Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXIV
| Inferno: Canto XXIV | ||||
| In quella parte del giovanetto anno | It's that time of the youthful year | |||
| che ‘l sole i crin sotto l’Aquario tempra | when the sun's mane warms us under Aquarius | |||
| e già le notti al mezzo dì sen vanno, | and already the nights are less than half, | |||
| quando la brina in su la terra assempra | when the hoar-frost upon the land assumes | |||
| l’imagine di sua sorella bianca, | the image of its white sister, | |||
| ma poco dura a la sua penna tempra, | but only paints its picture for a short time, | |||
| lo villanello a cui la roba manca, | the villager whose larders are empty, | |||
| si leva, e guarda, e vede la campagna | wakes up, and looks, and sees the fields | |||
| biancheggiar tutta; ond’ei si batte l’anca, | blanketed in white; whereupon he slaps his hip, | |||
| ritorna in casa, e qua e là si lagna, | returns inside the house, and here and there laments, | |||
| come ‘l tapin che non sa che si faccia; | like a wretch who doesn't know what to do; | |||
| poi riede, e la speranza ringavagna, | then he go outside again, and has hope to refill his larders, | |||
| veggendo ‘l mondo aver cangiata faccia | because he sees that the world has changed its face | |||
| in poco d’ora, e prende suo vincastro, | in such a brief time, and picks up his staff, | |||
| e fuor le pecorelle a pascer caccia. | and sends his lambs out to graze. | |||
| Così mi fece sbigottir lo mastro | And so now I was discouraged by my master | |||
| quand’io li vidi sì turbar la fronte, | when I saw his troubled brow, | |||
| e così tosto al mal giunse lo ‘mpiastro; | and just as quickly the bandage was found; | |||
| ché, come noi venimmo al guasto ponte, | because, approaching the broken bridge, | |||
| lo duca a me si volse con quel piglio | my guide turned toward me with that same sweet | |||
| dolce ch’io vidi prima a piè del monte. | grin that I first saw at the foot of the mountain. | |||
| Le braccia aperse, dopo alcun consiglio | With arms wide open, after some deep thought | |||
| eletto seco riguardando prima | examining well the ruin, he selected | |||
| ben la ruina, e diedemi di piglio. | a plan of attack, and gave me a hug. | |||
| E come quei ch’adopera ed estima, | And as one who adapts and estimates, | |||
| che sempre par che ‘nnanzi si proveggia, | always seeming to provide before hand, | |||
| così, levando me sù ver la cima | so, he took me up to the top | |||
| d’un ronchione, avvisava un’altra scheggia | of a big rock, seeing another ledge | |||
| dicendo: «Sovra quella poi t’aggrappa; | said: "Go up there then and hold on; | |||
| ma tenta pria s’è tal ch’ella ti reggia». | but first see if it will hold you." | |||
| Non era via da vestito di cappa, | It wasn't a way for one with a heavy cape, | |||
| ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, | but for us at least, he being light and me hanging there, | |||
| potavam sù montar di chiappa in chiappa. | we could climb up crag by crag. | |||
| E se non fosse che da quel precinto | And if it weren't because in this locale | |||
| più che da l’altro era la costa corta, | compared to the other the ascent was much shorter, | |||
| non so di lui, ma io sarei ben vinto. | I don't know about him, but I would've been defeated. | |||
| Ma perché Malebolge inver’ la porta | But because here in Malebolge everything | |||
| del bassissimo pozzo tutta pende, | slopes downward toward the lowest doorway, | |||
| lo sito di ciascuna valle porta | the view to each valley is open | |||
| che l’una costa surge e l’altra scende; | on one side the wall ascends and the other descends; | |||
| noi pur venimmo al fine in su la punta | we finally came to the point | |||
| onde l’ultima pietra si scoscende. | where the last stone slid down. | |||
| La lena m’era del polmon sì munta | When the wind was exhausted from my lungs | |||
| quand’io fui sù, ch’i’ non potea più oltre, | I was at the summit, I could go no further, | |||
| anzi m’assisi ne la prima giunta. | instead I immediately sat myself down. | |||
| «Omai convien che tu così ti spoltre», | "Now you must get rid of this laziness," | |||
| disse l maestro; «ché, seggendo in piuma, | said the master; "for while relaxing in feathers, | |||
| in fama non si vien, né sotto coltre; | fame will never come, nor culture; | |||
| sanza la qual chi sua vita consuma, | without either, ones life is consumed. | |||
| cotal vestigio in terra di sé lascia, | so that the vestiges which one leaves on earth, | |||
