Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO III
| CANTO III | Ante-Inferno | ||
| Per me si va ne la citta' dolente, | THROUGH ME ENTER INTO THE PAINFUL CITY, | inscription over the entrace to hell | |
| per me si va ne l'etterno dolore, | THROUGH ME ENTER INTO ETERNAL PAIN, | ||
| per me si va tra la perduta gente. | THROUGH ME ENTER AMONG THE LOST. | ||
| Giustizia mosse il mio alto fattore: | JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER: | ||
| fecemi la divina podestate, | I WAS CREATED BY DIVINE POWER, | ||
| la somma sapienza e `l primo amore. | SUPREME WISDOM and PRIMAL LOVE. | ||
| Dinanzi a me non fuor cose create | BEFORE ME THERE WERE NO THINGS CREATED | ||
| se non etterne, e io etterno duro. | IF NOT ETERNAL, ETERNAL SHALL I ENDURE. | ||
| Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". | LEAVE ALL HOPE, YOU WHO ENTER." | ||
| Queste parole di colore oscuro | These words in dark color | ||
| vid'io scritte al sommo d'una porta; | I saw written above a doorway; | ||
| per ch'io: "Maestro, il senso lor m'e' duro." | then I said: "Master, their meaning for me is hard." | ||
| Ed elli a me, come persona accorta: | and he replied, as one who knows: | ||
| Qui si convien lasciare ogne sospetto; | "Here it's best to leave all mistrust; | ||
| ogne vilta' convien che qui sia morta. | all cowardice is best left to die here. | ||
| Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto | We come to the place where I told you | ||
| che tu vedrai le genti dolorose | that you will see people in pain | ||
| c'hanno perduto il ben de l'intelletto." | who have lost the right of reason." | ||
| E poi che la sua mano a la mia puose | and then he placed his hand on mine | ||
| con lieto volto, ond'io mi confortai, | with a smile on his face, comforted me, | ||
| mi mise dentro a le segrete cose. | leading me into secret things. | ||
| Quivi sospiri, pianti e alti guai | Here sighs, cries and screechings | ||
| risonavan per l'aere sanza stelle, | resounded through the starless air, | ||
| per ch'io al cominciar ne lagrimai. | I began to weep. | ||
| Diverse lingue, orribili favelle, | Diverse languages, horrible dialects, | ||
| parole di dolore, accenti d'ira, | words of pain, accents of rage, | ||
| voci alte e fioche, e suon di man con elle | loud and hoarse voices, and sounds of clapping-slapping | ||
| facevano un tumulto, il qual s'aggira | created a tumult, which became | ||
| sempre in quell'aura sanza tempo tinta, | a colored aura as if it were | ||
| come la rena quando turbo spira. | a spinning whirlwind. | ||
| E io ch'avea d'error la testa cinta, | and I full of confusion, said: | ||
| dissi: "Maestro, che e' quel ch'i' odo? | “Master, what is this I hear? | ||
| e che gent'e' che par nel duol si' vinta?." | and who are those so overwhelmed with pain?" | ||
| Ed elli a me: "Questo misero modo | and he replied: "This miserable place | ||
| tegnon l'anime triste di coloro | supports those sad souls | ||
| che visser sanza `nfamia e sanza lodo. | who live without fame and without praise. | ||
| Mischiate sono a quel cattivo coro | Mixed in is that cacaphous choir of | ||
| de li angeli che non furon ribelli | angels who weren't rebellious nor | ||
| ne‚ fur fedeli a Dio, ma per se‚ fuoro. | faithful to God, but were themselves castaways. | ||
| Caccianli i ciel per non esser men belli, | Chased out of heaven so as to not lessen its beauty, | ||
| ne‚ lo profondo inferno li riceve, | and were received into the profundity of hell, | ||
| ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli." | where the condemned would glory over them." | ||
| E io: "Maestro, che e' tanto greve | I responded: "Master, what is so grave that | ||
| A lor, che lamentar li fa si' forte? | they should lament so strongly?" | ||
| Rispuose: "Dicerolti molto breve. | He replied: "I will tell you about it shortly. | ||
| Questi non hanno speranza di morte | They have no hope of death | ||
| E la lor cieca vita e' tanto bassa, | and their blind life is so base | ||
| che `nvidiosi son d'ogne altra sorte. | that they are envious of every other being. | ||
| Fama di loro il mondo esser non lassa; | Their worldly fame does not exist; | ||
| misericordia e giustizia li sdegna: | mercy and justice disdains them: | ||
| non ragioniam di lor, ma guarda e passa." | let's not speak of them, but just look and pass." | ||
| E io, che riguardai, vidi una `nsegna | and I, who looked, saw an ensign | ||
| che girando correva tanto ratta, | running around most fitfully, | ||
| che d'ogne posa mi parea indegna; | so that every movement seemed indecent; | ||
| e dietro le veni'a si' lunga tratta | and directly followed a long trail | ||
| di gente, ch'i' non averei creduto | of people, such that I couldn't believe | ||
| che morte tanta n'avesse disfatta. | that so many of the dead were undone. | ||
| Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, | After I had recognized some among them, | ||
| vidi e conobbi l'ombra di colui | I saw the shadow of one | ||
| che fece per viltade il gran rifiuto. | that made the great refutation. | ||
| Incontanente intesi e certo fui | Instantly I became certain | ||
| che questa era la setta d'i cattivi, | that this was the sect of the evil ones, | ||
| a Dio spiacenti e a' nemici sui. | displeasing to God and His enemies. | ||
| Questi sciaurati, che mai non fur vivi, | These unfortunates, who were never alive, | ||
| erano ignudi e stimolati molto | were naked and violently tormented | ||
| da mosconi e da vespe ch'eran ivi. | by giant flies and wasps that were there. | ||
| Elle rigavan lor di sangue il volto, | They made their faces stream with blood, | ||
| che, mischiato di lagrime, a' lor piedi | so that, mixed with tears, was gathered | ||
| da fastidiosi vermi era ricolto. | at their feet by annoying worms. | ||
| E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, | and then looking to the other side of me, | ||
| vidi genti a la riva d'un gran fiume; | I saw people at the bank of a great river; | ||
| per ch'io dissi: "Maestro, or mi concedi | then I said "Master, now grant me | ||
| ch'i' sappia quali sono, e qual costume | that I may know who these are, and what custom | ||
| le fa di trapassar parer si' pronte, | brings them so readily to the crossing, | ||
| com'io discerno per lo fioco lume." | as I discern through the faint light." | ||
| Ed elli a me: "Le cose ti fier conte | and he said to me: "You'll learn this | ||
| quando noi fermerem li nostri passi | when we plant our feet | ||
| su la trista riviera d'Acheronte." | on the sad bank of Acheron." | ||
| Allor con li occhi vergognosi e bassi, | Then with shamefully lowered eyes, | ||
| temendo no `l mio dir li fosse grave, | fearing that what I said offended him, | ||
| infino al fiume del parlar mi trassi. | I stopped speaking until we reached the river. | ||
| Ed ecco verso noi venir per nave | and then approaching us in a boat was | ||
| un vecchio, bianco per antico pelo, | an old man, with gray hair, | ||
| gridando: "Guai a voi, anime prave! | shouting: "Woe unto you, | ||
| Non isperate mai veder lo cielo: | You'll never see heaven: | ||
| i' vegno per menarvi a l'altra riva | I will take you to the other bank | ||
| ne le tenebre etterne, in caldo e `n gelo. | into eternal darkness, fire and ice. | ||
| E tu che se' costi', anima viva, | and you the one that's still alive, | ||
| partiti da cotesti che son morti." | depart from those that are dead." | ||
| Ma poi che vide ch'io non mi partiva, | But then seeing that I didn't leave, | ||
| disse: "Per altra via, per altri porti | He said: "Find another way, another portal, | ||
| verrai a piaggia, non qui, per passare: | here you cannot pass: | ||
| piu' lieve legno convien che ti porti." | a lighter boat must take you." | ||
| E `l duca lui: "Caron, non ti crucciare: | and my guide said to him: "Charon, don't torment yourself: | ||
| vuolsi cosi' cola' dove si puote | our desire is such that where there's a | ||
| cio' che si vuole, e piu' non dimandare." | will there's a way, and don't ask anymore." | ||
| Quinci fuor quete le lanose gote | Then the grizzled-faced navigator | ||
| al nocchier de la livida palude, | became silent, | ||
| che `ntorno a li occhi avea di fiamme rote. | starring with eyes encircled by flames. | ||
| Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, | But those souls, who were beaten and nude, | ||
| cangiar colore e dibattero i denti, | changed color and chattered their teeth | ||
| ratto che `nteser le parole crude. | as soon as they heard the bitter words. | ||
| Bestemmiavano Dio e lor parenti, | They blasphemed God and their families, | ||
| l'umana spezie e `l loco e `l tempo e `l seme | the human species and the place and the time and the seeds | ||
| di lor semenza e di lor nascimenti. | of their birth. | ||
| Poi si ritrasser tutte quante insieme, | Then all of them withdrew together, | ||
| forte piangendo, a la riva malvagia | strongly crying, at the cursed shore | ||
| ch'attende ciascun uom che Dio non teme. | which awaits each man that doesn't fear God. | ||
| Caron dimonio, con occhi di bragia, | Demon Charon, with flaming eyes, | ||
| loro accennando, tutte le raccoglie; | beckoning them, collects them all; | ||
| batte col remo qualunque s'adagia. | prods with the oar whoever lingers. | ||
| Come d'autunno si levan le foglie | Just as in autumn the leaves fall | ||
| l'una appresso de l'altra, fin che `l ramo | one after another, until the branch | ||
| vede a la terra tutte le sue spoglie, | sees the earth full of its undressing, | ||
| similemente il mal seme d'Adamo | similarly the bad seeds of Adam | ||
| gittansi di quel lito ad una ad una, | casts themselves from that shore one by one, | ||
| per cenni come augel per suo richiamo. | on signal just like pigs being called back to sty. | ||
| Cosi' sen vanno su per l'onda bruna, | Thus they departed on the brown waves, | ||
| e avanti che sien di la’ discese, | before landing on the other shore, | ||
| anche di qua nuova schiera s'auna. | again a new crowd collects on this. | ||
| "Figliuol mio", disse `l maestro cortese, | "My son", said the courteous master, | ||
| "quelli che muoion ne l'ira di Dio | "those that die under God's wrath | ||
| tutti convegnon qui d'ogne paese: | all convene here from every country: | ||
| e pronti sono a trapassar lo rio, | and ready to be transported across the river, | ||
| che‚ la divina giustizia li sprona, | that divine justice forces them so, | ||
| si' che la tema si volve in disio. | that fear is changed into desire. | ||
| Quinci non passa mai anima buona; | From here never passes good souls; | ||
| e pero', se Caron di te si lagna, | and therefore, if Charon complained about you, | ||
| ben puoi sapere omai che `l suo dir suona." | you can understand now the sound of his words." | ||
| Finito questo, la buia campagna | Finishing this, the dark countryside | ||
| tremo' si' forte, che de lo spavento | trembled so strongly, that because of fear | ||
| la mente di sudore ancor mi bagna. | my fore-head became bathed in sweat. | ||
| La terra lagrimosa diede vento, | The earth bathed in tears created a howling wind, | ||
| che baleno' una luce vermiglia | and a vermilion light of lightning | ||
| la qual mi vinse ciascun sentimento; | that beat me senseless: | ||
| e caddi come l'uom cui sonno piglia. | and I fell like a man seized with sleep. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com
Download the entire text in PDF Click Here