Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXIII
| Inferno: Canto XXIII | |||
| Taciti, soli, sanza compagnia | Quietly, alone, without escort | ||
| n’andavam l’un dinanzi e l’altro dopo, | we went one in front and the other behind, | ||
| come frati minor vanno per via. | just as friars going their way. | ||
| Vòlt’era in su la favola d’Isopo | My thoughts were turned to the fable of | ||
| lo mio pensier per la presente rissa, | Aesop because of the present funny situation, | ||
| dov’el parlò de la rana e del topo; | where he spoke of the frog and the mouse; | ||
| ché più non si pareggia ‘mo’ e ‘issa’ | just like the difference between 'now' and 'right away' | ||
| che l’un con l’altro fa, se ben s’accoppia | one from the other, in the first and last place | ||
| principio e fine con la mente fissa. | they're copies of each other. | ||
| E come l’un pensier de l’altro scoppia, | And so one thought leads to another, | ||
| così nacque di quello un altro poi, | and this brings forth yet another, | ||
| che la prima paura mi fé doppia. | so that my earlier fear returned twice as bad. | ||
| Io pensava così: ‘Questi per noi | I was thinking like so: 'Those because of us | ||
| sono scherniti con danno e con beffa | were so scorned and made a mockery of, | ||
| sì fatta, ch’assai credo che lor nòi. | that I believe we so annoyed them. | ||
| Se l’ira sovra ‘l mal voler s’aggueffa, | If the outraged above of the wish to do harm, | ||
| ei ne verranno dietro più crudeli | they will pursue us with more cruelty | ||
| che ‘l cane a quella lievre ch’elli acceffa’. | than a loose biting dog.' | ||
| Già mi sentia tutti arricciar li peli | Already I felt all my hairs standing up | ||
| de la paura e stava in dietro intento, | from the fear and stayed behind intently, | ||
| quand’io dissi: «Maestro, se non celi | and said: "Master if you don't hide | ||
| te e me tostamente, i’ ho pavento | you and me quickly, I dread the | ||
| d’i Malebranche. Noi li avem già dietro; | Malebranches. They're behind us; | ||
| io li magino sì, che già li sento». | I imagine that I can already hear them." | ||
| E quei: «S’i’ fossi di piombato vetro, | And he said: "If I were a mirror, | ||
| l’imagine di fuor tua non trarrei | your external image would not be reflected | ||
| più tosto a me, che quella dentro ‘mpetro. | rather than mine, but my inner would reflect back. | ||
| Pur mo venieno i tuo’ pensier tra ‘ miei, | But to me also have come the same thoughts | ||
| con simile atto e con simile faccia, | as yours with same face, | ||
| sì che d’intrambi un sol consiglio fei. | so that both of us have the same idea - to flee. | ||
| S’elli è che sì la destra costa giaccia, | If the right bank here slopes downward, | ||
| che noi possiam ne l’altra bolgia scendere, | we can then descend into the next bolgia, | ||
| noi fuggirem l’imaginata caccia». | we'll escape our imagined hunt." | ||
| Già non compié di tal consiglio rendere, | He had just completed this line of reasoning, | ||
| ch’io li vidi venir con l’ali tese | when I saw them coming with wings extended | ||
| non molto lungi, per volerne prendere. | not far away, with the desire to grab us. | ||
| Lo duca mio di sùbito mi prese, | My leader immediately took me, | ||
| come la madre ch’al romore è desta | as a mother awakened by a noise | ||
| e vede presso a sé le fiamme accese, | and seeing the flames nearby, | ||
| che prende il figlio e fugge e non s’arresta, | takes her son and flees and doesn't stop, | ||
| avendo più di lui che di sé cura, | thinking more of him than herself, | ||
| tanto che solo una camiscia vesta; | so much so that only in a night shirt she's dressed; | ||
| e giù dal collo de la ripa dura | and down the hard bank of the hill | ||
| supin si diede a la pendente roccia, | on his back he slid by the overhanging rock, | ||
| che l’un de’ lati a l’altra bolgia tura. | from one side to the other where the bolgia ended. | ||
| Non corse mai sì tosto acqua per doccia | Running water showering through was never as fast | ||
| a volger ruota di molin terragno, | at turning the wheels of a mill, | ||
| quand’ella più verso le pale approccia, | as it approached the blades, | ||
| come ‘l maestro mio per quel vivagno, | as my master down that bank, | ||
| portandosene me sovra ‘l suo petto, | carrying me upon his chest, | ||