| qual fummo in aere e in acqua la schiuma. | are like smoke in the air and foam upon water. | |||
| E però leva sù: vinci l’ambascia | Therefore, get up: conquer your breathlessness | |||
| con l’animo che vince ogne battaglia, | with spirit which wins every battle, | |||
| se col suo grave corpo non s’accascia. | so that because of your weight you don't sink down. | |||
| Più lunga scala convien che si saglia; | We still have more to climb; | |||
| non basta da costoro esser partito. | it's not enough that which has been accomplished. | |||
| Se tu mi ‘ntendi, or fa sì che ti vaglia». | If you understand me, now do what may profit you." | |||
| Leva’mi allor, mostrandomi fornito | I picked myself up, showing myself better | |||
| meglio di lena ch’i’ non mi sentìa; | furnished with breath than I had felt; | |||
| e dissi: «Va, ch’i’ son forte e ardito». | and said: "Go on, I'm strong and ardent." | |||
| Su per lo scoglio prendemmo la via, | Up the cliff we went our way, | |||
| ch’era ronchioso, stretto e malagevole, | it was rocky, narrow and unmaneuverable, | |||
| ed erto più assai che quel di pria. | and much steeper than the prior one. | |||
| Parlando andava per non parer fievole; | I continued speaking so as to not seem weak; | |||
| onde una voce uscì de l’altro fosso, | then a voice came from the other fossa, | |||
| a parole formar disconvenevole. | with words formed improperly. | |||
| Non so che disse, ancor che sovra ‘l dosso | I don't know what was said, already we had reached | |||
| fossi de l’arco già che varca quivi; | the summit of the bridge which crosses to there; | |||
| ma chi parlava ad ire parea mosso. | but he who spoke seemed to move in anger. | |||
| Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi | I turned myself around, but even with wide eyes | |||
| non poteano ire al fondo per lo scuro; | I couldn't see the bottom because of the darkness; | |||
| per ch’io: «Maestro, fa che tu arrivi | Then I said: "Master make sure you get | |||
| da l’altro cinghio e dismontiam lo muro; | to the other ridge where we'll dismount the wall; | |||
| ché, comi odo quinci e non intendo, | since I vaguely hear and don't understand the words, | |||
| così giù veggio e neente affiguro». | and looking down I can't distinguish anything." | |||
| «Altra risposta», disse, «non ti rendo | He said: "I'll not render a response but | |||
| se non lo far; ché la dimanda onesta | I'll do it; such an honest question | |||
| si de’ seguir con l’opera tacendo». | should be followed by silently performing." | |||
| Noi discendemmo il ponte da la testa | We descended the bridge to the head | |||
| dove s’aggiugne con l’ottava ripa, | where it joined with the eighth bank, | |||
| e poi mi fu la bolgia manifesta: | and then the bolgia manifested itself to me: | |||
| e vidivi entro terribile stipa | and I saw within it a terrible mass of | |||
| di serpenti, e di sì diversa mena | serpents, and of a strange quality and condition | |||
| che la memoria il sangue ancor mi scipa. | that the memory still curdles my blood. | |||
| Più non si vanti Libia con sua rena; | Now Libya can't brag about its sand; | |||
| ché se chelidri, iaculi e faree | for even though there are chelydri, jaculi, and paraez | different species of snakes in Libya | ||
| produce, e cencri con anfisibena, | and cenchres with amphisbaena, | |||
| né tante pestilenzie né sì ree | never are shown so much pestilence, | |||
| mostrò già mai con tutta l’Etiopia | even including all of Ethiopia | |||
| né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. | and all that lies by the Red Sea. | |||
| Tra questa cruda e tristissima copia | Among this raw and sad swarm were | |||
| correan genti nude e spaventate, | people running naked and fearful, | |||
| sanza sperar pertugio o elitropia: | without hope of hiding or a magic stone: | heliotrope=magic stone | ||
| con serpi le man dietro avean legate; | they had their hands tied behind their backs with serpents; | |||
| quelle ficcavan per le ren la coda | those around their backs had the tail | |||
| e ‘l capo, ed eran dinanzi aggroppate. | and head coiled in knots in front. | |||
| Ed ecco a un ch’era da nostra proda, | And here there was one who was near our shore, | |||
| s’avvent un serpente che ‘l trafisse | that had a serpent fixed | |||
| là dove l collo a le spalle s’annoda. | where his neck and shoulders met. | |||
| Né O sì tosto mai né I si scrisse, | Neither 'O' nor 'I' was ever written so quickly | |||
| com’el s’accese e arse, e cener tutto | as he caught fire, and was reduced | |||
| convenne che cascando divenisse; | to ashes falling to the ground; | |||
| e poi che fu a terra sì distrutto, | and then after falling upon the ground destroyed, | |||
| la polver si raccolse per sé stessa, | the dust re-collected by itself, | |||
| e ‘n quel medesmo ritornò di butto. | and returned into the human form of before. | |||
| Così per li gran savi si confessa | Just as the great sages teach | |||
| che la fenice more e poi rinasce, | that the phoenix dies and then is reborn, | |||
| quando al cinquecentesimo anno appressa; | when it approaches the five hundredth year; | |||
| erba né biado in sua vita non pasce, | during its life it eats no grass, | |||
| ma sol d’incenso lagrime e d’amomo, | but only tears of incense and parsely, | Amomo=aromatic plant (stone parsely) | ||
| e nardo e mirra son l’ultime fasce. | and nard and myrrh are its only mortal drape. | |||
| E qual è quel che cade, e non sa como, | And as one who falls, and doesn't know why, | epileptic fit | ||
| per forza di demon ch’a terra il tira, | through force of demons who drag him to the ground, | |||
| o d’altra oppilazion che lega l’omo, | or from other obstruction that binds men, | |||
| quando si leva, che ‘ntorno si mira | when he get up, and looks around | |||
| tutto smarrito de la grande angoscia | forgetting everything from the great anguish | |||
| ch’elli ha sofferta, e guardando sospira: | which he has suffered, looks and sighs: | |||
| tal era il peccator levato poscia. | so was the sinner when he got up. | |||
| Oh potenza di Dio, quant’è severa, | O power of God, o how severe, | |||
| che cotai colpi per vendetta croscia! | that showers such blows of revenge! | |||
| Lo duca il domandò poi chi ello era; | My guide then asked him who he was; | |||
| per ch’ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, | for which he responded: " I'm from Tuscany, | |||
| poco tempo è, in questa gola fiera. | and not too long ago was I placed in this fierce gorge. | |||
| Vita bestial mi piacque e non umana, | Bestial life not human pleased me, | |||
| sì come a mul ch’i’ fui; son Vanni Fucci | mule that I was, I'm Vanni Fucci | Mule=bastard son | ||
| bestia, e Pistoia mi fu degna tana». | the beast, and Pistoia was my den." | |||
| E io al duca: «Dilli che non mucci, | And I said to my leader: "Tell him not to move, | |||
| e domanda che colpa qua giù ‘l pinse; | and ask him what sin brings him down here; | |||
| ch’io ‘l vidi uomo di sangue e di crucci». | I saw this man once in a bloody rage." | |||
| E ‘l peccator, che ‘ntese, non s’infinse, | And the sinner, who heard, didn't flinch, | |||
| ma drizzò verso me l’animo e ‘l volto, | but directed his mind and face toward me, | |||
| e di trista vergogna si dipinse; | and I depicted a sad shame; | |||
| poi disse: «Più mi duol che tu m’hai colto | then he said: "It pains me more that you've caught me | |||
| ne la miseria dove tu mi vedi, | in this misery where here you see me, | |||
| che quando fui de l’altra vita tolto. | than when I was taken from the other life. | |||
| Io non posso negar quel che tu chiedi; | I can't deny that which you ask; | |||
| in giù son messo tanto perch’io fui | I was put down here because I was | |||
| ladro a la sagrestia d’i belli arredi, | a thief of the sacristy's beautiful furnishings, | |||
| e falsamente già fu apposto altrui. | and falsely others were blamed. | |||
| Ma perché di tal vista tu non godi, | But so that this sight doesn't please you, | |||
| se mai sarai di fuor da’ luoghi bui, | if you ever get out of this dark place, | |||
| apri li orecchi al mio annunzio, e odi: | open you ears and hear what I have to say: | |||
| Pistoia in pria d’i Neri si dimagra; | Pistoia first is thinned of all Blacks; | Major political party | ||
| poi Fiorenza rinova gente e modi. | then Florence renews its own people and customs. | |||
| Tragge Marte vapor di Val di Magra | Then Mars drags the storm from Val Di Magra | Mars = traditional god of Florence | ||
| ch’è di torbidi nuvoli involuto; | which is wrapped in turbid clouds; | |||
| e con tempesta impetuosa e agra | and with an impetuous and angry storm | |||
| sovra Campo Picen fia combattuto; | upon the field of Picen a battle ensued; | |||
| ond’ei repente spezzerà la nebbia, | where suddenly the clouds will break apart, | |||
| sì ch’ogne Bianco ne sarà feruto. | and every White will be wounded. | Other major political party | ||
| E detto l’ho perché doler ti debbia!». | And this I say to sadden you!" | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com