Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXIX

 

         
  Inferno: Canto XXIX      
  La molta gente e le diverse piaghe The mass of people and the diverse wounds    
  avean le luci mie sì inebriate, had inebriated my eyes,    
  che de lo stare a piangere eran vaghe. so that they were eager to stay and cry.    
         
  Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? But Virgil said to me: "Why do you still look?    
  perché la vista tua pur si soffolge why does your sight still rest    
  là giù tra l’ombre triste smozzicate? down there among the sad mutilated shadows?    
         
  Tu non hai fatto sì a l’altre bolge; You've not done so at the other bolgias;    
  pensa, se tu annoverar le credi, just think, if you were able to believe,    
  che miglia ventidue la valle volge. That for twenty two miles this valley goes around.    
         
  E già la luna è sotto i nostri piedi: And the moon is already beneath our feet:    
  lo tempo è poco omai che n’è concesso, the time is running out that was conceded,    
  e altro è da veder che tu non vedi». and there are other things to see that you've not seen."    
         
  «Se tu avessi», rispuos’io appresso, "If you had," I immediately replied,    
  «atteso a la cagion perch’io guardava, "observed the reason why I was looking,    
  forse m’avresti ancor lo star dimesso». perhaps you would have permitted me to linger."    
         
  Parte sen giva, e io retro li andava, Meanwhile he moved on, and I went behind him,    
  lo duca, già faccendo la risposta, the leader, already giving his reply,    
  e soggiugnendo: «Dentro a quella cava and I added: "Within that cave bolgia  
         
  dov’io tenea or li occhi sì a posta, where I kept my eyes so fixed,    
  credo ch’un spirto del mio sangue pianga I believe that a spirit of my own blood cries a relative of Dante is seen  
  la colpa che là giù cotanto costa». over the guilt that down there is so costly."    
         
  Allor disse ‘l maestro: «Non si franga Then the master said: "Don't distract    
  lo tuo pensier da qui innanzi sovr’ello. your thoughts over he who is before you.    
  Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; Observe the others, and let him stay there;    
         
  ch’io vidi lui a piè del ponticello for I saw him at the foot of the bridge    
  mostrarti, e minacciar forte, col dito, pointing at you, and menacing, wagging his finger,    
  e udi’ ‘l nominar Geri del Bello. and heard him called Geri del Bello. cousin of Dante's Father  
         
  Tu eri allor sì del tutto impedito You were then so preoccupied    
  sovra colui che già tenne Altaforte, with he who once held Altaforte, Altaforte = Hautefort,  Bertran de Born  
  che non guardasti in là, sì fu partito». that you didn't look that way, so he left."    
         
  «O duca mio, la violenta morte "O my guide, his violent death    
  che non li è vendicata ancor», diss’io, which has not yet been vindicated," I said,    
  «per alcun che de l’onta sia consorte, "by anyone who participated in his shame,    
         
  fece lui disdegnoso; ond’el sen gio made him indignant; therefore he left    
  sanza parlarmi, sì com’io estimo: without speaking to me, so I suppose:    
  e in ciò m’ha el fatto a sé più pio». and that has made me have more pity for him."    
         
  Così parlammo infino al loco primo Thus we spoke until the first place    
  che de lo scoglio l’altra valle mostra, of the cliff that reveals the other valley,    
  se più lume vi fosse, tutto ad imo. if only more light were there, I'd see everything.    
         
  Quando noi fummo sor l’ultima chiostra When we were above the last twist    
  di Malebolge, sì che i suoi conversi of Malebolge, so that its damned    
  potean parere a la veduta nostra, could appear within our sight,    
         
  lamenti saettaron me diversi, diverse lamentations pierced me,    
  che di pietà ferrati avean li strali; with arrows barbed with pity;    
  ond’io li orecchi con le man copersi. whereupon I covered my ears with my hands.    
         