| come suo figlio, non come compagno. | like a son, and not a companion. | ||
| A pena fuoro i piè suoi giunti al letto | Soon his feet were planted on the bed | ||
| del fondo giù, ch’e’ furon in sul colle | of the bottom, when they were high | ||
| sovresso noi; ma non lì era sospetto; | above us; but he was not afraid of them; | ||
| ché l’alta provedenza che lor volle | because high providence had willed | ||
| porre ministri de la fossa quinta, | that they guard only the fifth fossa, | ||
| poder di partirs’indi a tutti tolle. | and to exit it would take away all their power. | ||
| Là giù trovammo una gente dipinta | Down there we found a painted people | ||
| che giva intorno assai con lenti passi, | who were going around with very slow steps, | ||
| piangendo e nel sembiante stanca e vinta. | crying and seeming tired and defeated. | ||
| Elli avean cappe con cappucci bassi | They had cloaks on with deep hoods | ||
| dinanzi a li occhi, fatte de la taglia | in front of their eyes, made in the style | ||
| che in Clugnì per li monaci fassi. | of the monks at Cologne. | ||
| Di fuor dorate son, sì ch’elli abbaglia; | On the outside they were gilded, so that they shimmered; | ||
| ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, | but on the inside were all lead, and very heavy, | ||
| che Federigo le mettea di paglia. | so that those of Fredrick seemed of straw. | ||
| Oh in etterno faticoso manto! | What a weary eternal mantle! | ||
| Noi ci volgemmo ancor pur a man manca | We turned to the left again | ||
| con loro insieme, intenti al tristo pianto; | with them, intent upon their sad cry; | ||
| ma per lo peso quella gente stanca | but because of the weight that people tired | ||
| venìa sì pian, che noi eravam nuovi | as they moved, so that we were with new | ||
| di compagnia ad ogne mover d’anca. | companions at each movement of our hips. | ||
| Per ch’io al duca mio: «Fa che tu trovi | Then I said to my guide: "See if you can find | ||
| alcun ch’al fatto o al nome si conosca, | someone who by fact or name may be known, | ||
| e li occhi, sì andando, intorno movi». | and search them out by sight, as we move on." | ||
| E un che ‘ntese la parola tosca, | And one who understands the Tuscan dialogue, | ||
| di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, | yelled after us: "Stop, | ||
| voi che correte sì per l’aura fosca! | you who are running through the gloomy aura! | ||
| Forse ch’avrai da me quel che tu chiedi». | Perhaps you could have from me that which you seek." | ||
| Onde ‘l duca si volse e disse: «Aspetta | Then my guide turned and said: "Wait up | ||
| e poi secondo il suo passo procedi». | a second for him to pass by." | ||
| Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta | Standing still, I saw two who demonstrated great haste | ||
| de l’animo, col viso, d’esser meco; | of mind to join up with me; | ||
| ma tardavali ‘l carco e la via stretta. | but their load and the narrow way slowed them down. | ||
| Quando fuor giunti, assai con l’occhio bieco | When they caught up, with squinting eyes | ||
| mi rimiraron sanza far parola; | they gazed without a word; | ||
| poi si volsero in sé, e dicean seco: | then they turned toward each other, and said to each other: | ||
| «Costui par vivo a l’atto de la gola; | "This one seems alive by the actions of his throat; | ||
| e s’e’ son morti, per qual privilegio | and if they're dead, by what privilege | ||
| vanno scoperti de la grave stola?». | are they going uncovered by a heavy stole?" | ||
| Poi disser me: «O Tosco, ch’al collegio | Then they said to me: "O Tuscan, from what college | ||
| de l’ipocriti tristi se’ venuto, | of sad hypocrisy have you come, | ||
| dir chi tu se’ non avere in dispregio». | tell us who you are, you without disdain." | ||
| E io a loro: «I’ fui nato e cresciuto | And I said to them: "I was born and raised | ||
| sovra l bel fiume d’Arno a la gran villa, | above the beautiful river Arno in the great city, | ||
| e son col corpo ch’i’ ho sempre avuto. | and am with the body that I've always had. | ||
| Ma voi chi siete, a cui tanto distilla | But who are you from whom so much distillate | ||
| quant’i’ veggio dolor giù per le guance? | as I see runs down your cheeks? | ||
| e che pena è in voi che sì sfavilla?». | and what penance is upon you that glistens so? | ||
| E l’un rispuose a me: «Le cappe rance | And one of them said: " The orange capes | ||
| son di piombo sì grosse, che li pesi | are of heavy lead, which weighs | ||
| fan così cigolar le lor bilance. | so much it causes scales to creak. | ||
| Frati godenti fummo, e bolognesi; | Happy Friars we were, and Bolognese; | ||
| io Catalano e questi Loderingo | I'm Catalano and this is Loderingo, | ||
| nomati, e da tua terra insieme presi, | and from your city we were both chosen, | ||
| come suole esser tolto un uom solingo, | usually only one man is so chosen, | ||
| per conservar sua pace; e fummo tali, | to keep the peace; and we were so, | ||
| ch’ancor si pare intorno dal Gardingo». | that even now we're known near Gardingo." | ||
| Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; | I began: "O friars, your evil…." | ||
| ma più non dissi, ch’a l’occhio mi corse | but I couldn't say more, because my eyes caught | ||
| un, crucifisso in terra con tre pali. | one, crucified on the ground with three stakes. | ||
| Quando mi vide, tutto si distorse, | When he saw me, he became distorted, | ||
| soffiando ne la barba con sospiri; | blowing into his beard with sighs; | ||
| e ‘l frate Catalan, ch’a ciò s’accorse, | and friar Catalan, who saw this, | ||
| mi disse: «Quel confitto che tu miri, | said: "That one upon whom you gaze, | ||
| consigliò i Farisei che convenia | advised the Pharisees that it was better | ||
| porre un uom per lo popolo a’ martìri. | to martyr one man instead of a people. | ||
| Attraversato è, nudo, ne la via, | He's laid out across naked in the road, | ||
| come tu vedi, ed è mestier ch’el senta | as you can see, and has to feel the weight of | ||
| qualunque passa, come pesa, pria. | everyone who passes. | ||
| E a tal modo il socero si stenta | and in a similar manner his father-in-law suffers | ||
| in questa fossa, e li altri dal concilio | in this fossa, and the others of the council | ||
| che fu per li Giudei mala sementa». | which was for the Jews a seed of evil." | ||
| Allor vid’io maravigliar Virgilio | Then I saw Virgil marvel | ||
| sovra colui ch’era disteso in croce | over him who was stretched on the cross | ||
| tanto vilmente ne l’etterno essilio. | with so much vile for eternal exile. | ||
| Poscia drizzò al frate cotal voce: | Afterward he directed his speech to the friars: | ||
| Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci | "Please, if it's o.k., tell us | ||
| s’a la man destra giace alcuna foce | if on the right hand lies any gap | ||
| onde noi amendue possiamo uscirci, | where we both can exit here, | ||
| sanza costrigner de li angeli neri | without constraining the black angels | ||
| che vegnan d’esto fondo a dipartirci». | who come to extract us from this bottom." | ||
| Rispuose adunque: «Più che tu non speri | Then he responded: "Nearer than you think | ||
| s’appressa un sasso che de la gran cerchia | there's a rock where you can move from the great circle | ||
| si move e varca tutt’i vallon feri, | and cross over all the cruel valleys, | ||
| salvo che ‘n questo è rotto e nol coperchia: | fortunately here it is broken and not covered: | ||
| montar potrete su per la ruina, | you can climb it by the ruins, | ||
| che giace in costa e nel fondo soperchia». | which slops along the side and covers the bottom." | ||
| Lo duca stette un poco a testa china; | The leader stood a while with his head bent; | ||
| poi disse: «Mal contava la bisogna | then said: "A false tale was told by | ||
| colui che i peccator di qua uncina». | he who over there hooks the sinners." | Malacoda's lie Canto XX | |
| E ‘l frate: «Io udi’ già dire a Bologna | And the friar said: "I've hear it said already in Bologna | ||
| del diavol vizi assai, tra ‘ quali udi’ | that among the devil's vices the father of them | ||
| ch’elli bugiardo, e padre di menzogna». | all is the lie." | ||
| Appresso il duca a gran passi sen gì, | Then with large steps the guide went onward, | ||
| turbato un poco d’ira nel sembiante; | disturbed a little and irritated in his appearance; | ||
| ond’io da li ‘ncarcati mi parti’ | whereupon I took leave of these imprisoned | ||
| dietro a le poste de le care piante. | following the footsteps of his dear feet. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com