Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXVIII

 

         
  Inferno: Canto XXVIII      
  Chi poria mai pur con parole sciolte Who could ever, even with chosen words    
  dicer del sangue e de le piaghe a pieno speak of the blood and of the terrible wounds    
  ch’i’ ora vidi, per narrar più volte? that I now saw, and narrate it many times?    
         
  Ogne lingua per certo verria meno Our language certainly would fail    
  per lo nostro sermone e per la mente because our speech and our minds    
  c’hanno a tanto comprender poco seno. have too much to comprehend and so little capacity.    
         
  S’el s’aunasse ancor tutta la gente Even if all the people gathered together    
  che gia’ in su la fortunata terra of that fortunate land    
  di Puglia, fu del suo sangue dolente of Puglia,  that was the site of painful bleeding    
         
  per li Troiani e per la lunga guerra because of the Trojans and the long war    
  che de l’anella fé sì alte spoglie, that produced so vast a spoil of rings Hannibal produced 3 bushels of gold  
  come Livio scrive, che non erra, as Livy wrote, not in error, rings taken from fallen Roman soldiers  
         
  con quella che sentio di colpi doglie or with those who felt the painful blows    
  per contastare a Ruberto Guiscardo; by standing against Robert Guiscard;    
  e l’altra il cui ossame ancor s’accoglie and the others whose bones are gathered    
         
  a Ceperan, là dove fu bugiardo at Ceperano, where they attest to the liars    
  ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, of all the Pugliese, and there at Tagliacozzo,    
  dove sanz’arme vinse il vecchio Alardo; where without weapons the old Alardo won;    
         
  e qual forato suo membro e qual mozzo even showing their limbs pierced with holes    
  mostrasse, d’aequar sarebbe nulla or missing, could not equal    
  il modo de la nona bolgia sozzo. the hideous methods of the ninth bolgia.    
         
  Già veggia, per mezzul perdere o lulla, I've seen a barrel missing a middle or side piece,    
  com’io vidi un, così non si pertugia, that didn't gush like    
  rotto dal mento infin dove si trulla. that one filleted from the chin to where he farts. Mohammed founder of Islam  
         
  Tra le gambe pendevan le minugia; Between his legs hung his bowels;    
  la corata pareva e ‘l tristo sacco his heart seemed a sad sack    
  che merda fa di quel che si trangugia. mixed with the shit from what he swallowed.    
         
  Mentre che tutto in lui veder m’attacco, While I was looking intently at him    
  guardommi, e con le man s’aperse il petto, he looked at me, and with his hands opened his chest,    
  dicendo: «Or vedi com’io mi dilacco! saying: "Now see how I've been filleted!    
         
  vedi come storpiato è Maometto! you can see how mangled is Mohammed!    
  Dinanzi a me sen va piangendo Alì, In front of me goes Ali weeping, Ibn Ali Talib (husband of Mohammed's  
  fesso nel volto dal mento al ciuffetto. split down his face from his chin to his pubic hair. daughter Fatimah) 1st schismatic of  
      Islamism  
  E tutti li altri che tu vedi qui, And all the others that you see here,    
  seminator di scandalo e di scisma disseminators of scandal and schism    
  fuor vivi, e però son fessi così. while living, and therefore here are so filleted.    
         
  Un diavolo è qua dietro che n’accisma A devil is here behind who fillets us    
  sì crudelmente, al taglio de la spada so cruelly, by the cut of a sword    
  rimettendo ciascun di questa risma, reapplying to each one of this class,    
         
  quand’avem volta la dolente strada; when after having toured the painful road;    
  però che le ferite son richiuse for the wounds begin to heal    
  prima ch’altri dinanzi li rivada. then again in front of him they're reapplied.    
         
  Ma tu chi se’ che ‘n su lo scoglio muse, But who are you that looks down from upon the cliff,    
  forse per indugiar d’ire a la pena perhaps to delay the wrath of your penance    
  ch’è giudicata in su le tue accuse?». judging from there your own judgement?"    
         
  «Né morte ‘l giunse ancor, né colpa ‘l mena», "He's not yet dead, nor is he brought here by guilt,"    
  rispuose ‘l mio maestro «a tormentarlo; responded my master "to be tormented;    
  ma per dar lui esperienza piena, but to have a full experience,    
         
  a me, che morto son, convien menarlo for me, since I'm dead, I must lead him    
  per lo ‘nferno qua giù di giro in giro; through hell down here by circling and circling;    
  e quest’ver così com’io ti parlo». and this is the truth just as I am speaking to you."    
         
  Più fuor di cento che, quando l’udiro, More than one hundred, upon hearing him,    
  s’arrestaron nel fosso a riguardarmi stopped at the fossa to look at me    
  per maraviglia obliando il martiro. and with wonder forgetting their martyrdom.    
         
  «Or dì a fra Dolcin dunque che s’armi, "Now tell father Dolcin therefore to be prepared, warn him when you return  
  tu che forse vedra’ il sole in breve, you who perhaps will soon see the sun,    
  s’ello non vuol qui tosto seguitarmi, if he doesn't want to follow me here,    
         
  sì di vivanda, che stretta di neve and be armed with nourishment, that the stress of snow    
  non rechi la vittoria al Noarese, will not bring victory to the Novarese, against a long siege  
  ch’altrimenti acquistar non sarìa leve». which otherwise would not be easily acquired."    
         
  Poi che l’un piè per girsene sospese, Then while turning and raising his foot,    
  Maometto mi disse esta parola; Mohammed spoke these words to me;    
  indi a partirsi in terra lo distese. then he extended it to the ground to leave.    
         
  Un altro, che forata avea la gola Another, who was filleted in the throat    
  e tronco ‘l naso infin sotto le ciglia, and his nose cut off all the way to the eyebrows,    
  e non avea mai ch’una orecchia sola, and had only one ear left,    
         
  ristato a riguardar per maraviglia stood to gaze in wonder    
  con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, with the others, in front of the others opened his wind pipe,    
  ch’era di fuor d’ogni parte vermiglia, which was vermilion colored all over,    
         
  e disse: «O tu cui colpa non condanna and said: "O you who's not condemned by guilt    
  e cu’ io vidi su in terra latina, and who I've seen up in the Latin land,    
  se troppa simiglianza non m’inganna, unless a strong resemblance has confused me,    
         
  rimembriti di Pier da Medicina, do you remember Pier da Medicina,    
  se mai torni a veder lo dolce piano if you ever return to see that sweet plain    
  che da Vercelli a Marcabò dichina. which slopes from Vercelli to Maracabo.    
         
  E fa saper a’ due miglior da Fano, Make known to the best two of Fano,    
  a messer Guido e anco ad Angiolello, to Messier Guido and also Angiolello,    
  che, se l’antiveder qui non è vano, that, unless our ability to foresee here is vain,    
         
  gittati saran fuor di lor vasello they shall be cast out of their vessel    
  e mazzerati presso a la Cattolica and drowned near the Cattolica, mazzerati = tied and thrown overboard  
  per tradimento d’un tiranno fello. by betrayal of a tyrant's treachery.    
         
  Tra l’isola di Cipri e di Maiolica Between the island of Cyprus and Majorica    
  non vide mai sì gran fallo Nettuno, Neptune never saw such a great crime,    
  non da pirate, non da gente argolica. not even by pirates nor Argives. Greeks  
         
  Quel traditor che vede pur con l’uno, That traitor who sees with only one eye, Malatestino Malatesta stepbrother of  
  e tien la terra che tale qui meco and holds the land that this fellow here with me Gianciotto e di Paolo had only one eye  
  vorrebbe di vedere esser digiuno, wishes he'd never seen,    
         
  farà venirli a parlamento seco; will make them come to talk with him;    
  poi farà sì, ch’al vento di Focara then he will so do it, that against the wind of Focara    
  non sarà lor mestier voto né preco». neither their vow nor prayers will be any avail."    
         
  E io a lui: «Dimostrami e dichiara, And I said to him: "Show me and explain,    
  se vuo ch’i’ porti sù di te novella, if you want me to bring news of you up above,    
  chi è colui da la veduta amara». who is he that's so bitter to view."    
         
  Allor puose la mano a la mascella Then he placed his hand on the jaw Curio who advised Caesar to cross  
  d’un suo compagno e la bocca li aperse, of one of his companions and opened his mouth, the Rubricon  
  gridando: «Questi è desso, e non favella. saying: "this is the one, and he can't talk.    
         
  Questi, scacciato, il dubitar sommerse This outcast, buried Caesar's doubt,    
  in Cesare, affermando che ‘l fornito saying that to those who are prepared    
  sempre con danno l’attender sofferse». delay will always be damaging."    
         
  Oh quanto mi pareva sbigottito O how discouraging he seemed to me    
  con la lingua tagliata ne la strozza with his tongue slit in his throat    
  Curio, ch’a dir fu così ardito! Curio, who spoke so ardently!    
         
  E un ch’avea l’una e l’altra man mozza, And one who had both his hands amputated,    
  levando i moncherin per l’aura fosca, lifted his stumps in the dim aura,    
  sì che ‘l sangue facea la faccia sozza, so that the blood ran down his filthy face,    
         
  gridò: «Ricordera’ti anche del Mosca, yelled: "Remember also Mosca, of the Lamberti family  
  che disse, lasso!, “Capo ha cosa fatta”, who said, up there!, 'To begin a thing is to do it', no turning back  
  che fu mal seme per la gente tosca». which was the evil seed of the Tuscan people."    
         
  E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; And I joined in: "And death to your race;"    
  per ch’elli, accumulando duol con duolo, whereupon he, accumulating pain upon pain,    
  sen gio come persona trista e matta. left as a person sad and mad.    
         
  Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, But I remained to look over the group,    
  e vidi cosa, ch’io avrei paura, and saw things, that I should fear,    
  sanza più prova, di contarla solo; without more proof, to even relate;    
         
  se non che coscienza m’assicura, If it weren't that my conscience assures me,    
  la buona compagnia che l’uom francheggia that good companion which fortifies a man    
  sotto l’asbergo del sentirsi pura. beneath the influence of fear.    
         
  Io vidi certo, e ancor par ch’io ‘l veggia, I saw for certain, and still seem to see it,    
  un busto sanza capo andar sì come a body without a head going along with    
  andavan li altri de la trista greggia; the others of the sad herd;    
         
  e ‘l capo tronco tenea per le chiome, and the decapitated head was held by the hair,    
  pesol con mano a guisa di lanterna; swinging within his hand like a lantern;    
  e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». and looked at us saying: "O me!"    
         
  Di sé facea a sé stesso lucerna, Of itself it made its own lamp,    
  ed eran due in uno e uno in due: and they were two in one and one in two:    
  com’esser può, quei sa che sì governa. how it could be, He knows who so governs.    
         
  Quando diritto al piè del ponte fue, When he was just at the foot of the bridge,    
  levò ‘l braccio alto con tutta la testa, he raised his arm high holding up the head,    
  per appressarne le parole sue, to approach us with his words,    
         
  che fuoro: «Or vedi la pena molesta which were: "Now you see the molesting penalty    
  tu che, spirando, vai veggendo i morti: you who, breathing, going among the dead: Breathing = are alive  
  vedi s’alcuna è grande come questa. see if any are as great as this.    
         
  E perché tu di me novella porti, And so that you may bring news of me,    
  sappi ch’i’ son Bertram dal Bornio, quelli you should know that I am Bertram dal Born, the one    
  che diedi al re giovane i ma’ conforti. who gave the young king evil counsel. Viscount of Hautefort advisor to king  
      Henry II of England  
  Io feci il padre e ‘l figlio in sé ribelli: I made the father and the son rebel against each other:    
  Achitofèl non fé più d’Absalone Ahithophel did not do more with Absalom and of the Bible  
  e di Davìd coi malvagi punzelli. David with his malicious insinuations.    
         
  Perch’io parti’ così giunte persone, Because I parted persons so united,    
  partito porto il mio cerebro, lasso!, so parted I carry my brain, like so!,    
  dal suo principio ch’è in questo troncone. away from its source which is this trunk.    
         
  Così s’osserva in me lo contrapasso». Thus observe in me the juxtaposition."    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI