Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXVIII
| Inferno: Canto XXVIII | ||||
| Chi poria mai pur con parole sciolte | Who could ever, even with chosen words | |||
| dicer del sangue e de le piaghe a pieno | speak of the blood and of the terrible wounds | |||
| ch’i’ ora vidi, per narrar più volte? | that I now saw, and narrate it many times? | |||
| Ogne lingua per certo verria meno | Our language certainly would fail | |||
| per lo nostro sermone e per la mente | because our speech and our minds | |||
| c’hanno a tanto comprender poco seno. | have too much to comprehend and so little capacity. | |||
| S’el s’aunasse ancor tutta la gente | Even if all the people gathered together | |||
| che gia’ in su la fortunata terra | of that fortunate land | |||
| di Puglia, fu del suo sangue dolente | of Puglia, that was the site of painful bleeding | |||
| per li Troiani e per la lunga guerra | because of the Trojans and the long war | |||
| che de l’anella fé sì alte spoglie, | that produced so vast a spoil of rings | Hannibal produced 3 bushels of gold | ||
| come Livio scrive, che non erra, | as Livy wrote, not in error, | rings taken from fallen Roman soldiers | ||
| con quella che sentio di colpi doglie | or with those who felt the painful blows | |||
| per contastare a Ruberto Guiscardo; | by standing against Robert Guiscard; | |||
| e l’altra il cui ossame ancor s’accoglie | and the others whose bones are gathered | |||
| a Ceperan, là dove fu bugiardo | at Ceperano, where they attest to the liars | |||
| ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, | of all the Pugliese, and there at Tagliacozzo, | |||
| dove sanz’arme vinse il vecchio Alardo; | where without weapons the old Alardo won; | |||
| e qual forato suo membro e qual mozzo | even showing their limbs pierced with holes | |||
| mostrasse, d’aequar sarebbe nulla | or missing, could not equal | |||
| il modo de la nona bolgia sozzo. | the hideous methods of the ninth bolgia. | |||
| Già veggia, per mezzul perdere o lulla, | I've seen a barrel missing a middle or side piece, | |||
| com’io vidi un, così non si pertugia, | that didn't gush like | |||
| rotto dal mento infin dove si trulla. | that one filleted from the chin to where he farts. | Mohammed founder of Islam | ||
| Tra le gambe pendevan le minugia; | Between his legs hung his bowels; | |||
| la corata pareva e ‘l tristo sacco | his heart seemed a sad sack | |||
| che merda fa di quel che si trangugia. | mixed with the shit from what he swallowed. | |||
| Mentre che tutto in lui veder m’attacco, | While I was looking intently at him | |||
| guardommi, e con le man s’aperse il petto, | he looked at me, and with his hands opened his chest, | |||
| dicendo: «Or vedi com’io mi dilacco! | saying: "Now see how I've been filleted! | |||
| vedi come storpiato è Maometto! | you can see how mangled is Mohammed! | |||
| Dinanzi a me sen va piangendo Alì, | In front of me goes Ali weeping, | Ibn Ali Talib (husband of Mohammed's | ||
| fesso nel volto dal mento al ciuffetto. | split down his face from his chin to his pubic hair. | daughter Fatimah) 1st schismatic of | ||
| Islamism | ||||
| E tutti li altri che tu vedi qui, | And all the others that you see here, | |||
| seminator di scandalo e di scisma | disseminators of scandal and schism | |||
| fuor vivi, e però son fessi così. | while living, and therefore here are so filleted. | |||
| Un diavolo è qua dietro che n’accisma | A devil is here behind who fillets us | |||
| sì crudelmente, al taglio de la spada | so cruelly, by the cut of a sword | |||
| rimettendo ciascun di questa risma, | reapplying to each one of this class, | |||
| quand’avem volta la dolente strada; | when after having toured the painful road; | |||
| però che le ferite son richiuse | for the wounds begin to heal | |||
| prima ch’altri dinanzi li rivada. | then again in front of him they're reapplied. | |||
| Ma tu chi se’ che ‘n su lo scoglio muse, | But who are you that looks down from upon the cliff, | |||
| forse per indugiar d’ire a la pena | perhaps to delay the wrath of your penance | |||
| ch’è giudicata in su le tue accuse?». | judging from there your own judgement?" | |||
| «Né morte ‘l giunse ancor, né colpa ‘l mena», | "He's not yet dead, nor is he brought here by guilt," | |||
| rispuose ‘l mio maestro «a tormentarlo; | responded my master "to be tormented; | |||
| ma per dar lui esperienza piena, | but to have a full experience, | |||
| a me, che morto son, convien menarlo | for me, since I'm dead, I must lead him | |||
| per lo ‘nferno qua giù di giro in giro; | through hell down here by circling and circling; | |||
| e quest’ver così com’io ti parlo». | and this is the truth just as I am speaking to you." | |||
| Più fuor di cento che, quando l’udiro, | More than one hundred, upon hearing him, | |||
| s’arrestaron nel fosso a riguardarmi | stopped at the fossa to look at me | |||
| per maraviglia obliando il martiro. | and with wonder forgetting their martyrdom. | |||
| «Or dì a fra Dolcin dunque che s’armi, | "Now tell father Dolcin therefore to be prepared, | warn him when you return | ||
| tu che forse vedra’ il sole in breve, | you who perhaps will soon see the sun, | |||
| s’ello non vuol qui tosto seguitarmi, | if he doesn't want to follow me here, | |||
| sì di vivanda, che stretta di neve | and be armed with nourishment, that the stress of snow | |||
| non rechi la vittoria al Noarese, | will not bring victory to the Novarese, | against a long siege | ||
| ch’altrimenti acquistar non sarìa leve». | which otherwise would not be easily acquired." | |||
| Poi che l’un piè per girsene sospese, | Then while turning and raising his foot, | |||
| Maometto mi disse esta parola; | Mohammed spoke these words to me; | |||
| indi a partirsi in terra lo distese. | then he extended it to the ground to leave. | |||
| Un altro, che forata avea la gola | Another, who was filleted in the throat | |||
| e tronco ‘l naso infin sotto le ciglia, | and his nose cut off all the way to the eyebrows, | |||
| e non avea mai ch’una orecchia sola, | and had only one ear left, | |||
| ristato a riguardar per maraviglia | stood to gaze in wonder | |||
| con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, | with the others, in front of the others opened his wind pipe, | |||
| ch’era di fuor d’ogni parte vermiglia, | which was vermilion colored all over, | |||
| e disse: «O tu cui colpa non condanna | and said: "O you who's not condemned by guilt | |||
| e cu’ io vidi su in terra latina, | and who I've seen up in the Latin land, | |||
| se troppa simiglianza non m’inganna, | unless a strong resemblance has confused me, | |||
| rimembriti di Pier da Medicina, | do you remember Pier da Medicina, | |||
| se mai torni a veder lo dolce piano | if you ever return to see that sweet plain | |||
| che da Vercelli a Marcabò dichina. | which slopes from Vercelli to Maracabo. | |||
| E fa saper a’ due miglior da Fano, | Make known to the best two of Fano, | |||
| a messer Guido e anco ad Angiolello, | to Messier Guido and also Angiolello, | |||
| che, se l’antiveder qui non è vano, | that, unless our ability to foresee here is vain, | |||
| gittati saran fuor di lor vasello | they shall be cast out of their vessel | |||
| e mazzerati presso a la Cattolica | and drowned near the Cattolica, | mazzerati = tied and thrown overboard | ||
| per tradimento d’un tiranno fello. | by betrayal of a tyrant's treachery. | |||
| Tra l’isola di Cipri e di Maiolica | Between the island of Cyprus and Majorica | |||
| non vide mai sì gran fallo Nettuno, | Neptune never saw such a great crime, | |||
| non da pirate, non da gente argolica. | not even by pirates nor Argives. | Greeks | ||
| Quel traditor che vede pur con l’uno, | That traitor who sees with only one eye, | Malatestino Malatesta stepbrother of | ||
| e tien la terra che tale qui meco | and holds the land that this fellow here with me | Gianciotto e di Paolo had only one eye | ||
| vorrebbe di vedere esser digiuno, | wishes he'd never seen, | |||
| farà venirli a parlamento seco; | will make them come to talk with him; | |||
| poi farà sì, ch’al vento di Focara | then he will so do it, that against the wind of Focara | |||
| non sarà lor mestier voto né preco». | neither their vow nor prayers will be any avail." | |||
| E io a lui: «Dimostrami e dichiara, | And I said to him: "Show me and explain, | |||
| se vuo ch’i’ porti sù di te novella, | if you want me to bring news of you up above, | |||
| chi è colui da la veduta amara». | who is he that's so bitter to view." | |||
| Allor puose la mano a la mascella | Then he placed his hand on the jaw | Curio who advised Caesar to cross | ||
| d’un suo compagno e la bocca li aperse, | of one of his companions and opened his mouth, | the Rubricon | ||
| gridando: «Questi è desso, e non favella. | saying: "this is the one, and he can't talk. | |||
| Questi, scacciato, il dubitar sommerse | This outcast, buried Caesar's doubt, | |||
| in Cesare, affermando che ‘l fornito | saying that to those who are prepared | |||
| sempre con danno l’attender sofferse». | delay will always be damaging." | |||
| Oh quanto mi pareva sbigottito | O how discouraging he seemed to me | |||
| con la lingua tagliata ne la strozza | with his tongue slit in his throat | |||
| Curio, ch’a dir fu così ardito! | Curio, who spoke so ardently! | |||
| E un ch’avea l’una e l’altra man mozza, | And one who had both his hands amputated, | |||
| levando i moncherin per l’aura fosca, | lifted his stumps in the dim aura, | |||
| sì che ‘l sangue facea la faccia sozza, | so that the blood ran down his filthy face, | |||
| gridò: «Ricordera’ti anche del Mosca, | yelled: "Remember also Mosca, | of the Lamberti family | ||
| che disse, lasso!, “Capo ha cosa fatta”, | who said, up there!, 'To begin a thing is to do it', | no turning back | ||
| che fu mal seme per la gente tosca». | which was the evil seed of the Tuscan people." | |||
| E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; | And I joined in: "And death to your race;" | |||
| per ch’elli, accumulando duol con duolo, | whereupon he, accumulating pain upon pain, | |||
| sen gio come persona trista e matta. | left as a person sad and mad. | |||
| Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, | But I remained to look over the group, | |||
| e vidi cosa, ch’io avrei paura, | and saw things, that I should fear, | |||
| sanza più prova, di contarla solo; | without more proof, to even relate; | |||
| se non che coscienza m’assicura, | If it weren't that my conscience assures me, | |||
| la buona compagnia che l’uom francheggia | that good companion which fortifies a man | |||
| sotto l’asbergo del sentirsi pura. | beneath the influence of fear. | |||
| Io vidi certo, e ancor par ch’io ‘l veggia, | I saw for certain, and still seem to see it, | |||
| un busto sanza capo andar sì come | a body without a head going along with | |||
| andavan li altri de la trista greggia; | the others of the sad herd; | |||
| e ‘l capo tronco tenea per le chiome, | and the decapitated head was held by the hair, | |||
| pesol con mano a guisa di lanterna; | swinging within his hand like a lantern; | |||
| e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». | and looked at us saying: "O me!" | |||
| Di sé facea a sé stesso lucerna, | Of itself it made its own lamp, | |||
| ed eran due in uno e uno in due: | and they were two in one and one in two: | |||
| com’esser può, quei sa che sì governa. | how it could be, He knows who so governs. | |||
| Quando diritto al piè del ponte fue, | When he was just at the foot of the bridge, | |||
| levò ‘l braccio alto con tutta la testa, | he raised his arm high holding up the head, | |||
| per appressarne le parole sue, | to approach us with his words, | |||
| che fuoro: «Or vedi la pena molesta | which were: "Now you see the molesting penalty | |||
| tu che, spirando, vai veggendo i morti: | you who, breathing, going among the dead: | Breathing = are alive | ||
| vedi s’alcuna è grande come questa. | see if any are as great as this. | |||
| E perché tu di me novella porti, | And so that you may bring news of me, | |||
| sappi ch’i’ son Bertram dal Bornio, quelli | you should know that I am Bertram dal Born, the one | |||
| che diedi al re giovane i ma’ conforti. | who gave the young king evil counsel. | Viscount of Hautefort advisor to king | ||
| Henry II of England | ||||
| Io feci il padre e ‘l figlio in sé ribelli: | I made the father and the son rebel against each other: | |||
| Achitofèl non fé più d’Absalone | Ahithophel did not do more with Absalom and | of the Bible | ||
| e di Davìd coi malvagi punzelli. | David with his malicious insinuations. | |||
| Perch’io parti’ così giunte persone, | Because I parted persons so united, | |||
| partito porto il mio cerebro, lasso!, | so parted I carry my brain, like so!, | |||
| dal suo principio ch’è in questo troncone. | away from its source which is this trunk. | |||
| Così s’osserva in me lo contrapasso». | Thus observe in me the juxtaposition." | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com