on his back he slid by the overhanging rock,  
  che l’un de’ lati a l’altra bolgia tura. from one side to the other where the bolgia ended.  
       
  Non corse mai sì tosto acqua per doccia Running water showering through was never as fast  
  a volger ruota di molin terragno, at turning the wheels of a mill,  
  quand’ella più verso le pale approccia, as it approached the blades,  
       
  come ‘l maestro mio per quel vivagno, as my master down that bank,  
  portandosene me sovra ‘l suo petto, carrying me upon his chest,  
  come suo figlio, non come compagno. like a son, and not a companion.  
       
  A pena fuoro i piè suoi giunti al letto Soon his feet were planted on the bed  
  del fondo giù, ch’e’ furon in sul colle of the bottom, when they were high  
  sovresso noi; ma non lì era sospetto; above us; but he was not afraid of them;  
       
  ché l’alta provedenza che lor volle because high providence had willed  
  porre ministri de la fossa quinta, that they guard only the fifth fossa,  
  poder di partirs’indi a tutti tolle. and to exit it would take away all their power.  
       
  Là giù trovammo una gente dipinta Down there we found a painted people  
  che giva intorno assai con lenti passi, who were going around with very slow steps,  
  piangendo e nel sembiante stanca e vinta. crying and seeming tired and defeated.  
       
  Elli avean cappe con cappucci bassi They had cloaks on with deep hoods  
  dinanzi a li occhi, fatte de la taglia in front of their eyes, made in the style  
  che in Clugnì per li monaci fassi. of the monks at Cologne.  
       
  Di fuor dorate son, sì ch’elli abbaglia; On the outside they were gilded, so that they shimmered;  
  ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, but on the inside were all lead, and very heavy,  
  che Federigo le mettea di paglia. so that those of Fredrick seemed of straw.  
       
  Oh in etterno faticoso manto! What a weary eternal mantle!  
  Noi ci volgemmo ancor pur a man manca We turned to the left again  
  con loro insieme, intenti al tristo pianto; with them, intent upon their sad cry;  
       
  ma per lo peso quella gente stanca but because of the weight that people tired  
  venìa sì pian, che noi eravam nuovi as they moved, so that we were with new  
  di compagnia ad ogne mover d’anca. companions at each movement of our hips.  
       
  Per ch’io al duca mio: «Fa che tu trovi Then I said to my guide: "See if you can find  
  alcun ch’al fatto o al nome si conosca, someone who by fact or name may be known,  
  e li occhi, sì andando, intorno movi». and search them out by sight, as we move on."  
       
  E un che ‘ntese la parola tosca, And one who understands the Tuscan dialogue,  
  di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, yelled after us: "Stop,  
  voi che correte sì per l’aura fosca! you who are running through the gloomy aura!  
       
  Forse ch’avrai da me quel che tu chiedi». Perhaps you could have from me that which you seek."  
  Onde ‘l duca si volse e disse: «Aspetta Then my guide turned and said: "Wait up  
  e poi secondo il suo passo procedi». a second for him to pass by."  
       
  Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta Standing still, I saw two who demonstrated great haste  
  de l’animo, col viso, d’esser meco; of mind to join up with me;  
  ma tardavali ‘l carco e la via stretta. but their load and the narrow way slowed them down.  
       
  Quando fuor giunti, assai con l’occhio bieco When they caught up, with squinting eyes  
  mi rimiraron sanza far parola; they gazed without a word;  
  poi si volsero in sé, e dicean seco: then they turned toward each other, and said to each other:  
       
  «Costui par vivo a l’atto de la gola; "This one seems alive by the actions of his throat;  
  e s’e’ son morti, per qual privilegio and if they're dead, by what privilege  
  vanno scoperti de la grave stola?». are they going uncovered by a heavy stole?"  
       
  Poi disser me: «O Tosco, ch’al collegio Then they said to me: "O Tuscan, from what college  
  de l’ipocriti tristi se’ venuto, of sad hypocrisy have you come,  
  dir chi tu se’ non avere in dispregio». tell us who you are, you without disdain."  
       
  E io a loro: «I’ fui nato e cresciuto And I said to them: "I was born and raised  
  sovra l bel fiume d’Arno a la gran villa, above the beautiful river Arno in the great city,  
  e son col corpo ch’i’ ho sempre avuto. and am with the body that I've always had.  
       
