Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXVII

 

         
  Inferno: Canto XXVII      
  Già era dritta in sù la fiamma e queta Abruptly the flame straighten up and quieted    
  per non dir più, e già da noi sen gia saying no more, and abruptly left us    
  con la licenza del dolce poeta, by license of the sweet poet, Virgil  
         
  quand’un’altra, che dietro a lei venia, when another, from behind came, Guido da Montefeltro  
  ne fece volger li occhi a la sua cima diverting our eyes toward its top    
  per un confuso suon che fuor n’uscia. because of the confused sound issuing forth.    
         
  Come ‘l bue cicilian che mugghiò prima Just as the Sicilian bull who bellowed first legendary bronze bull used for burning  
  col pianto di colui, e ciò fu dritto, before crying over him, who was in the right, alive torturing those inside it  
  che l’avea temperato con sua lima, having tempered it with his own file, 1st victim was its sculptor  
         
  mugghiava con la voce de l’afflitto, bellowed with the voice of the afflicted,    
  sì che, con tutto che fosse di rame, so that, with all that was of bronze,    
  pur el pareva dal dolor trafitto; it seemed transfixed with pain;    
         
  così, per non aver via né forame so, not having an opening    
  dal principio nel foco, in suo linguaggio in the fire at first, his language    
  si convertian le parole grame. was converted to miserable words.    
         
  Ma poscia ch’ebber colto lor viaggio But after having been collected together on their voyage words  
  su per la punta, dandole quel guizzo up at the point, giving that vibration    
  che dato avea la lingua in lor passaggio, to the tongue in the outward passage, tongue of fire  
         
  udimmo dire: «O tu a cu’ io drizzo we heard: "O you to whom I direct    
  la voce e che parlavi mo lombardo, my voice and just now was speaking Lombard words, referring to Virgil  
  dicendo “Istra ten va, più non t’adizzo”, saying 'Now go away, I'll not speak to you any more,' speaking with Ulysses  
         
  perch’io sia giunto forse alquanto tardo, even though I've come a little late,    
  non t’incresca restare a parlar meco; you'll regret not staying to speak with me;    
  vedi che non incresce a me, e ardo! you see I don't regret it, even though I burn!    
         
  Se tu pur mo in questo mondo cieco If you have now fallen into this blind world    
  caduto se’ di quella dolce terra from that sweet Latin land where    
  latina ond’io mia colpa tutta reco, I've come with all my guilt,    
         
  dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; tell me if the Romagnoli have peace or war;    
  ch’io fui d’i monti là intra Orbino for I was of the mountains there between Urbino    
  e ‘l giogo di che Tever si diserra». and the yoke from which the Tiber springs."    
         
  Io era in giuso ancora attento e chino, I was still intent and bowed,    
  quando il mio duca mi tentò di costa, when my leader touched me on the side,    
  dicendo: «Parla tu; questi è latino». saying: "You may speak; he's a Latin." Italian  
         
  E io, ch’avea già pronta la risposta, And I, who had already the question,    
  sanza indugio a parlare incominciai: without indulgence began again to speak:    
  «O anima che se’ là giù nascosta, "O soul who is down there hidden,    
         
  Romagna tua non è, e non fu mai, Your Romagna is not, and never was,    
  sanza guerra ne’ cuor de’ suoi tiranni; without war in the hearts of its tyrants;    
  ma ‘n palese nessuna or vi lasciai. nevertheless I just left it and obviously it’s not now.    
         
  Ravenna sta come stata è molt’anni: Ravenna stands as it has stood for many years:    
  l’aguglia da Polenta la si cova, under the wings of the eagle of Polenta    
  sì che Cervia ricuopre co’ suoi vanni. so that Cervia is covered by his wings.    
         
  La terra che fé già la lunga prova The land was already under a long trial    
  e di Franceschi sanguinoso mucchio, and many French lay bloodied,    
  sotto le branche verdi si ritrova. they may be found under the green branches.    
         
  E ‘l mastin vecchio e ‘l nuovo da Verrucchio, And the old mastiff and the new of Verrucchio,    
  che fecer di Montagna il mal governo, who of Montagna governed with evil    
  là dove soglion fan d’i denti succhio. there where by habit they suck their teeth.    
         
  Le città di Lamone e di Santerno The cities of Lamone and Santerno guide    
  conduce il lioncel dal nido bianco, the lion symbol of the  white nest,    
  che muta parte da la state al verno. then change factions just as summer to winter.    
         
  E quella cu’ il Savio bagna il fianco, And that one which is bathed by the Savio, City of Cesena bathed by the river  
  così com’ella sie’ tra ‘l piano e ‘l monte just as it lies between the plain and the mount Savio  
  tra tirannia si vive e stato franco. lives between tyranny and freedom. stato franco = freedom  
         
  Ora chi se’, ti priego che ne conte; Now, I beg you tell us who you are;    
  non esser duro più ch’altri sia stato, don't be more difficult than others have been,    
  se ‘l nome tuo nel mondo tegna fronte». so that your name on earth will be upheld."    
         
  Poscia che ‘l foco alquanto ebbe rugghiato After the flame had roared a little    
  al modo suo, l’aguta punta mosse in its way, it formed a point moving    
  di qua, di là, e poi diè cotal fiato: first here then there, and then gave off this breath:    
         
  «S’i’ credesse che mia risposta fosse "If I thought that my response were    
  a persona che mai tornasse al mondo, to a person that would never return to the real world,    
  questa fiamma staria sanza più scosse; this flame would flicker no more;    
         
  ma però che già mai di questo fondo but since at least from this depth    
  non tornò vivo alcun, s’i’ odo il vero, some one alive has not returned, if what I hear is true,    
  sanza tema d’infamia ti rispondo. without fear of infamy I'll answer you.    
         
  Io fui uom d’arme, e poi fui cordigliero, I was a man of arms, and then became Cordigliero, Franciscan priest (belted one)  
  credendomi, sì cinto, fare ammenda; I thought of myself, so belted, to make amends;    
  e certo il creder mio venìa intero, and certain my belief would come true,    
         
  se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, if it weren't for the grand priest, may he be damned!, the pope  
  che mi rimise ne le prime colpe; who put me back into the prior fault;    
  e come e quare, voglio che m’intenda. and how and why, I want you to understand.    
         
  Mentre ch’io forma fui d’ossa e di polpe While I was in the form of bone and flesh    
  che la madre mi diè, l’opere mie that my mother gave me, my deeds were    
  non furon leonine, ma di volpe. not of the lion, but of the fox. lion = courage  fox = cunning and fraud  
         
  Li accorgimenti e le coperte vie The short cuts and underhanded ways    
  io seppi tutte, e sì menai lor arte, I knew them all, and so used them in that art,    
  ch’al fine de la terra il suono uscie. that to the ends of the earth the sound issued. sound = fame  
         
  Quando mi vidi giunto in quella parte When I saw the arrival of that part of    
  di mia etade ove ciascun dovrebbe my age where every one should    
  calar le vele e raccoglier le sarte, lower his sails and gather in the lines,    
         
  ciò che pria mi piacea, allor m’increbbe, that which before pleased me, now grieved me,    
  e pentuto e confesso mi rendei; and with penance and confession I renewed myself;    
  ahi miser lasso! e giovato sarebbe. O what misery!  Yet it could have been joyful.    
         
  Lo principe d’i novi Farisei, The prince of the new Pharisees, Pope Boniface  
  avendo guerra presso a Laterano, waging war near the Lateran,    
  e non con Saracin né con Giudei, and not against the Saracens nor Jews,    
         
  ché ciascun suo nimico era cristiano, for all of his enemies were christian,    
  e nessun era stato a vincer Acri and none were at the victory of Acre city of crusade battle  
  né mercatante in terra di Soldano; nor merchants in the land of the Soldan; sultan of Egypt  
         
  né sommo officio né ordini sacri neither his high office nor his holy orders as a pope  
  guardò in sé, né in me quel capestro did he see in himself, neither in myself with that cinch as a priest: wore the belt  
  che solea fare i suoi cinti più macri. which usually make those who wear it thinner. by a life of abstinence  
         
  Ma come Costantin chiese Silvestro But just as Constantine asked of Silvestro legend of Constantine's conversion and  
  d’entro Siratti a guerir de la lebbre; within Soracte while fighting his leprosy; baptism, was cured of leprosy by  
  così mi chiese questi per maestro so he asked of me as teacher Silvestro @ Soracte  
         
  a guerir de la sua superba febbre: to fight his high fever:    
  domandommi consiglio, e io tacetti asked of me my counsel, and I remained silent    
  perché le sue parole parver ebbre. because his words seemed foolish.    
         
  E’ poi ridisse: “Tuo cuor non sospetti; And then he spoke again: 'Don't suspect your heart;    
  finor t’assolvo, e tu m’insegna fare up until now I absolve you, and you teach me how to make    
  sì come Penestrino in terra getti. Panestrino fall to the ground.    
         
  Lo ciel poss’io serrare e diserrare, Heaven I can open and close,    
  come tu sai; però son due le chiavi as you well know; however there are two keys    
  che ‘l mio antecessor non ebbe care”. which my predecessor did not hold dear.'    
         
  Allor mi pinser li argomenti gravi Then his weighty arguments compelled me    
  là ‘ve ‘l tacer mi fu avviso ‘l peggio, to think that to remain silent was worse,    
  e dissi: “Padre, da che tu mi lavi and I said: 'Father, given that you have cleansed me    
         
  di quel peccato ov’io mo cader deggio, of that sin into which I now must fall,    
  lunga promessa con l’attender corto promise everything but give nothing    
  ti far triunfar ne l’alto seggio”. and you'll triumph in your high seat.'    
         
  Francesco venne poi com’io fu’ morto, Francis came then when I died, St Francis  
  per me; ma un d’i neri cherubini for me; but one of the black cherubim fallen black angel = devil  
  li disse: “Non portar: non mi far torto. said: 'Don't take him: don't wrong me.    
         
  Venir se ne dee giù tra ‘ miei meschini He must come down among my servants    
  perché diede ‘l consiglio frodolente, because he gave fraudulent counsel,    
  dal quale in qua stato li sono a’ crini; since then I've held him here by his short hairs; crini = literally horse hairs  
         
  ch’assolver non si può chi non si pente, he cannot be absolved since he's not repented,    
  né pentere e volere insieme puossi nor can one repent and commit at the same time    
  per la contradizion che nol consente”. the contradiction does not allow it.'    
         
  Oh me dolente! come mi riscossi O painful me!  How startled I was    
  quando mi prese dicendomi: “Forse when he grabbed me saying to me: 'Perhaps    
  tu non pensavi ch’io loico fossi!”. you didn't think that I would be so logical!'    
         
  A Minòs mi portò; e quelli attorse He took me to Minos; and he encircled    
  otto volte la coda al dosso duro; eight time his tail around his horrible back;    
  e poi che per gran rabbia la si morse, and then with great rabidity he bit me,    
         
  disse: “Questi è d’i rei del foco furo”; saying:  'This one is for the fire of thieves';    
  per ch’io là dove vedi son perduto, this is why I am where as you can see - lost, lost = fallen  
  e sì vestito, andando, mi rancuro». and so clothed, going in rancor." clothed in fire  
         
  Quand’elli ebbe ‘l suo dir così compiuto, When he had finished his speaking,    
  la fiamma dolorando si partio, the pitiful flame departed,    
  torcendo e dibattendo ‘l corno aguto. twisting and batting about his sharp horn.    
         
  Noi passamm’oltre, e io e ‘l duca mio, We passed onward, and I and my leader,    
  su per lo scoglio infino in su l’altr’arco upward to the other arch    
  che cuopre ‘l fosso in che si paga il fio which covers the fossa where one pays his fee    
         
  a quei che scommettendo acquistan carco. to those while betting acquire a load.    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI