Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXVI
| Inferno: Canto XXVI | ||||
| Godi, Fiorenza, poi che se’ sì grande, | Enjoy yourself, Florence, since you're so grand, | |||
| che per mare e per terra batti l’ali, | over land and sea you beat your wings, | |||
| e per lo ‘nferno tuo nome si spande! | and through hell your name diffuses! | |||
| Tra li ladron trovai cinque cotali | Among the thieves I found five of your | |||
| tuoi cittadini onde mi ven vergogna, | citizens which shamed me, | |||
| e tu in grande orranza non ne sali. | and you in great honor do not arise. | |||
| Ma se presso al mattin del ver si sogna, | But if the truth be dreamed of early in the morning, | |||
| tu sentirai di qua da picciol tempo | you'd feel before long why | |||
| di quel che Prato, non ch’altri, t’agogna. | Prato, not to mention others, agonizes over you. | a Cardinal sent to straighten Florence | ||
| out 1304 | ||||
| E se già fosse, non saria per tempo. | And even if it were already, it wouldn't be in time. | |||
| Così foss’ei, da che pur esser dee! | So it's been, so it must be! | |||
| ché più mi graverà, com’più m’attempo. | and for me it's worse, with time. | |||
| Noi ci partimmo, e su per le scalee | We then left, and up the stars | |||
| che n’avea fatto iborni a scender pria, | which were made of cobble that we descended previously, | |||
| rimont l’duca mio e trasse mee; | climbed my leader dragging me behind; | |||
| e proseguendo la solinga via, | and pursuing the solitary way, | |||
| tra le schegge e tra ‘ rocchi de lo scoglio | among the cracks and rock slides | |||
| lo piè sanza la man non si spedia. | by foot alone one couldn’t go without hand climbing. | |||
| Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio | It pained me then, and now it still gives me pain | |||
| quando drizzo la mente a ciò ch’io vidi, | when I direct my mind at that which I saw, | |||
| e più lo ‘ngegno affreno ch’i’ non soglio, | and retard my intellect more than usual, | |||
| perché non corra che virtù nol guidi; | because it isn't drawn where virtue doesn't lead it; | |||
| sì che, se stella bona o miglior cosa | if some good star or better thing | |||
| m’ha dato ‘l ben, ch’io stessi nol m’invidi. | has given me this gift, which I cannot deprive myself of. | |||
| Quante ‘l villan ch’al poggio si riposa, | When the peasant lays down to rest on the hilltop, | |||
| nel tempo che colui che ‘l mondo schiara | during the time when he who lights the world | during the summer when the sun is up | ||
| la faccia sua a noi tien meno ascosa, | hides his face less from us. | for a longer period of time | ||
| come la mosca cede alla zanzara, | as the fly cedes to the mosquito, | |||
| vede lucciole giù per la vallea, | and he sees the fireflies down upon the valley, | |||
| forse colà dov’e’ vendemmia e ara: | perhaps that same one where he harvests the grapes and tills: | |||
| di tante fiamme tutta risplendea | just as many flames resplended | |||
| l’ottava bolgia, sì com’io m’accorsi | the eighth bolgia, as I soon noticed | |||
| tosto che fui là ‘ve ‘l fondo parea. | when I was where I could see the bottom. | |||
| E qual colui che si vengiò con li orsi | And as he who was avenged by the bear | |||
| vide ‘l carro d’Elia al dipartire, | saw the chariot of Elijah depart, | |||
| quando i cavalli al cielo erti levorsi, | when the horses lifted it up to heaven, | |||
| che nol potea sì con li occhi seguire, | which he couldn't follow with his eyes, | |||
| ch’el vedesse altro che la fiamma sola, | because he could only see the flames, | |||
| sì come nuvoletta, in sù salire: | like a little cloud, up it went: | |||
| tal si move ciascuna per la gola | so here they moved through the gorge | |||
| del fosso, ché nessuna mostra ‘l furto, | of the fossa, not one displays its theif, | |||
| e ogne fiamma un peccatore invola. | yet every flame stole away a sinner. | |||
| Io stava sovra ‘l ponte a veder surto, | I stood up erectly on the bridge to see, | |||
| sì che s’io non avessi un ronchion preso, | were it not for a rock nearby, | |||
| caduto sarei giù sanz’esser urto. | I would have fallen down without ever being jarred. | |||
| E ‘l duca che mi vide tanto atteso, | And the leader seeing me so intent, | |||
| disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; | said: "Within all the flames are souls; | |||
| catun si fascia di quel ch’elli è inceso». | each is engulfed by that which burns him." | |||
| «Maestro mio», rispuos’io, «per udirti | "Master," I replied, "listening to you | |||
| son io più certo; ma già m’era avviso | I am certain; but it was already apparent | |||
| che così fosse, e già voleva dirti: | to me, and yet you need to tell me: | |||
| chi è ‘n quel foco che vien sì diviso | who is in that fire that comes so divided | |||
| di sopra, che par surger de la pira | at the top, as if it arose from the pyre | |||
| dov’Eteòcle col fratel fu miso?». | where Eteocles with his brother was placed?" | |||
| Rispuose a me: «Là dentro si martira | He responded: "Within are punished | |||
| Ulisse e Diomede, e così insieme | Ulysses and Diomed, and so together | |||
| a la vendetta vanno come a l’ira; | came upon a vindictive vendetta; | |||
| e dentro da la lor fiamma si geme | and within their flame they groan | |||
| l’agguato del caval che fé la porta | for the ambush by the horse that led to | horse of Troy as beginning of Aeneas | ||
| onde uscì de’ Romani il gentil seme. | the people who became the seeds of Rome. | going to establish Rome | ||
| Piangevisi entro l’arte per che, morta, | They cry over the art that even in death, | |||
| Deidamia ancor si duol d’Achille, | compels Deidamia to pain over Achilles, | Greek leaders in Trojan war | ||
| e del Palladio pena vi si porta». | and carry the penalty for the Palladium." | a statue of Athena stolen by the Greeks | ||
| from Troy | ||||
| «S’ei posson dentro da quelle faville | "if those within these flames were | |||
| parlar,» diss’io, «maestro, assai ten priego | to speak," I said, "master, I so beg you | |||
| e ripriego, che ‘l priego vaglia mille, | and re-beg, that the favor values in the thousands, | |||
| che non mi facci de l’attender niego | don't let me wait until | |||
| fin che la fiamma cornuta qua vegna; | the horned flame comes here; | |||
| vedi che del disio ver’ lei mi piego!». | you see the desire that so turns me!" | |||
| Ed elli a me: «La tua preghiera è degna | And he responded: "Your request is worthy | |||
| di molta loda, e io però l’accetto; | of much praise, and I therefore accept it; | |||
| ma fa che la tua lingua si sostegna. | but make sure you hold your tongue. | |||
| Lascia parlare a me, ch’i’ ho concetto | Let me do the talking, as I already know | |||
| ciò che tu vuoi; ch’ei sarebbero schivi, | what you want; they may avoid us, their | |||
| perch’e’ fuor greci, forse del tuo detto». | being Greek, if perhaps you spoke." | |||
| Poi che la fiamma fu venuta quivi | After the flame had come to where | |||
| dove parve al mio duca tempo e loco, | my guide thought was the right time and place, | |||
| in questa forma lui parlare audivi: | I heard him speak in this manner: | |||
| «O voi che siete due dentro ad un foco, | "O you two within one fire, | |||
| s’io meritai di voi mentre ch’io vissi, | If I would be worthy of you while I lived, | |||
| s’io meritai di voi assai o poco | If I would be worthy of you much or little | |||
| quando nel mondo li alti versi scrissi, | when in the world I wrote those high verses, | |||
| non vi movete; ma l’un di voi dica | were you not moved; but one of you tell | |||
| dove, per lui, perduto a morir gissi». | where, the other, being lost went to die." | |||
| Lo maggior corno de la fiamma antica | The major horn of the ancient flame | |||
| cominciò a crollarsi mormorando | began to flicker murmuringly | |||
| pur come quella cui vento affatica; | as if within a tired wind; | |||
| indi la cima qua e là menando, | then at the top here and there spouting, | |||
| come fosse la lingua che parlasse, | as if it were a speaking tongue, | |||
| gittò voce di fuori, e disse: «Quando | out came a voice, saying: "When | |||
| mi diparti’ da Circe, che sottrasse | I departed from Circe, who took from | |||
| me più d’un anno là presso a Gaeta, | me more than one year there near Gaeta, | |||
| prima che sì Enea la nomasse, | before Aeneas even named it, | |||
| né dolcezza di figlio, né la pieta | neither the sweetness of my son, nor the pity | |||
| del vecchio padre, né ‘l debito amore | of my old father, nor the debt of love | |||
| lo qual dovea Penelopé far lieta, | which should have made Penelope happy, | |||
| vincer potero dentro a me l’ardore | could conquer within me the desire | |||
| ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto, | that I had to become an expert of the world, | |||
| e de li vizi umani e del valore; | and of human vice and valor; | |||
| ma misi me per l’alto mare aperto | I set myself upon the open sea | |||
| sol con un legno e con quella compagna | with one ship and with that small company | |||
| picciola da la qual non fui diserto. | which didn't desert me. | |||
| L’un lito e l’altro vidi infin la Spagna, | I saw both shores of Spain, | |||
| fin nel Morrocco, e l’isola d’i Sardi, | even Morocco, and the island of Sardinia, | |||
| e l’altre che quel mare intorno bagna. | and others that are bathed by that sea. | |||
| Io e ‘ compagni eravam vecchi e tardi | I and my companions were old and late | |||
| quando venimmo a quella foce stretta | when we came to that narrow pass | |||
| dov’Ercule segnò li suoi riguardi, | where Hercules signals his guard, | Gibriltar | ||
| acciò che l’uom più oltre non si metta: | to warn men that further they should not go: | |||
| da la man destra mi lasciai Sibilia, | at the right hand I left Seville, | |||
| da l’altra già m’avea lasciata Setta. | on the other already having left Ceuta. | |||
| “O frati”, dissi “che per cento milia | 'O brothers,' I said 'who for one hundred thousand | |||
| perigli siete giunti a l’occidente, | perils have reached the west, | |||
| a questa tanto picciola vigilia | to this small vigil | |||
| d’i nostri sensi ch’è del rimanente, | of our senses that which yet remains, | |||
| non vogliate negar l’esperienza, | don't negate our experience, | |||
| di retro al sol, del mondo sanza gente. | of the world without people behind the sun. | southern hemisphere | ||
| Considerate la vostra semenza: | Consider your origins: | |||
| fatti non foste a viver come bruti, | you're not made to live as beasts, | |||
| ma per seguir virtute e canoscenza”. | but to follow virtue and knowledge.' | |||
| Li miei compagni fec’io sì aguti, | My companions I made so eager, | |||
| con questa orazion picciola, al cammino, | with this little oration, of the voyage, | |||
| che a pena poscia li avrei ritenuti; | that I could have hardly then contained them; | |||
| e volta nostra poppa nel mattino, | that morning we turned our vessel, | |||
| de’ remi facemmo ali al folle volo, | our oars we made into wings for the foolish flight, | |||
| sempre acquistando dal lato mancino. | always gaining ground toward the left. | |||
| Tutte le stelle già de l’altro polo | All the stars of the other pole were | |||
| vedea la notte e ‘l nostro tanto basso, | already visible at night and those of ours were so low, | |||
| che non surgea fuor del marin suolo. | that it didn't arise from the ocean floor. | |||
| Cinque volte racceso e tante casso | Five time rose and as many fell | 5 months | ||
| lo lume era di sotto da la luna, | the light that was beneath the moon, | |||
| poi che ‘ntrati eravam ne l’alto passo, | since we entered through that arduous pass, | straight of Gibraltar | ||
| quando n’apparve una montagna, bruna | when there appeared a mountain, dim | mountain of paradise | ||
| per la distanza, e parvemi alta tanto | in the distance, and it seemed to me as tall | |||
| quanto veduta non avea alcuna. | as any I've ever seen. | |||
| Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, | We celebrated, and soon it turned to tears, | |||
| ché de la nova terra un turbo nacque, | that from this new land was born a turbulence, | |||
| e percosse del legno il primo canto. | which struck the bow of the ship. | |||
| Tre volte il fé girar con tutte l’acque; | Three time it whipped around within the water; | |||
| a la quarta levar la poppa in suso | and the fourth elevated the vessel upward | |||
| e la prora ire in giù, com’altrui piacque, | and the bow crashed downward, at His pleasure, | divine decree | ||
| infin che ‘l mar fu sovra noi richiuso». | until the sea was closed upon us." | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com