  Qual dolor fora, se de li spedali, Such pain echoed, as if in the hospitals,    
  di Valdichiana tra ‘l luglio e ‘l settembre of Valdichiana between July and September for treatment of malaria  
  e di Maremma e di Sardigna i mali and of Maremma and of Sardinia, the sick ones    
         
  fossero in una fossa tutti ‘nsembre, were in one ditch all together,    
  tal era quivi, e tal puzzo n’usciva so it was that such a stench issued forth    
  qual suol venir de le marcite membre. as that coming from putrid limbs.    
         
  Noi discendemmo in su l’ultima riva We descended upon the last bank    
  del lungo scoglio, pur da man sinistra; of the long cliff, always turning toward the left;    
  e allor fu la mia vista più viva and then my view was more vivid    
         
  giù ver lo fondo, la ‘ve la ministra all the way to the bottom, where the minister    
  de l’alto Sire infallibil giustizia of the great Sire - infallible justice -    
  punisce i falsador che qui registra. punishes the falsifiers that are here registered.    
         
  Non credo ch’a veder maggior tristizia I don't think that I'd see a sadder    
  fosse in Egina il popol tutto infermo, ditch even in Aegina with its populace teeming in pestilence        ref. To Ovid Metamorphosis  
  quando fu l’aere sì pien di malizia, when the air was so full of malignancy,    
         
  che li animali, infino al picciol vermo, so that all the animals, including small worms,    
  cascaron tutti, e poi le genti antiche, dropped dead, and then that ancient people,    
  secondo che i poeti hanno per fermo, according to the poets who so affirmed this,    
         
  si ristorar di seme di formiche; were restored by the semen of ants;    
  ch’era a veder per quella oscura valle that's what I saw within that obscure valley    
  languir li spirti per diverse biche. languishing spirits in diverse heaps.    
         
  Qual sovra ‘l ventre, e qual sovra le spalle One upon the stomach, another upon the shoulders    
  l’un de l’altro giacea, e qual carpone one upon the other they laid, and another crawling about    
  si trasmutava per lo tristo calle. transformed by the sad path.    
         
  Passo passo andavam sanza sermone, Step by step we went without talking,    
  guardando e ascoltando li ammalati, looking and listening to the sick ones,    
  che non potean levar le lor persone. that weren't able to raise up their bodies.    
         
  Io vidi due sedere a sé poggiati, I saw two seated leaning on each other,    
  com’a scaldar si poggia tegghia a tegghia, just as one leans a scalding pan to heat another pan,    
  dal capo al piè di schianze macolati; from head to foot they were spotted with scabs;    
         
  e non vidi già mai menare stregghia and I never saw a stable boy brush and comb    
  a ragazzo aspettato dal segnorso, for his waiting master,    
  né a colui che mal volontier vegghia, nor one who against his will stays awake,    
         
  come ciascun menava spesso il morso as each of these brushed away at the bites    
  de l’unghie sopra sé per la gran rabbia with their nails upon themselves because of the great fury    
  del pizzicor, che non ha più soccorso; of itches, without any relief;    
         
  e sì traevan giù l’unghie la scabbia, and their nails scratched down to the scabs,    
  come coltel di scardova le scaglie like a knife scaling a shark    
  o d’altro pesce che più larghe l’abbia. or some other fish with larger scales.    
         
  «O tu che con le dita ti dismaglie», "O you who with your fingers denude yourself,"    
  cominciò ‘l duca mio a l’un di loro, began my leader to one of them,    
  «e che fai d’esse talvolta tanaglie, "and who sometimes turn them into claws,    
         
  dinne s’alcun Latino è tra costoro tell us if there are any Latins among those    
  che son quinc’entro, se l’unghia ti basti who are here within, if your nails are enough    
  etternalmente a cotesto lavoro». for eternity for that work."    
         
  «Latin siam noi, che tu vedi sì guasti "We're Latins, who you see so broken-down    
  qui ambedue», rispuose l’un piangendo; here both of us," responded the one crying;    
  «ma tu chi se’ che di noi dimandasti?». but who are you who questions us?"    
         
  E ‘l duca disse: «I’ son un che discendo and the leader said: "I am one who descended    
  con questo vivo giù di balzo in balzo, with this living man down step by step,    
  e di mostrar lo ‘nferno a lui intendo». and intend to show him hell."    
         
  Allor si ruppe lo comun rincalzo; Then the reciprocal leaning broke;    
  e tremando ciascuno a me si volse and each one turned toward me trebling    
  con altri che l’udiron di rimbalzo. with others listening to the bantering.    
         
  Lo buon maestro a me tutto s’accolse, The good master approached me,    
  dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; saying: "Tell them whatever you want;"    
  e io incominciai, poscia ch’ei volse: and I began, as he wished:    
         
  «Se la vostra memoria non s’imboli "If your memory is not to fade    
  nel primo mondo da l’umane menti, from the first world of the human mind,    
  ma s’ella viva sotto molti soli, but so that it may live under many suns,    
         
  ditemi chi voi siete e di che genti; tell me who you are and who are your people;    
  la vostra sconcia e fastidiosa pena don't let your ugliness and fastidious penance    
  di palesarvi a me non vi spaventi». frighten you from revealing yourselves to me."    
         
  «Io fui d’Arezzo, e Albero da Siena», "I was from Arezzo, and Alberto of Sienna,"    
  rispuose l’un, «mi fé mettere al foco; responded the one, "had me burned;    
  ma quel per ch’io mori’ qui non mi mena. but what I died for does not bring me here.    
         
  Vero è ch’i’ dissi lui, parlando a gioco: It's true that I said to him, speaking in jest:    
  "I’ mi saprei levar per l’aere a volo”; I think that I could raise myself and fly through the air;'    
  e quei, ch’avea vaghezza e senno poco, and he, who had curiosity but no sense,    
         
  volle ch’i’ li mostrassi l’arte; e solo wanted me to demonstrate this art; and only    
  perch’io nol feci Dedalo, mi fece because I could not make Dedalus, he made me    
  ardere a tal che l’avea per figliuolo. so burn by the hand of he who had him as a son. Alberto's father  
         
  Ma nell ‘ultima bolgia de le diece But in the last bolgia of the ten    
  me per l’alchìmia che nel mondo usai  because of the alchemy that I practiced in the world    
  dannò Minòs, a cui fallar non lece». I was damned by Minos, who never errors."    
         
  E io dissi al poeta: «Or fu già mai And I said to the poet: "Now was there ever    
  gente sì vana come la sanese? a people so vain as the Sienese?    
  Certo non la francesca sì d’assai!». Certainly not even the French are so bad!"    
         
  Onde l’altro lebbroso, che m’intese, Then the other leper, who heard me,    
  rispuose al detto mio: «Tra’mene Stricca responded to my speech: "Except Stricca    
  che seppe far le temperate spese, who was such a spend thrift,    
         
  e Niccolò che la costuma ricca and Niccolo, who first discovered the    
  del garofano prima discoverse richness of cloves    
  ne l’orto dove tal seme s’appicca; in the garden where he planted the seeds;    
         
  e tra’ne la brigata in che disperse and except the brigade in which Caccia    
  Caccia d’Ascian la vigna e la gran fonda, d'Ascian squandered his vineyard and great forest,    
  e l’Abbagliato suo senno proferse. and l'Abbagliato who displayed his lack of intelligence.    
         
  Ma perché sappi chi sì ti seconda But why should you know he who agrees with you    
  contra i Sanesi, aguzza ver me l’occhio, against the Sienese, look me straight in the eye,    
  sì che la faccia mia ben ti risponda: so that my face may reveal my response:    
         
  sì vedrai ch’io son l’ombra di Capocchio, and you will see that I am the shadow of Capocchio,    
  che falsai li metalli con l’alchìmia; who falsified metals by alchemy;    
  e te dee ricordar, se ben t’adocchio, and you must remember, if I've observed you well,    
      a monkey who mimics what he sees  
  com’io fui di natura buona scimia». as I was by nature a good monkey." as I've mimicked what your feelings  
      are toward the Sienese  

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI