Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXX
| are toward the Sienese | ||||
| Inferno: Canto XXX | ||||
| Nel tempo che Iunone era crucciata | At the time that Juno was incensed | |||
| per Semelè contra ‘l sangue tebano, | for Semele against the Theban blood, | |||
| come mostrò una e altra fiata, | as she already showed to one and another, | |||
| Atamante divenne tanto insano, | Athamas became so insane, | |||
| che veggendo la moglie con due figli | that upon seeing his wife and two sons | |||
| andar carcata da ciascuna mano, | go loaded down with one in each arm, | |||
| gridò: «Tendiam le reti, sì ch’io pigli | yelled: "Let's spread the net, so that I may catch | |||
| la leonessa e ‘ leoncini al varco»; | the lioness and the lion cubs at the pass;" | |||
| e poi distese i dispietati artigli, | and then he extended his pitiless claws, | |||
| prendendo l’un ch’avea nome Learco, | grabbing the one who had the name of Learchus, | |||
| e rotollo e percosselo ad un sasso; | and twirled and threw him against a rock; | |||
| e quella s’annegò con l’altro carco. | and she with her other bundle drowned herself. | |||
| E quando la fortuna volse in basso | And when Fortune brought down | |||
| l’altezza de’ Troian che tutto ardiva, | the highest of the Trojans who was so ardent, | |||
| sì che ‘nsieme col regno il re fu casso, | so that together with the kingdom the king fell, | |||
| Ecuba trista, misera e cattiva, | Sad Hecuba, miserable and mean, | of Troy | ||
| poscia che vide Polissena morta, | since she saw the dead Polyxena, | |||
| e del suo Polidoro in su la riva | and her Polydorus, on the beach | |||
| del mar si fu la dolorosa accorta, | of the sea she became so sorrowful, | |||
| forsennata latrò sì come cane; | she turned herself into a dog; | |||
| tanto il dolor le fé la mente torta. | so much pain was in her tortured mind. | |||
| Ma né di Tebe furie né troiane | But neither Theban nor Trojan fury | |||
| si vider mai in alcun tanto crude, | were ever seen in such a cruel state, | |||
| non punger bestie, nonché membra umane, | nor stinging beasts, not even human beings, | |||
| quant’io vidi in due ombre smorte e nude, | when I saw two shadows pale and naked, | |||
| che mordendo correvan di quel modo | biting, running in the manner | |||
| che ‘l porco quando del porcil si schiude. | of pigs when the pig sty is let opened. | |||
| L’una giunse a Capocchio, e in sul nodo | The one reached Capocchio, and by the knot | |||
| del collo l’assannò, sì che, tirando, | of his neck attacked him, so that, throwing, | |||
| grattar li fece il ventre al fondo sodo. | clawing made his belly hit solid ground. | |||
| E l’Aretin che rimase, tremando | And l'Aretin who remained, trembling | |||
| mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, | said to me: "That jerk of a goblin is Gianni Schicchi, | |||
| e va rabbioso altrui così conciando». | who rabidly attacks all like that." | |||
| «Oh!», diss’io lui, «se l’altro non ti ficchi | "O!" said I, "let's hope that the other doesn't gets a hold | |||
| li denti a dosso, non ti sia fatica | of you by its teeth, please if it doesn't disturb you | |||
| a dir chi è, pria che di qui si spicchi». | tell us who it is, before you leave." | |||
| Ed elli a me: «Quell’è l’anima antica | And he said to me: "That's the ancient spirit | |||
| di Mirra scellerata, che divenne | of the wicked Myrrha, who became | story in Ovid | ||
| al padre fuor del dritto amore amica. | the loving friend of her father outside the law. | |||
| Questa a peccar con esso così venne, | So she came to sin with him, | |||
| falsificando sé in altrui forma, | disguised herself as another, | |||
| come l’altro che là sen va, sostenne, | like the other who goes here had done | |||
| per guadagnar la donna de la torma, | to gain that Lady of the Troop, | donna de la torma = name of a horse | ||
| falsificare in sé Buoso Donati, | falsifying himself as Buoso Donati, | Schicchi swindled, a beautiful mare | ||
| testando e dando al testamento norma». | making a testament and giving it legal form." | he forged the will of Donati bequeathing | ||
| several assets to himself including | ||||
| E poi che i due rabbiosi fuor passati | And when the furious two had passed | the mare | ||
| sovra cu’ io avea l’occhio tenuto, | while I kept my eye upon them, | |||
| rivolsilo a guardar li altri mal nati. | I then turned to look at the other ill-breds. | |||
| Io vidi un, fatto a guisa di leuto, | I saw one, shaped into the form of a lute, | |||
| pur ch’elli avesse avuta l’anguinaia | for he had his trunk cut short | |||
| tronca da l’altro che l’uomo ha forcuto. | at the groin where man is forked. | |||
| La grave idropesì, che sì dispaia | This grave edematous one, with swollen | |||
| le membra con l’omor che mal converte, | limbs filled with fluid all out of proportion, | |||
| che ‘l viso non risponde a la ventraia, | that his face didn't correspond with his belly, | |||
| facea lui tener le labbra aperte | it made him hold his lips opened | |||
| come l’etico fa, che per la sete | like the hectic do, because of thirst | |||
| l’un verso ‘l mento e l’altro in sù rinverte. | one curled toward the chin and the other inverted up. | |||
| «O voi che sanz’alcuna pena siete, | "Now you who are without pain, | |||
| e non so io perché, nel mondo gramo», | and I don't know why, in this filthy world," | |||
| diss’elli a noi, «guardate e attendete | he said to us, "look and listen | |||
| a la miseria del maestro Adamo: | to the misery of master Adam: | |||
| io ebbi vivo assai di quel ch’i’ volli, | I was so alive having all that I wanted, | |||
| e ora, lasso!, un gocciol d’acqua bramo. | and now, poor me!, I crave just a drop of water. | |||
| Li ruscelletti che d’i verdi colli | The rivulets from the green hills | |||
| del Casentin discendon giuso in Arno, | of Casentino that descend into the Arno, | |||
| faccendo i lor canali freddi e molli, | making their channels cold and moist, | |||
| sempre mi stanno innanzi, e non indarno, | are always before me, and all in vain, | |||
| ché l’imagine lor vie più m’asciuga | for the image of them increases my thirst | |||
| che ‘l male ond’io nel volto mi discarno. | more than the illness which has wasted me away. | |||
| La rigida giustizia che mi fruga | The rigid Justice which torments me | |||
| tragge cagion del loco ov’io peccai | dragging reason from the place where I sinned | |||
| a metter più li miei sospiri in fuga. | and making me more short of breath. | |||
| Ivi è Romena, là dov’io falsai | There is Romena, where I falsified | |||
| la lega suggellata del Batista; | the alloy imprinted with the Baptist; | Florentine florins imprinted with the im- | ||
| per ch’io il corpo sù arso lasciai. | this is why I left my body burnt. | age of John the Baptist | ||
| Master Adam of Brescia was burnt for | ||||
| Ma s’io vedessi qui l’anima trista | But if I could only here see the sad soul | counterfeiting in 1281 | ||
| di Guido o d’Alessandro o di lor frate, | of Guido or d'Alessandro or their brother, | |||
| per Fonte Branda non darei la vista. | I would not give up the sight even for the Branda fountain. | famous fountain in Tuscany where all | ||
| the Sienese get drinking water | ||||
| Dentro c’è l’una già, se l’arrabbiate | Within here is one of them already, if the mad | |||
| ombre che vanno intorno dicon vero; | shadows that go around here speak the truth; | |||
| ma che mi val, c’ho le membra legate? | but it does me no good, I've got limbs tied? | can't move about to locate him | ||
| S’io fossi pur di tanto ancor leggero | If only I were a little lighter | |||
| ch’i’ potessi in cent’anni andare un’oncia, | I could within a hundred years go an inch, | |||
| io sarei messo già per lo sentiero, | I would already then be on my way to hear him, | |||
| cercando lui tra questa gente sconcia, | searching for him among these disfigured people, | |||
| con tutto ch’ella volge undici miglia, | all in all it's circle is eleven miles, | |||
| e men d’un mezzo di traverso non ci ha. | and less than one half across. | |||
| Io son per lor tra sì fatta famiglia: | I am because of them among the fated family: | |||
| e’ m’indussero a batter li fiorini | they induced me to stamp out the florins | |||
| ch’avevan tre carati di mondiglia». | which had three carats of fake metal." | 21 Karats instead of 24 | ||
| E io a lui: «Chi son li due tapini | And I said to him: "Who are the two fraudulent liars | |||
| che fumman come man bagnate ‘l verno, | that steam like a wet hand in winter, | |||
| giacendo stretti a’ tuoi destri confini?». | lying close to your right side?" | |||
| «Qui li trovai - e poi volta non dierno - », | "Here I found them - and since they haven't budged - " | |||
| rispuose, «quando piovvi in questo greppo, | he responded, "when I first rained down into the cliff, | |||
| e non credo che dieno in sempiterno. | and I don't think that they'll budge for eternity. | |||
| L’una è la falsa ch’accusò Gioseppo; | One is the false wife that accused Joseph; | Geneses | ||
| l’altr’è ‘l falso Sinon greco di Troia: | the other is false Sinon, the Greek from Troy; | he was a Trojan but assisted the | ||
| per febbre aguta gittan tanto leppo». | burning fever makes them reek so." | Greeks in their subterfuge with the | ||
| wooden horse. | ||||
| E l’un di lor, che si recò a noia | And one of them, who was so annoyed | |||
| forse d’esser nomato sì oscuro, | perhaps by being named so darkly, | |||
| col pugno li percosse l’epa croia. | with his fist punched him in the belly. | |||
| Quella sonò come fosse un tamburo; | It sounded like it was a drum; | |||
| e mastro Adamo li percosse il volto | and master Adam hit his face | |||
| col braccio suo, che non parve men duro, | with his arm, that did not seem less hard, | |||
| dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto | saying to him: "Though I may not | |||
| lo muover per le membra che son gravi, | move because of my heavy limbs, | |||
| ho io il braccio a tal mestiere sciolto». | I have an arm to perform the chosen task." | |||
| Ond’ei rispuose: «Quando tu andavi | Whereupon he responded: "When you went | |||
| al fuoco, non l’avei tu così presto; | into the fire, you couldn't move so quickly; | |||
| ma sì e più l’avei quando coniavi». | but you were quick when coining." | |||
| E l’idropico: «Tu di’ ver di questo: | And the one with dropsy: "You speak the truth; | |||
| ma tu non fosti sì ver testimonio | but you weren't so true in the testimony | |||
| là ‘ve del ver fosti a Troia richesto». | there which the Trojans requested." | |||
| «S’io dissi falso, e tu falsasti il conio», | "If I spoke falsely, and you falsified coins," | |||
| disse Sinon; «e son qui per un fallo, | said Sinon; " and I am here for one crime, | |||
| e tu per più ch’alcun altro demonio!». | and you for more than any other demon!" | |||
| «Ricorditi, spergiuro, del cavallo», | "Don't forget, you perjurer, the horse," | |||
| rispuose quel ch’avea infiata l’epa; | replied the one with the inflated gut; | |||
| «e sieti reo che tutto il mondo sallo!». | "and be you tortured that all the world knows it!" | by the works of Homer and Virgil | ||
| «E te sia rea la sete onde ti crepa», | And you’ll be torture by thirst until you shrivel," | |||
| disse l Greco, «la lingua, e l’acqua marcia | said the Greek, "your tongue, and the foul water | |||
| che ‘l ventre innanzi a li occhi sì t’assiepa!». | within your belly before your eyes becomes a hedge!" | |||
| Allora il monetier: «Così si squarcia | Then the coiner: "Thus has your mouth be split open | |||
| la bocca tua per tuo mal come suole; | by your filthy words; | |||
| ché s’i’ ho sete e omor mi rinfarcia, | so if I'm thirsty at least liquid will refresh me, | |||
| tu hai l’arsura e ‘l capo che ti duole, | you have the fever and a head which pains you, | |||
| e per leccar lo specchio di Narcisso, | and to lick the mirror of Narcissus, | water | ||
| non vorresti a ‘nvitar molte parole». | you wouldn't want many words to be invited." | |||
| Ad ascoltarli er’io del tutto fisso, | While listening I was all intent, | |||
| quando ‘l maestro mi disse: «Or pur mira, | when the master said to me: "Now keep looking, | |||
| che per poco che teco non mi risso!». | a little more and I wont be smiling at you!" | |||
| Quand’io ‘l senti’ a me parlar con ira, | When I heard him speak to me with ire, | |||
| volsimi verso lui con tal vergogna, | I turned toward him full of shame, | |||
| ch’ancor per la memoria mi si gira. | which even now in my memory makes me spin. | |||
| Qual è colui che suo dannaggio sogna, | As one who dreams of his damage, | |||
| che sognando desidera sognare, | while dreaming wants it to be only a dream, | |||
| sì che quel ch’è, come non fosse, agogna, | so that he agonizes for that which is, even though it isn't. | |||
| tal mi fec’io, non possendo parlare, | so that's how I was, not being able to speak, | |||
| che disiava scusarmi, e scusava | wishing to excuse myself, and he excused | |||
| me tuttavia, e nol mi credea fare. | me anyway, and I didn't believe that he did. | |||
| «Maggior difetto men vergogna lava», | "Less shame will wash greater defects," | |||
| disse l maestro, «che ‘l tuo non è stato; | said the master, "than yours; | |||
| però d’ogne trestizia ti disgrava. | so lighten yourself of all sorrow. | |||
| E fa ragion ch’io ti sia sempre allato, | And know that I shall be always on your side, | |||
| se più avvien che fortuna t’accoglia | If the occasion should ever arise to bring you to | |||
| dove sien genti in simigliante piato: | where such people are in a similar contest: | |||
| ché voler ciò udire è bassa voglia». | the wish to hear it is a base wish." | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com