  Ma voi chi siete, a cui tanto distilla But who are you from whom so much distillate  
  quant’i’ veggio dolor giù per le guance? as I see runs down your cheeks?  
  e che pena è in voi che sì sfavilla?». and what penance is upon you that glistens so?  
       
  E l’un rispuose a me: «Le cappe rance And one of them said: " The orange capes  
  son di piombo sì grosse, che li pesi are of heavy lead, which weighs  
  fan così cigolar le lor bilance. so much it causes scales to creak.  
       
  Frati godenti fummo, e bolognesi; Happy Friars we were, and Bolognese;  
  io Catalano e questi Loderingo I'm Catalano and this is Loderingo,  
  nomati, e da tua terra insieme presi, and from your city we were both chosen,  
       
  come suole esser tolto un uom solingo, usually only one man is so chosen,  
  per conservar sua pace; e fummo tali, to keep the peace; and we were so,  
  ch’ancor si pare intorno dal Gardingo». that even now we're known near Gardingo."  
       
  Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; I began: "O friars, your evil…."  
  ma più non dissi, ch’a l’occhio mi corse but I couldn't say more, because my eyes caught  
  un, crucifisso in terra con tre pali. one, crucified on the ground with three stakes.  
       
  Quando mi vide, tutto si distorse, When he saw me, he became distorted,  
  soffiando ne la barba con sospiri; blowing into his beard with sighs;  
  e ‘l frate Catalan, ch’a ciò s’accorse, and friar Catalan, who saw this,  
       
  mi disse: «Quel confitto che tu miri, said: "That one upon whom you gaze,  
  consigliò i Farisei che convenia advised the Pharisees that it was better  
  porre un uom per lo popolo a’ martìri. to martyr one man instead of a people.  
       
  Attraversato è, nudo, ne la via, He's laid out across naked in the road,  
  come tu vedi, ed è mestier ch’el senta as you can see, and has to feel the weight of  
  qualunque passa, come pesa, pria. everyone who passes.  
       
  E a tal modo il socero si stenta and in a similar manner his father-in-law suffers  
  in questa fossa, e li altri dal concilio in this fossa, and the others of the council  
  che fu per li Giudei mala sementa». which was for the Jews a seed of evil."  
       
  Allor vid’io maravigliar Virgilio Then I saw Virgil marvel  
  sovra colui ch’era disteso in croce over him who was stretched on the cross  
  tanto vilmente ne l’etterno essilio. with so much vile for eternal exile.  
       
  Poscia drizzò al frate cotal voce: Afterward he directed his speech to the friars:  
  Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci "Please, if it's o.k., tell us  
  s’a la man destra giace alcuna foce if on the right hand lies any gap  
       
  onde noi amendue possiamo uscirci, where we both can exit here,  
  sanza costrigner de li angeli neri without constraining the black angels  
  che vegnan d’esto fondo a dipartirci». who come to extract us from this bottom."  
       
  Rispuose adunque: «Più che tu non speri Then he responded: "Nearer than you think  
  s’appressa un sasso che de la gran cerchia there's a rock where you can move from the great circle  
  si move e varca tutt’i vallon feri, and cross over all the cruel valleys,  
       
  salvo che ‘n questo è rotto e nol coperchia: fortunately here it is broken and not covered:  
  montar potrete su per la ruina, you can climb it by the ruins,  
  che giace in costa e nel fondo soperchia». which slops along the side and covers the bottom."  
       
  Lo duca stette un poco a testa china; The leader stood a while with his head bent;  
  poi disse: «Mal contava la bisogna then said: "A false tale was told by  
  colui che i peccator di qua uncina». he who over there hooks the sinners." Malacoda's lie Canto XX
       
  E ‘l frate: «Io udi’ già dire a Bologna And the friar said: "I've hear it said already in Bologna  
  del diavol vizi assai, tra ‘ quali udi’ that among the devil's vices the father of them  
  ch’elli  bugiardo, e padre di menzogna». all is the lie."  
       
  Appresso il duca a gran passi sen gì, Then with large steps the guide went onward,  
  turbato un poco d’ira nel sembiante; disturbed a little and irritated in his appearance;  
  ond’io da li ‘ncarcati mi parti’ whereupon I took leave of these imprisoned  
       
  dietro a le poste de le care piante. following the footsteps of his dear feet.  
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI