Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXIX
| Inferno: Canto XXIX | ||||
| La molta gente e le diverse piaghe | The mass of people and the diverse wounds | |||
| avean le luci mie sì inebriate, | had inebriated my eyes, | |||
| che de lo stare a piangere eran vaghe. | so that they were eager to stay and cry. | |||
| Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? | But Virgil said to me: "Why do you still look? | |||
| perché la vista tua pur si soffolge | why does your sight still rest | |||
| là giù tra l’ombre triste smozzicate? | down there among the sad mutilated shadows? | |||
| Tu non hai fatto sì a l’altre bolge; | You've not done so at the other bolgias; | |||
| pensa, se tu annoverar le credi, | just think, if you were able to believe, | |||
| che miglia ventidue la valle volge. | That for twenty two miles this valley goes around. | |||
| E già la luna è sotto i nostri piedi: | And the moon is already beneath our feet: | |||
| lo tempo è poco omai che n’è concesso, | the time is running out that was conceded, | |||
| e altro è da veder che tu non vedi». | and there are other things to see that you've not seen." | |||
| «Se tu avessi», rispuos’io appresso, | "If you had," I immediately replied, | |||
| «atteso a la cagion perch’io guardava, | "observed the reason why I was looking, | |||
| forse m’avresti ancor lo star dimesso». | perhaps you would have permitted me to linger." | |||
| Parte sen giva, e io retro li andava, | Meanwhile he moved on, and I went behind him, | |||
| lo duca, già faccendo la risposta, | the leader, already giving his reply, | |||
| e soggiugnendo: «Dentro a quella cava | and I added: "Within that cave | bolgia | ||
| dov’io tenea or li occhi sì a posta, | where I kept my eyes so fixed, | |||
| credo ch’un spirto del mio sangue pianga | I believe that a spirit of my own blood cries | a relative of Dante is seen | ||
| la colpa che là giù cotanto costa». | over the guilt that down there is so costly." | |||
| Allor disse ‘l maestro: «Non si franga | Then the master said: "Don't distract | |||
| lo tuo pensier da qui innanzi sovr’ello. | your thoughts over he who is before you. | |||
| Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; | Observe the others, and let him stay there; | |||
| ch’io vidi lui a piè del ponticello | for I saw him at the foot of the bridge | |||
| mostrarti, e minacciar forte, col dito, | pointing at you, and menacing, wagging his finger, | |||
| e udi’ ‘l nominar Geri del Bello. | and heard him called Geri del Bello. | cousin of Dante's Father | ||
| Tu eri allor sì del tutto impedito | You were then so preoccupied | |||
| sovra colui che già tenne Altaforte, | with he who once held Altaforte, | Altaforte = Hautefort, Bertran de Born | ||
| che non guardasti in là, sì fu partito». | that you didn't look that way, so he left." | |||
| «O duca mio, la violenta morte | "O my guide, his violent death | |||
| che non li è vendicata ancor», diss’io, | which has not yet been vindicated," I said, | |||
| «per alcun che de l’onta sia consorte, | "by anyone who participated in his shame, | |||
| fece lui disdegnoso; ond’el sen gio | made him indignant; therefore he left | |||
| sanza parlarmi, sì com’io estimo: | without speaking to me, so I suppose: | |||
| e in ciò m’ha el fatto a sé più pio». | and that has made me have more pity for him." | |||
| Così parlammo infino al loco primo | Thus we spoke until the first place | |||
| che de lo scoglio l’altra valle mostra, | of the cliff that reveals the other valley, | |||
| se più lume vi fosse, tutto ad imo. | if only more light were there, I'd see everything. | |||
| Quando noi fummo sor l’ultima chiostra | When we were above the last twist | |||
| di Malebolge, sì che i suoi conversi | of Malebolge, so that its damned | |||
| potean parere a la veduta nostra, | could appear within our sight, | |||
| lamenti saettaron me diversi, | diverse lamentations pierced me, | |||
| che di pietà ferrati avean li strali; | with arrows barbed with pity; | |||
| ond’io li orecchi con le man copersi. | whereupon I covered my ears with my hands. | |||
| Qual dolor fora, se de li spedali, | Such pain echoed, as if in the hospitals, | |||
| di Valdichiana tra ‘l luglio e ‘l settembre | of Valdichiana between July and September | for treatment of malaria | ||
| e di Maremma e di Sardigna i mali | and of Maremma and of Sardinia, the sick ones | |||
| fossero in una fossa tutti ‘nsembre, | were in one ditch all together, | |||
| tal era quivi, e tal puzzo n’usciva | so it was that such a stench issued forth | |||
| qual suol venir de le marcite membre. | as that coming from putrid limbs. | |||
| Noi discendemmo in su l’ultima riva | We descended upon the last bank | |||
| del lungo scoglio, pur da man sinistra; | of the long cliff, always turning toward the left; | |||
| e allor fu la mia vista più viva | and then my view was more vivid | |||
| giù ver lo fondo, la ‘ve la ministra | all the way to the bottom, where the minister | |||
| de l’alto Sire infallibil giustizia | of the great Sire - infallible justice - | |||
| punisce i falsador che qui registra. | punishes the falsifiers that are here registered. | |||
| Non credo ch’a veder maggior tristizia | I don't think that I'd see a sadder | |||
| fosse in Egina il popol tutto infermo, | ditch even in Aegina with its populace teeming in pestilence | ref. To Ovid Metamorphosis | ||
| quando fu l’aere sì pien di malizia, | when the air was so full of malignancy, | |||
| che li animali, infino al picciol vermo, | so that all the animals, including small worms, | |||
| cascaron tutti, e poi le genti antiche, | dropped dead, and then that ancient people, | |||
| secondo che i poeti hanno per fermo, | according to the poets who so affirmed this, | |||
| si ristorar di seme di formiche; | were restored by the semen of ants; | |||
| ch’era a veder per quella oscura valle | that's what I saw within that obscure valley | |||
| languir li spirti per diverse biche. | languishing spirits in diverse heaps. | |||
| Qual sovra ‘l ventre, e qual sovra le spalle | One upon the stomach, another upon the shoulders | |||
| l’un de l’altro giacea, e qual carpone | one upon the other they laid, and another crawling about | |||
| si trasmutava per lo tristo calle. | transformed by the sad path. | |||
| Passo passo andavam sanza sermone, | Step by step we went without talking, | |||
| guardando e ascoltando li ammalati, | looking and listening to the sick ones, | |||
| che non potean levar le lor persone. | that weren't able to raise up their bodies. | |||
| Io vidi due sedere a sé poggiati, | I saw two seated leaning on each other, | |||
| com’a scaldar si poggia tegghia a tegghia, | just as one leans a scalding pan to heat another pan, | |||
| dal capo al piè di schianze macolati; | from head to foot they were spotted with scabs; | |||
| e non vidi già mai menare stregghia | and I never saw a stable boy brush and comb | |||
| a ragazzo aspettato dal segnorso, | for his waiting master, | |||
| né a colui che mal volontier vegghia, | nor one who against his will stays awake, | |||
| come ciascun menava spesso il morso | as each of these brushed away at the bites | |||
| de l’unghie sopra sé per la gran rabbia | with their nails upon themselves because of the great fury | |||
| del pizzicor, che non ha più soccorso; | of itches, without any relief; | |||
| e sì traevan giù l’unghie la scabbia, | and their nails scratched down to the scabs, | |||
| come coltel di scardova le scaglie | like a knife scaling a shark | |||
| o d’altro pesce che più larghe l’abbia. | or some other fish with larger scales. | |||
| «O tu che con le dita ti dismaglie», | "O you who with your fingers denude yourself," | |||
| cominciò ‘l duca mio a l’un di loro, | began my leader to one of them, | |||
| «e che fai d’esse talvolta tanaglie, | "and who sometimes turn them into claws, | |||
| dinne s’alcun Latino è tra costoro | tell us if there are any Latins among those | |||
| che son quinc’entro, se l’unghia ti basti | who are here within, if your nails are enough | |||
| etternalmente a cotesto lavoro». | for eternity for that work." | |||
| «Latin siam noi, che tu vedi sì guasti | "We're Latins, who you see so broken-down | |||
| qui ambedue», rispuose l’un piangendo; | here both of us," responded the one crying; | |||
| «ma tu chi se’ che di noi dimandasti?». | but who are you who questions us?" | |||
| E ‘l duca disse: «I’ son un che discendo | and the leader said: "I am one who descended | |||
| con questo vivo giù di balzo in balzo, | with this living man down step by step, | |||
| e di mostrar lo ‘nferno a lui intendo». | and intend to show him hell." | |||
| Allor si ruppe lo comun rincalzo; | Then the reciprocal leaning broke; | |||
| e tremando ciascuno a me si volse | and each one turned toward me trebling | |||
| con altri che l’udiron di rimbalzo. | with others listening to the bantering. | |||
| Lo buon maestro a me tutto s’accolse, | The good master approached me, | |||
| dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; | saying: "Tell them whatever you want;" | |||
| e io incominciai, poscia ch’ei volse: | and I began, as he wished: | |||
| «Se la vostra memoria non s’imboli | "If your memory is not to fade | |||
| nel primo mondo da l’umane menti, | from the first world of the human mind, | |||
| ma s’ella viva sotto molti soli, | but so that it may live under many suns, | |||
| ditemi chi voi siete e di che genti; | tell me who you are and who are your people; | |||
| la vostra sconcia e fastidiosa pena | don't let your ugliness and fastidious penance | |||
| di palesarvi a me non vi spaventi». | frighten you from revealing yourselves to me." | |||
| «Io fui d’Arezzo, e Albero da Siena», | "I was from Arezzo, and Alberto of Sienna," | |||
| rispuose l’un, «mi fé mettere al foco; | responded the one, "had me burned; | |||
| ma quel per ch’io mori’ qui non mi mena. | but what I died for does not bring me here. | |||
| Vero è ch’i’ dissi lui, parlando a gioco: | It's true that I said to him, speaking in jest: | |||
| "I’ mi saprei levar per l’aere a volo”; | I think that I could raise myself and fly through the air;' | |||
| e quei, ch’avea vaghezza e senno poco, | and he, who had curiosity but no sense, | |||
| volle ch’i’ li mostrassi l’arte; e solo | wanted me to demonstrate this art; and only | |||
| perch’io nol feci Dedalo, mi fece | because I could not make Dedalus, he made me | |||
| ardere a tal che l’avea per figliuolo. | so burn by the hand of he who had him as a son. | Alberto's father | ||
| Ma nell ‘ultima bolgia de le diece | But in the last bolgia of the ten | |||
| me per l’alchìmia che nel mondo usai | because of the alchemy that I practiced in the world | |||
| dannò Minòs, a cui fallar non lece». | I was damned by Minos, who never errors." | |||
| E io dissi al poeta: «Or fu già mai | And I said to the poet: "Now was there ever | |||
| gente sì vana come la sanese? | a people so vain as the Sienese? | |||
| Certo non la francesca sì d’assai!». | Certainly not even the French are so bad!" | |||
| Onde l’altro lebbroso, che m’intese, | Then the other leper, who heard me, | |||
| rispuose al detto mio: «Tra’mene Stricca | responded to my speech: "Except Stricca | |||
| che seppe far le temperate spese, | who was such a spend thrift, | |||
| e Niccolò che la costuma ricca | and Niccolo, who first discovered the | |||
| del garofano prima discoverse | richness of cloves | |||
| ne l’orto dove tal seme s’appicca; | in the garden where he planted the seeds; | |||
| e tra’ne la brigata in che disperse | and except the brigade in which Caccia | |||
| Caccia d’Ascian la vigna e la gran fonda, | d'Ascian squandered his vineyard and great forest, | |||
| e l’Abbagliato suo senno proferse. | and l'Abbagliato who displayed his lack of intelligence. | |||
| Ma perché sappi chi sì ti seconda | But why should you know he who agrees with you | |||
| contra i Sanesi, aguzza ver me l’occhio, | against the Sienese, look me straight in the eye, | |||
| sì che la faccia mia ben ti risponda: | so that my face may reveal my response: | |||
| sì vedrai ch’io son l’ombra di Capocchio, | and you will see that I am the shadow of Capocchio, | |||
| che falsai li metalli con l’alchìmia; | who falsified metals by alchemy; | |||
| e te dee ricordar, se ben t’adocchio, | and you must remember, if I've observed you well, | |||
| a monkey who mimics what he sees | ||||
| com’io fui di natura buona scimia». | as I was by nature a good monkey." | as I've mimicked what your feelings | ||
| are toward the Sienese |
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com