Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXIV

 

         
  Inferno: Canto XXIV      
  In quella parte del giovanetto anno It's that time of the youthful year    
  che ‘l sole i crin sotto l’Aquario tempra when the sun's mane warms us under Aquarius    
  e già le notti al mezzo dì sen vanno, and already the nights are less than half,    
         
  quando la brina in su la terra assempra when the hoar-frost upon the land assumes    
  l’imagine di sua sorella bianca, the image of its white sister,    
  ma poco dura a la sua penna tempra, but only paints its picture for a short time,    
         
  lo villanello a cui la roba manca, the villager whose larders are empty,    
  si leva, e guarda, e vede la campagna wakes up, and looks, and sees the fields    
  biancheggiar tutta; ond’ei si batte l’anca, blanketed in white; whereupon he slaps his hip,    
         
  ritorna in casa, e qua e là si lagna, returns inside the house, and here and there laments,    
  come ‘l tapin che non sa che si faccia; like a wretch who doesn't know what to do;    
  poi riede, e la speranza ringavagna, then he go outside again, and has hope to refill his larders,    
         
  veggendo ‘l mondo aver cangiata faccia because he sees that the world has changed its face    
  in poco d’ora, e prende suo vincastro, in such a brief time, and picks up his staff,    
  e fuor le pecorelle a pascer caccia. and sends his lambs out to graze.    
         
  Così mi fece sbigottir lo mastro And so now I was discouraged by my master    
  quand’io li vidi sì turbar la fronte, when I saw his troubled brow,    
  e così tosto al mal giunse lo ‘mpiastro; and just as quickly the bandage was found;    
         
  ché, come noi venimmo al guasto ponte, because, approaching the broken bridge,    
  lo duca a me si volse con quel piglio my guide turned toward me with that same sweet    
  dolce ch’io vidi prima a piè del monte. grin that I first saw at the foot of the mountain.    
         
  Le braccia aperse, dopo alcun consiglio With arms wide open, after some deep thought    
  eletto seco riguardando prima examining well the ruin, he selected    
  ben la ruina, e diedemi di piglio. a plan of attack, and gave me a hug.    
         
  E come quei ch’adopera ed estima, And as one who adapts and estimates,    
  che sempre par che ‘nnanzi si proveggia, always seeming to provide before hand,    
  così, levando me sù ver la cima so, he took me up to the top    
         
  d’un ronchione, avvisava un’altra scheggia of a big rock, seeing another ledge    
  dicendo: «Sovra quella poi t’aggrappa; said: "Go up there then and hold on;    
  ma tenta pria s’è tal ch’ella ti reggia». but first see if it will hold you."    
         
  Non era via da vestito di cappa, It wasn't a way for one with a heavy cape,    
  ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, but for us at least, he being light and me hanging there,    
  potavam sù montar di chiappa in chiappa. we could climb up crag by crag.    
         
  E se non fosse che da quel precinto And if it weren't because in this locale    
  più che da l’altro era la costa corta, compared to the other the ascent was much shorter,    
  non so di lui, ma io sarei ben vinto. I don't know about him, but I would've been defeated.    
         
  Ma perché Malebolge inver’ la porta But because here in Malebolge everything    
  del bassissimo pozzo tutta pende, slopes downward toward the lowest doorway,    
  lo sito di ciascuna valle porta the view to each valley is open    
         
  che l’una costa surge e l’altra scende; on one side the wall ascends and the other descends;    
  noi pur venimmo al fine in su la punta we finally came to the point    
  onde l’ultima pietra si scoscende. where the last stone slid down.    
         
  La lena m’era del polmon sì munta When the wind was exhausted from my lungs    
  quand’io fui sù, ch’i’ non potea più oltre, I was at the summit, I could go no further,    
  anzi m’assisi ne la prima giunta. instead I immediately sat myself down.    
         
  «Omai convien che tu così ti spoltre», "Now you must get rid of this laziness,"    
  disse l maestro; «ché, seggendo in piuma, said the master; "for while relaxing in feathers,    
  in fama non si vien, né sotto coltre; fame will never come, nor culture;    
         
  sanza la qual chi sua vita consuma, without either, ones life is consumed.    
  cotal vestigio in terra di sé lascia, so that the vestiges which one leaves on earth,    
  qual fummo in aere e in acqua la schiuma. are like smoke in the air and foam upon water.    
         
  E però leva sù: vinci l’ambascia Therefore, get up: conquer your breathlessness    
  con l’animo che vince ogne battaglia, with spirit which wins every battle,    
  se col suo grave corpo non s’accascia. so that because of your weight you don't sink down.    
         
  Più lunga scala convien che si saglia; We still have more to climb;    
  non basta da costoro esser partito. it's not enough that which has been accomplished.    
  Se tu mi ‘ntendi, or fa sì che ti vaglia». If you understand me, now do what may profit you."    
         
  Leva’mi allor, mostrandomi fornito I picked myself up, showing myself better    
  meglio di lena ch’i’ non mi sentìa; furnished with breath than I had felt;    
  e dissi: «Va, ch’i’ son forte e ardito». and said: "Go on, I'm strong and ardent."    
         
  Su per lo scoglio prendemmo la via, Up the cliff we went our way,    
  ch’era ronchioso, stretto e malagevole, it was rocky, narrow and unmaneuverable,    
  ed erto più assai che quel di pria. and much steeper than the prior one.    
         
  Parlando andava per non parer fievole; I continued speaking so as to not seem weak;    
  onde una voce uscì de l’altro fosso, then a voice came from the other fossa,    
  a parole formar disconvenevole. with words formed improperly.    
         
  Non so che disse, ancor che sovra ‘l dosso I don't know what was said, already we had reached    
  fossi de l’arco già che varca quivi; the summit of the bridge which crosses to there;    
  ma chi parlava ad ire parea mosso. but he who spoke seemed to move in anger.    
         
  Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi I turned myself around, but even with wide eyes    
  non poteano ire al fondo per lo scuro; I couldn't see the bottom because of the darkness;    
  per ch’io: «Maestro, fa che tu arrivi Then I said: "Master make sure you get    
         
  da l’altro cinghio e dismontiam lo muro; to the other ridge where we'll dismount the wall;    
  ché, comi odo quinci e non intendo, since I vaguely hear and don't understand the words,    
  così giù veggio e neente affiguro». and looking down I can't distinguish anything."    
         
  «Altra risposta», disse, «non ti rendo He said: "I'll not render a response but    
  se non lo far; ché la dimanda onesta I'll do it; such an honest question    
  si de’ seguir con l’opera tacendo». should be followed by silently performing."    
         
  Noi discendemmo il ponte da la testa We descended the bridge to the head    
  dove s’aggiugne con l’ottava ripa, where it joined with the eighth bank,    
  e poi mi fu la bolgia manifesta: and then the bolgia manifested itself to me:    
         
  e vidivi entro terribile stipa and I saw within it a terrible mass of    
  di serpenti, e di sì diversa mena serpents, and of a strange quality and condition    
  che la memoria il sangue ancor mi scipa. that the memory still curdles my blood.    
         
  Più non si vanti Libia con sua rena; Now Libya can't brag about its sand;    
  ché se chelidri, iaculi e faree for even though there are chelydri, jaculi, and paraez different species of snakes in Libya  
  produce, e cencri con anfisibena, and cenchres with amphisbaena,    
         
  né tante pestilenzie né sì ree never are shown so much pestilence,    
  mostrò già mai con tutta l’Etiopia even including all of Ethiopia    
  né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. and all that lies by the Red Sea.    
         
  Tra questa cruda e tristissima copia Among this raw and sad swarm were    
  correan genti nude e spaventate, people running naked and fearful,    
  sanza sperar pertugio o elitropia: without hope of hiding or a magic stone: heliotrope=magic stone  
         
  con serpi le man dietro avean legate; they had their hands tied behind their backs with serpents;    
  quelle ficcavan per le ren la coda those around their backs had the tail    
  e ‘l capo, ed eran dinanzi aggroppate. and head coiled in knots in front.    
         
  Ed ecco a un ch’era da nostra proda, And here there was one who was near our shore,    
  s’avvent un serpente che ‘l trafisse that had a serpent fixed    
  là dove l collo a le spalle s’annoda. where his neck and shoulders met.    
         
  Né O sì tosto mai né I si scrisse, Neither 'O' nor 'I' was ever written so quickly    
  com’el s’accese e arse, e cener tutto as he caught fire, and was reduced    
  convenne che cascando divenisse; to ashes falling to the ground;    
         
  e poi che fu a terra sì distrutto, and then after falling upon the ground destroyed,    
  la polver si raccolse per sé stessa, the dust re-collected by itself,    
  e ‘n quel medesmo ritornò di butto. and returned into the human form of before.    
         
  Così per li gran savi si confessa Just as the great sages teach    
  che la fenice more e poi rinasce, that the phoenix dies and then is reborn,    
  quando al cinquecentesimo anno appressa; when it approaches the five hundredth year;    
         
  erba né biado in sua vita non pasce, during its life it eats no grass,    
  ma sol d’incenso lagrime e d’amomo, but only tears of incense and parsely, Amomo=aromatic plant (stone parsely)  
  e nardo e mirra son l’ultime fasce. and nard and myrrh are its only mortal drape.    
         
  E qual è quel che cade, e non sa como, And as one who falls, and doesn't know why, epileptic fit  
  per forza di demon ch’a terra il tira, through force of demons who drag him to the ground,    
  o d’altra oppilazion che lega l’omo, or from other obstruction that binds men,    
         
  quando si leva, che ‘ntorno si mira when he get up, and looks around    
  tutto smarrito de la grande angoscia forgetting everything from the great anguish    
  ch’elli ha sofferta, e guardando sospira: which he has suffered, looks and sighs:    
         
  tal era il peccator levato poscia. so was the sinner when he got up.    
  Oh potenza di Dio, quant’è severa, O power of God, o how severe,    
  che cotai colpi per vendetta croscia! that showers such blows of revenge!    
         
  Lo duca il domandò poi chi ello era; My guide then asked him who he was;    
  per ch’ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, for which he responded: " I'm from Tuscany,    
  poco tempo è, in questa gola fiera. and not too long ago was I placed in this fierce gorge.    
         
  Vita bestial mi piacque e non umana, Bestial life not human pleased me,    
  sì come a mul ch’i’ fui; son Vanni Fucci mule that I was, I'm Vanni Fucci Mule=bastard son  
  bestia, e Pistoia mi fu degna tana». the beast, and Pistoia was my den."    
         
  E io al duca: «Dilli che non mucci, And I said to my leader: "Tell him not to move,    
  e domanda che colpa qua giù ‘l pinse; and ask him what sin brings him down here;    
  ch’io ‘l vidi uomo di sangue e di crucci». I saw this man once in a bloody rage."    
         
  E ‘l peccator, che ‘ntese, non s’infinse, And the sinner, who heard, didn't flinch,    
  ma drizzò verso me l’animo e ‘l volto, but directed his mind and face toward me,    
  e di trista vergogna si dipinse; and I depicted a sad shame;    
         
  poi disse: «Più mi duol che tu m’hai colto then he said: "It pains me more that you've caught me    
  ne la miseria dove tu mi vedi, in this misery where here you see me,    
  che quando fui de l’altra vita tolto. than when I was taken from the other life.    
         
  Io non posso negar quel che tu chiedi; I can't deny that which you ask;    
  in giù son messo tanto perch’io fui I was put down here because I was    
  ladro a la sagrestia d’i belli arredi, a thief of the sacristy's beautiful furnishings,    
         
  e falsamente già fu apposto altrui. and falsely others were blamed.    
  Ma perché di tal vista tu non godi, But so that this sight doesn't please you,    
  se mai sarai di fuor da’ luoghi bui, if you ever get out of this dark place,    
         
  apri li orecchi al mio annunzio, e odi: open you ears and hear what I have to say:    
  Pistoia in pria d’i Neri si dimagra; Pistoia first is thinned of all Blacks; Major political party  
  poi Fiorenza rinova gente e modi. then Florence renews its own people and customs.    
         
  Tragge Marte vapor di Val di Magra Then Mars drags the storm from Val Di Magra Mars = traditional god of Florence  
  ch’è di torbidi nuvoli involuto; which is wrapped in turbid clouds;    
  e con tempesta impetuosa e agra and with an impetuous and angry storm    
         
  sovra Campo Picen fia combattuto; upon the field of Picen a battle ensued;    
  ond’ei repente spezzerà la nebbia, where suddenly the clouds will break apart,    
  sì ch’ogne Bianco ne sarà feruto. and every White will be wounded. Other major political party  
         
  E detto l’ho perché doler ti debbia!». And this I say to sadden you!"    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI