Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXVII
| Inferno: Canto XXVII | ||||
| Già era dritta in sù la fiamma e queta | Abruptly the flame straighten up and quieted | |||
| per non dir più, e già da noi sen gia | saying no more, and abruptly left us | |||
| con la licenza del dolce poeta, | by license of the sweet poet, | Virgil | ||
| quand’un’altra, che dietro a lei venia, | when another, from behind came, | Guido da Montefeltro | ||
| ne fece volger li occhi a la sua cima | diverting our eyes toward its top | |||
| per un confuso suon che fuor n’uscia. | because of the confused sound issuing forth. | |||
| Come ‘l bue cicilian che mugghiò prima | Just as the Sicilian bull who bellowed first | legendary bronze bull used for burning | ||
| col pianto di colui, e ciò fu dritto, | before crying over him, who was in the right, | alive torturing those inside it | ||
| che l’avea temperato con sua lima, | having tempered it with his own file, | 1st victim was its sculptor | ||
| mugghiava con la voce de l’afflitto, | bellowed with the voice of the afflicted, | |||
| sì che, con tutto che fosse di rame, | so that, with all that was of bronze, | |||
| pur el pareva dal dolor trafitto; | it seemed transfixed with pain; | |||
| così, per non aver via né forame | so, not having an opening | |||
| dal principio nel foco, in suo linguaggio | in the fire at first, his language | |||
| si convertian le parole grame. | was converted to miserable words. | |||
| Ma poscia ch’ebber colto lor viaggio | But after having been collected together on their voyage | words | ||
| su per la punta, dandole quel guizzo | up at the point, giving that vibration | |||
| che dato avea la lingua in lor passaggio, | to the tongue in the outward passage, | tongue of fire | ||
| udimmo dire: «O tu a cu’ io drizzo | we heard: "O you to whom I direct | |||
| la voce e che parlavi mo lombardo, | my voice and just now was speaking Lombard words, | referring to Virgil | ||
| dicendo “Istra ten va, più non t’adizzo”, | saying 'Now go away, I'll not speak to you any more,' | speaking with Ulysses | ||
| perch’io sia giunto forse alquanto tardo, | even though I've come a little late, | |||
| non t’incresca restare a parlar meco; | you'll regret not staying to speak with me; | |||
| vedi che non incresce a me, e ardo! | you see I don't regret it, even though I burn! | |||
| Se tu pur mo in questo mondo cieco | If you have now fallen into this blind world | |||
| caduto se’ di quella dolce terra | from that sweet Latin land where | |||
| latina ond’io mia colpa tutta reco, | I've come with all my guilt, | |||
| dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; | tell me if the Romagnoli have peace or war; | |||
| ch’io fui d’i monti là intra Orbino | for I was of the mountains there between Urbino | |||
| e ‘l giogo di che Tever si diserra». | and the yoke from which the Tiber springs." | |||
| Io era in giuso ancora attento e chino, | I was still intent and bowed, | |||
| quando il mio duca mi tentò di costa, | when my leader touched me on the side, | |||
| dicendo: «Parla tu; questi è latino». | saying: "You may speak; he's a Latin." | Italian | ||
| E io, ch’avea già pronta la risposta, | And I, who had already the question, | |||
| sanza indugio a parlare incominciai: | without indulgence began again to speak: | |||
| «O anima che se’ là giù nascosta, | "O soul who is down there hidden, | |||
| Romagna tua non è, e non fu mai, | Your Romagna is not, and never was, | |||
| sanza guerra ne’ cuor de’ suoi tiranni; | without war in the hearts of its tyrants; | |||
| ma ‘n palese nessuna or vi lasciai. | nevertheless I just left it and obviously it’s not now. | |||
| Ravenna sta come stata è molt’anni: | Ravenna stands as it has stood for many years: | |||
| l’aguglia da Polenta la si cova, | under the wings of the eagle of Polenta | |||
| sì che Cervia ricuopre co’ suoi vanni. | so that Cervia is covered by his wings. | |||
| La terra che fé già la lunga prova | The land was already under a long trial | |||
| e di Franceschi sanguinoso mucchio, | and many French lay bloodied, | |||
| sotto le branche verdi si ritrova. | they may be found under the green branches. | |||
| E ‘l mastin vecchio e ‘l nuovo da Verrucchio, | And the old mastiff and the new of Verrucchio, | |||
| che fecer di Montagna il mal governo, | who of Montagna governed with evil | |||
| là dove soglion fan d’i denti succhio. | there where by habit they suck their teeth. | |||
| Le città di Lamone e di Santerno | The cities of Lamone and Santerno guide | |||
| conduce il lioncel dal nido bianco, | the lion symbol of the white nest, | |||
| che muta parte da la state al verno. | then change factions just as summer to winter. | |||
| E quella cu’ il Savio bagna il fianco, | And that one which is bathed by the Savio, | City of Cesena bathed by the river | ||
| così com’ella sie’ tra ‘l piano e ‘l monte | just as it lies between the plain and the mount | Savio | ||
| tra tirannia si vive e stato franco. | lives between tyranny and freedom. | stato franco = freedom | ||
| Ora chi se’, ti priego che ne conte; | Now, I beg you tell us who you are; | |||
| non esser duro più ch’altri sia stato, | don't be more difficult than others have been, | |||
| se ‘l nome tuo nel mondo tegna fronte». | so that your name on earth will be upheld." | |||
| Poscia che ‘l foco alquanto ebbe rugghiato | After the flame had roared a little | |||
| al modo suo, l’aguta punta mosse | in its way, it formed a point moving | |||
| di qua, di là, e poi diè cotal fiato: | first here then there, and then gave off this breath: | |||
| «S’i’ credesse che mia risposta fosse | "If I thought that my response were | |||
| a persona che mai tornasse al mondo, | to a person that would never return to the real world, | |||
| questa fiamma staria sanza più scosse; | this flame would flicker no more; | |||
| ma però che già mai di questo fondo | but since at least from this depth | |||
| non tornò vivo alcun, s’i’ odo il vero, | some one alive has not returned, if what I hear is true, | |||
| sanza tema d’infamia ti rispondo. | without fear of infamy I'll answer you. | |||
| Io fui uom d’arme, e poi fui cordigliero, | I was a man of arms, and then became Cordigliero, | Franciscan priest (belted one) | ||
| credendomi, sì cinto, fare ammenda; | I thought of myself, so belted, to make amends; | |||
| e certo il creder mio venìa intero, | and certain my belief would come true, | |||
| se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, | if it weren't for the grand priest, may he be damned!, | the pope | ||
| che mi rimise ne le prime colpe; | who put me back into the prior fault; | |||
| e come e quare, voglio che m’intenda. | and how and why, I want you to understand. | |||
| Mentre ch’io forma fui d’ossa e di polpe | While I was in the form of bone and flesh | |||
| che la madre mi diè, l’opere mie | that my mother gave me, my deeds were | |||
| non furon leonine, ma di volpe. | not of the lion, but of the fox. | lion = courage fox = cunning and fraud | ||
| Li accorgimenti e le coperte vie | The short cuts and underhanded ways | |||
| io seppi tutte, e sì menai lor arte, | I knew them all, and so used them in that art, | |||
| ch’al fine de la terra il suono uscie. | that to the ends of the earth the sound issued. | sound = fame | ||
| Quando mi vidi giunto in quella parte | When I saw the arrival of that part of | |||
| di mia etade ove ciascun dovrebbe | my age where every one should | |||
| calar le vele e raccoglier le sarte, | lower his sails and gather in the lines, | |||
| ciò che pria mi piacea, allor m’increbbe, | that which before pleased me, now grieved me, | |||
| e pentuto e confesso mi rendei; | and with penance and confession I renewed myself; | |||
| ahi miser lasso! e giovato sarebbe. | O what misery! Yet it could have been joyful. | |||
| Lo principe d’i novi Farisei, | The prince of the new Pharisees, | Pope Boniface | ||
| avendo guerra presso a Laterano, | waging war near the Lateran, | |||
| e non con Saracin né con Giudei, | and not against the Saracens nor Jews, | |||
| ché ciascun suo nimico era cristiano, | for all of his enemies were christian, | |||
| e nessun era stato a vincer Acri | and none were at the victory of Acre | city of crusade battle | ||
| né mercatante in terra di Soldano; | nor merchants in the land of the Soldan; | sultan of Egypt | ||
| né sommo officio né ordini sacri | neither his high office nor his holy orders | as a pope | ||
| guardò in sé, né in me quel capestro | did he see in himself, neither in myself with that cinch | as a priest: wore the belt | ||
| che solea fare i suoi cinti più macri. | which usually make those who wear it thinner. | by a life of abstinence | ||
| Ma come Costantin chiese Silvestro | But just as Constantine asked of Silvestro | legend of Constantine's conversion and | ||
| d’entro Siratti a guerir de la lebbre; | within Soracte while fighting his leprosy; | baptism, was cured of leprosy by | ||
| così mi chiese questi per maestro | so he asked of me as teacher | Silvestro @ Soracte | ||
| a guerir de la sua superba febbre: | to fight his high fever: | |||
| domandommi consiglio, e io tacetti | asked of me my counsel, and I remained silent | |||
| perché le sue parole parver ebbre. | because his words seemed foolish. | |||
| E’ poi ridisse: “Tuo cuor non sospetti; | And then he spoke again: 'Don't suspect your heart; | |||
| finor t’assolvo, e tu m’insegna fare | up until now I absolve you, and you teach me how to make | |||
| sì come Penestrino in terra getti. | Panestrino fall to the ground. | |||
| Lo ciel poss’io serrare e diserrare, | Heaven I can open and close, | |||
| come tu sai; però son due le chiavi | as you well know; however there are two keys | |||
| che ‘l mio antecessor non ebbe care”. | which my predecessor did not hold dear.' | |||
| Allor mi pinser li argomenti gravi | Then his weighty arguments compelled me | |||
| là ‘ve ‘l tacer mi fu avviso ‘l peggio, | to think that to remain silent was worse, | |||
| e dissi: “Padre, da che tu mi lavi | and I said: 'Father, given that you have cleansed me | |||
| di quel peccato ov’io mo cader deggio, | of that sin into which I now must fall, | |||
| lunga promessa con l’attender corto | promise everything but give nothing | |||
| ti far triunfar ne l’alto seggio”. | and you'll triumph in your high seat.' | |||
| Francesco venne poi com’io fu’ morto, | Francis came then when I died, | St Francis | ||
| per me; ma un d’i neri cherubini | for me; but one of the black cherubim | fallen black angel = devil | ||
| li disse: “Non portar: non mi far torto. | said: 'Don't take him: don't wrong me. | |||
| Venir se ne dee giù tra ‘ miei meschini | He must come down among my servants | |||
| perché diede ‘l consiglio frodolente, | because he gave fraudulent counsel, | |||
| dal quale in qua stato li sono a’ crini; | since then I've held him here by his short hairs; | crini = literally horse hairs | ||
| ch’assolver non si può chi non si pente, | he cannot be absolved since he's not repented, | |||
| né pentere e volere insieme puossi | nor can one repent and commit at the same time | |||
| per la contradizion che nol consente”. | the contradiction does not allow it.' | |||
| Oh me dolente! come mi riscossi | O painful me! How startled I was | |||
| quando mi prese dicendomi: “Forse | when he grabbed me saying to me: 'Perhaps | |||
| tu non pensavi ch’io loico fossi!”. | you didn't think that I would be so logical!' | |||
| A Minòs mi portò; e quelli attorse | He took me to Minos; and he encircled | |||
| otto volte la coda al dosso duro; | eight time his tail around his horrible back; | |||
| e poi che per gran rabbia la si morse, | and then with great rabidity he bit me, | |||
| disse: “Questi è d’i rei del foco furo”; | saying: 'This one is for the fire of thieves'; | |||
| per ch’io là dove vedi son perduto, | this is why I am where as you can see - lost, | lost = fallen | ||
| e sì vestito, andando, mi rancuro». | and so clothed, going in rancor." | clothed in fire | ||
| Quand’elli ebbe ‘l suo dir così compiuto, | When he had finished his speaking, | |||
| la fiamma dolorando si partio, | the pitiful flame departed, | |||
| torcendo e dibattendo ‘l corno aguto. | twisting and batting about his sharp horn. | |||
| Noi passamm’oltre, e io e ‘l duca mio, | We passed onward, and I and my leader, | |||
| su per lo scoglio infino in su l’altr’arco | upward to the other arch | |||
| che cuopre ‘l fosso in che si paga il fio | which covers the fossa where one pays his fee | |||
| a quei che scommettendo acquistan carco. | to those while betting acquire a load. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com