Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXV
| Inferno: Canto XXV | |||
| Al fine de le sue parole il ladro | At the end of his speech the thief | ||
| le mani alzò con amendue le fiche, | raised both hands making the sign of the figs, | an obscene gesture | |
| gridando: «Togli, Dio, ch’a te le squadro!». | yelling: "Take this, God, they're for you!" | ||
| Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, | Then the serpents became my friends, | ||
| perch’una li s’avvolse allora al collo, | because one wrapped itself around his neck, | ||
| come dicesse ‘Non vo’ che più diche’; | as if saying 'I don't want you to say more;' | ||
| e un’altra a le braccia, e rilegollo, | another wraps up his arms, | ||
| ribadendo sé stessa sì dinanzi, | ties itself in front, | ||
| che non potea con esse dare un crollo. | so he couldn't shake them off. | ||
| Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi | O Pistoia, Pistoia, why don't you decree | ||
| d’incenerarti sì che più non duri, | to burn yourself down so that no more will you endure, | ||
| poi che ‘n mal fare il seme tuo avanzi? | then your evil seed won't be able to win? | ||
| Per tutt’i cerchi de lo ‘nferno scuri | Within all the dark circles of hell | ||
| non vidi spirto in Dio tanto superbo, | I haven't seen a spirit so against God | ||
| non quel che cadde a Tebe giù da’ muri. | not even he who fell at Thebes from the wall. | ||
| El si fuggì che non parlò più verbo; | And he fled since he couldn't speak anymore; | ||
| e io vidi un centauro pien di rabbia | and I saw a centaur full of rage | ||
| venir chiamando: «Ov’è, ov’è l’acerbo?». | coming and calling: "Where is he, where's the sour one?" | ||
| Maremma non cred’io che tante n’abbia, | Maremma, I don’t think has so many | a field in Tuscany | |
| quante bisce elli avea su per la groppa | snakes as were upon him up to his withers | ||
| infin ove comincia nostra labbia. | where began his human body. | ||
| Sovra le spalle, dietro da la coppa, | Above his shoulder, behind his head, | ||
| con l’ali aperte li giacea un draco; | with wings outstretched laid a dragon; | ||
| e quello affuoca qualunque s’intoppa. | who blew fire at anyone nearby. | ||
| Lo mio maestro disse: «Questi è Caco, | My master said: "This is Cacus, | ||
| che sotto ‘l sasso di monte Aventino | who beneath the rock of mount Aventine | ||
| di sangue fece spesse volte laco. | often made a lake of blood. | ||
| Non va co’ suoi fratei per un cammino, | He doesn't walk with his brothers, | ||
| per lo furto che frodolente fece | because of his fraudulent theft | ||
| del grande armento ch’elli ebbe a vicino; | of the great herd that was nearby; | ||
| onde cessar le sue opere biece | when his perverse work was stopped | ||
| sotto la mazza d’Ercule, che forse | by the club of Hercules, who perhaps | ||
| gliene diè cento, e non sentì le diece». | gave him a hundred blows, and he didn't feel but ten." | he died after ten | |
| Mentre che sì parlava, ed el trascorse | While he talked, and the centaur passed | ||
| e tre spiriti venner sotto noi, | three spirits came beneath us, | ||
| de’ quali né io né ‘l duca mio s’accorse, | and neither I nor my leader noticed them, | ||
| se non quando gridar: «Chi siete voi?»; | except when they yelled: "Who are you?" | ||
| per che nostra novella si ristette, | our discourse then stopped, | ||
| e intendemmo pur ad essi poi. | and we watched them intently. | ||
| Io non li conoscea; ma ei seguette, | I didn't know them; but then it happened, | ||
| come suol seguitar per alcun caso, | as it usually does, | ||
| che l’un nomar un altro convenette, | one called the other to come, | ||
| dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; | saying: "Cianfa, where has he stopped?" | ||
| per ch’io, acciò che ‘l duca stesse attento, | then I, to get my leader’s attention, | ||
| mi puosi ‘l dito su dal mento al naso. | placed my finger from my chin to my nose. | indicating that he should remain silent | |
| (“Shh….”) | |||
| Se tu se’ or, lettore, a creder lento | If you are now, o reader, slow to believe | ||
| ciò ch’io dirò, non sarà maraviglia, | what I will tell, it should be no wonder, | ||
| ché io che ‘l vidi, a pena il mi consento. | because I who saw it, can hardly believe it. | ||
| Com’io tenea levate in lor le ciglia, | Just as I was raising my eyes, | ||
| e un serpente con sei piè si lancia | a serpent with six legs darts up | ||
| dinanzi a l’uno, e tutto a lui s’appiglia. | in front of one, and grabs onto him with all. | ||
| Co’ piè di mezzo li avvinse la pancia, | With its middle feet it grasps his belly, | ||
| e con li anterior le braccia prese; | and with the front grabs his arms; | ||
| poi li addentò e l’una e l’altra guancia; | then fixed his teeth on one and the other cheek; | ||
| li diretani a le cosce distese, | the back feet were on his thighs, | ||
| e miseli la coda tra ‘mbedue, | and he placed his tail between the two, | ||
| e dietro per le ren sù la ritese. | and bent it upward toward his back. | ||
| Ellera abbarbicata mai non fue | Ivy was never so rooted to | ||
| ad alber sì, come l’orribil fiera | a tree as that horrible beast | ||
| per l’altrui membra avviticchiò le sue. | with his limbs attached to him. | ||
| Poi s’appiccar, come di calda cera | Then they stuck together, just like when wax | ||
| fossero stati, e mischiar lor colore, | is heated, and mixes its colors together, | ||
| né l’un né l’altro già parea quel ch’era: | one into the other then soon it seemed to be what it was: | ||
| come procede innanzi da l’ardore, | just as before the flame burns | ||
| per lo papiro suso, un color bruno | upon the paper, there is a brown color | ||
| che non è nero ancora e ‘l bianco more. | that is not yet black then the white dies away. | ||
| Li altri due ‘l riguardavano, e ciascuno | The other two were looking at each other | ||
| gridava: «Omè, Agnel, come ti muti! | yelling: “O my, Agnello, how you've changed! | ||
| Vedi che già non se’ né due né uno». | You see that your’e neither two nor one." | ||
| Già eran li due capi un divenuti, | Already the two heads became one, | ||
| quando n’apparver due figure miste | so that it appeared to be two bodies mixed | ||
| in una faccia, ov’eran due perduti. | with one face, where two were lost. | ||
| Fersi le braccia due di quattro liste; | Two arms were made of the four limbs; | ||
| le cosce con le gambe e ‘l ventre e ‘l casso | the thighs and the legs and the belly and the thorax | ||
| divenner membra che non fuor mai viste. | became body parts that I've never seen. | ||
| Ogne primaio aspetto ivi era casso: | Every original aspect was cancelled: | ||
| due e nessun l’imagine perversa | it seemed two and nothing - a perverse image; | ||
| parea; e tal sen gio con lento passo. | and so it left with slow steps. | ||
| Come ‘l ramarro sotto la gran fersa | Just as the lizard under the oppressive heat of a | ||
| dei dì canicular, cangiando sepe, | canicular day, darting from hedge to hedge, | dog day of summer | |
| folgore par se la via attraversa, | appears as a flash as it crosses the path, | ||
| sì pareva, venendo verso l’epe | so coming toward the bellies | ||
| de li altri due, un serpentello acceso, | of the other two, came a small snake, | ||
| livido e nero come gran di pepe; | livid and black like a grain of pepper. | ||
| e quella parte onde prima è preso | and bit one of them in that part where | ||
| nostro alimento, a l’un di lor trafisse; | we get our first nourishment; | umbilicus | |
| poi cadde giuso innanzi lui disteso. | then fell down stretched out in front of him. | ||
| Lo trafitto ‘l mirò, ma nulla disse; | The bitten one looked at it, but said nothing; | ||
| anzi, co’ piè fermati, sbadigliava | instead, standing still, yawned | ||
| pur come sonno o febbre l’assalisse. | as if sleep or fever assailed him. | effect of poisonous snake bite | |
| Elli ‘l serpente, e quei lui riguardava; | Both the serpent and he looked at each other; | ||
| l’un per la piaga, e l’altro per la bocca | the one from his wound, and the other with its mouth | ||
| fummavan forte, e ‘l fummo si scontrava. | both smoking strongly, and the smoke met. | ||
| Taccia Lucano ormai là dove tocca | Let Lucan now be silent where he tells about the | ||
| del misero Sabello e di Nasidio, | miserable Sabellus and Nasidius, | ||
| e attenda a udir quel ch’or si scocca. | and wait to hear that which now will unfold. | ||
| Taccia di Cadmo e d’Aretusa Ovidio; | Let Ovid be silent about Cadmus and Arethusa; | ||
| ché se quello in serpente e quella in fonte | where he poetically changes one into a serpent | ||
| converte poetando, io non lo ‘nvidio; | the other into a fount, I don't envy him; | ||
| ché due nature mai a fronte a fronte | for never before a face to face transmission of natures | ||
| non trasmutò sì ch’amendue le forme | of both forms | ||
| a cambiar lor matera fosser pronte. | readily exchanged their substance. | ||
| Insieme si rispuosero a tai norme, | Together they responded to each other in such a fashion, | ||
| che ‘l serpente la coda in forca fesse, | that the serpent made its tail forked, | ||
| e il feruto ristrinse insieme l’orme. | and the wounded one fused his foot print. | ||
| Le gambe con le cosce seco stesse | The legs and the thighs so stuck | ||
| s’appiccar sì, che ‘n poco la giuntura | together that soon their junction | ||
| non facea segno alcun che si paresse. | didn't make any sign that was apparent. | ||
| Togliea la coda fessa la figura | The cleft tail assumed the figure | ||
| che si perdeva là, e la sua pelle | that was lost by the one, and its skin | ||
| si facea molle, e quella di là dura. | became soft, and that of the other hard. | ||
| Io vidi intrar le braccia per l’ascelle, | I saw the arms enter into the armpits, | ||
| e i due piè de la fiera, ch’eran corti, | and the two feet of the beast, which were short, | ||
| tanto allungar quanto accorciavan quelle. | elongate as much as the other's shortened. | ||
| Poscia li piè di retro, insieme attorti, | Then the back legs, twisting together, | ||
| diventaron lo membro che l’uom cela, | became the organ which man conceals, | ||
| e ‘l misero del suo n’avea due porti. | and the miserable one had both his taken away. | ||
| Mentre che ‘l fummo l’uno e l’altro vela | While the smoke veils both | ||
| di color novo, e genera ‘l pel suso | in a new color, and generates hair on one | ||
| per l’una parte e da l’altra il dipela, | while the other becomes hairless, | ||
| l’un si levò e l’altro cadde giuso, | the one stood up and the other fell down, | ||
| non torcendo però le lucerne empie, | not ever turning away their impish glances, | ||
| sotto le quai ciascun cambiava muso. | under which they exchanged faces. | ||
| Quel ch’era dritto, il trasse ver’ le tempie, | The one upright, drew his inward toward the temples, | ||
| e di troppa matera ch’in là venne | and the excess matter there came | ||
| uscir li orecchi de le gote scempie; | out as ears from his smooth cheeks; | ||
| ciò che non corse in dietro e si ritenne | that which didn't go backward was retained | ||
| di quel soverchio, fé naso a la faccia | as that covering, became his nose and face | ||
| e le labbra ingrossò quanto convenne. | and the lips enlarged as much as they could. | ||
| Quel che giacea, il muso innanzi caccia, | The one laying down, pushed his face forward, | ||
| e li orecchi ritira per la testa | and the ears retracted into the head | ||
| come face le corna la lumaccia; | just like a snail does with its horns; | ||
| e la lingua, ch’avea unita e presta | and the tongue, which was united and ready | ||
| prima a parlar, si fende, e la forcuta | before to speak, split, and the forked one | ||
| ne l’altro si richiude; e ‘l fummo resta. | of the other closed, and the smoke stopped. | ||
| L’anima ch’era fiera divenuta, | The soul that had become beast left, | ||
| suffolando si fugge per la valle, | hissing he fled the valley, | ||
| e l’altro dietro a lui parlando sputa. | and the other behind him spit forth words. | ||
| Poscia li volse le novelle spalle, | Then he turned his new shoulders | ||
| e disse a l’altro: «I’ vo’ che Buoso corra, | and said to the other: "I want Buoso to run | ||
| com’ho fatt’io, carpon per questo calle». | as I have, slithering in the streets." | ||
| Così vid’io la settima zavorra | So I saw the seventh ballast | ||
| mutare e trasmutare; e qui mi scusi | change and rechange; and here excuse me | ||
| la novità se fior la penna abborra. | if the novelty exceeds my pen. | ||
| E avvegna che li occhi miei confusi | Although I was somewhat confused by | ||
| fossero alquanto e l’animo smagato, | my eyes and my mind dazzled, | ||
| non poter quei fuggirsi tanto chiusi, | they couldn't escape undetected, | ||
| ch’i’ non scorgessi ben Puccio Sciancato; | for I knew for sure it was Puccio Sciancato; | ||
| ed era quel che sol, di tre compagni | and it was he alone, of the three companions | ||
| che venner prima, non era mutato; | that first came, he alone remained unchanged; | ||
| l’altr’era quel che tu, Gaville, piagni. | the other was he, who you, Gaville, cried over. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com