Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXXI

 

         
Inferno: Canto XXXI
9th Circle
 
Una medesma lingua pria mi morse, The same language that stung me,    
sì che mi tinse l’una e l’altra guancia, so that first one cheek then the other blushed,    
e poi la medicina mi riporse; became then a tonic for me.    
       
così od’io che solea far la lancia just as I've heard that the lance legend (Ovid) Achilles' lance given to  
d’Achille e del suo padre esser cagione of Achilles and his father was the cause him by his father 1st wounded then  
prima di trista e poi di buona mancia. first of sadness and then a gift. had power with another blow to heal  
    buona mancia = good tip(reward)  
Noi demmo il dosso al misero vallone We turned our back on the miserable valley    
su per la ripa che ‘l cinge dintorno, up by the encircling bank,    
attraversando sanza alcun sermone. crossing without any talk.    
       
Quiv’era men che notte e men che giorno, Here it was less than night yet not day,    
sì che ‘l viso m’andava innanzi poco; so that my vision was limited;    
ma io senti’ sonare un alto corno, but I heard sound a loud horn,    
       
tanto ch’avrebbe ogne tuon fatto fioco, so that it would've made every thunder weak,    
che, contra sé la sua via seguitando, that, against it, it led the way,    
dirizz li occhi miei tutti ad un loco. I directed my eyes to that place.    
       
Dopo la dolorosa rotta, quando After the painful route, when    
Carlo Magno perdé la santa gesta, Charlemagne lost the holy knights,    
non sonò sì terribilmente Orlando. Roland did not sound so terribly.    
       
Poco portai in là volta la testa, For some time I held my head turned there,    
che me parve veder molte alte torri; when I seemed to see many high towers;    
ond’io: «Maestro, di’, che terra è questa?». then I said: "Master, tell me, what city is this?"    
       
Ed elli a me: «Però che tu trascorri And he said to me: "Because you're crossing    
per le tenebre troppo da la lungi, through the darkness at too great a distance,    
avvien che poi nel maginare abborri. it follows that you err in your perception.    
       
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, You'll see better, when you get there,    
quanto ‘l senso s’inganna di lontano; how the senses are deceived by distance;    
però alquanto più te stesso pungi». therefore push yourself onward."    
       
Poi caramente mi prese per mano, Then lovingly he took me by the hand,    
e disse: «Pria che noi siamo più avanti, and said: "Before we go any further,    
acciò che ‘l fatto men ti paia strano, so that the facts will appear less strange to you,    
       
sappi che non son torri, ma giganti, know that they are not towers, but giants,    
e son nel pozzo intorno da la ripa and they are in the well within the bank    
da l’umbilico in giuso tutti quanti». from the umbilicus down all of them."    
       
Come quando la nebbia si dissipa, Just like when the fog dissipates,    
lo sguardo a poco a poco raffigura vision little by little reshapes    
ciò che cela ‘l vapor che l’aere stipa, that which the vapor hides in the air,    
       
così forando l’aura grossa e scura, so while perforating the gross and dark aura,    
più e piu’ appressando ver’ la sponda, more and more approaching toward the brink,    
fuggiemi errore e cresciemi paura; error fled and fear grew;    
       
però che come su la cerchia tonda for just as on the encircling wall    
Montereggion di torri si corona, Montereggion is crowned by towers, Mons Regionis in Valdesta built by the  
così 'n la proda che ‘l pozzo circonda so upon the rim which encircles the well Sienese  1203 as defense against  
    Florentines  
torreggiavan di mezza la persona was towered by half bodies    
li orribili giganti, cui minaccia of horrible giants, who are still menaced by    
Giove del cielo ancora quando tuona. Jove when the sky thunders.    
       
E io scorgeva già d’alcun la faccia, And I already had discerned the face of one,    
le spalle e ‘l petto e del ventre gran parte, the shoulders and chest and the large belly,    
e per le coste giù ambo le braccia. and along the ribs hung both arms.    
       
Natura certo, quando lasciò l’arte Nature certainly, when she left her art    
di sì fatti animali, assai fé bene of making animals like these, did so well    
per tòrre tali essecutori a Marte. by taking away the executioners of Mars.    
       
E s’ella d’elefanti e di balene And if she did not repent over    
non si pente, chi guarda sottilmente, elephants and whales, whose subtle looks,    
più giusta e più discreta la ne tene; reflect more justice and discretion;    
       
ché dove l’argomento de la mente for where the rationale of the mind    
s’aggiugne al mal volere e a la possa, is joined to evil will and power,    
nessun riparo vi può far la gente. people will be defenseless.    
       
La faccia sua mi parea lunga e grossa His face seemed long and large    
come la pina di San Pietro a Roma, just like the pine of St. Peter's at Rome a bronze statue in the Vatican 4.23  
e a sua proporzione eran l’altre ossa; and his other bones were in proportion; meters tall  
       
sì che la ripa, ch’era perizoma so that the bank, which was an apron perizoma = from the Greek a toga like  
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto from the middle downward, so much of him garment from the waist down  
di sovra, che di giugnere a la chioma from above was shown, that to reach his hair    
       
tre Frison s’averien dato mal vanto; not even three Friezelanders could have boasted it; Germans known for their height  
però ch’i’ ne vedea trenta gran palmi for as I saw it thirty large hands    
dal loco in giù dov’omo affibbia ‘l manto. from the place where a man buckles his mantle downward. height from waste to neck = 30 hand  
    spans  
«Raphél maì amèche zabì almi», "Raphel mai ameche zabi almi," Mixture of Hebrew and Arabic  
cominciò a gridar la fiera bocca, he began screaming from his fierce mouth, nonsense - Babel  
cui non si convenia più dolci salmi. for which no sweeter psalm would be appropriate. salmi used ironically  
       
E ‘l duca mio ver lui: «Anima sciocca, And my guide turned toward him: "Stupid soul,    
tienti col corno, e con quel ti disfoga play instead you horn, and with it vent yourself    
quand’ira o altra passion ti tocca! when ire or other passions touch you!    
       
Cércati al collo, e troverai la soga Search your neck, and you'll find a lanyard soga = Latin for cinch  
che ‘l tien legato, o anima confusa, to which it's tied, o confused soul,    
e vedi lui che ‘l gran petto ti doga». and you'll find it upon to your chest."    
       
Poi disse a me: «Elli stessi s’accusa; Then he said to me: "He blames himself;    
questi è Nembrotto per lo cui mal coto this is Nimrod who through his evil designs creator of tower of Babel  
pur un linguaggio nel mondo non s’usa. one language is now not used in the world.    
       
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; Leave him be and let's not speak in vain;    
ché così è a lui ciascun linguaggio for him every language    
come ‘l suo ad altrui, ch’a nullo è noto». is like all others, nothing is understandable."    
       
Facemmo adunque più lungo viaggio, We therefore continued our journey,    
vòlti a sinistra; e al trar d’un balestro, turning to the left; and at the firing of a cross bow,    
trovammo l’altro assai più fero e maggio. we found another even more fierce and larger.    
       
A cigner lui qual che fosse ‘l maestro, To chain him so must have required a master,    
non so io dir, ma el tenea soccinto I don't know how to say it, but he had one chain    
dinanzi l’altro e dietro il braccio destro in front and the other and behind the right arm    
       
d’una catena che ‘l tenea avvinto with a chain that held him pinned    
dal collo in giù, sì che ‘n su lo scoperto from the neck down, so that upward where he's uncovered    
si ravvolgea infino al giro quinto. it wraps around him five time.    
       
«Questo superbo volle esser esperto "This giant wanted to be expert    
di sua potenza contra ‘l sommo Giove», in his power against the highest Jove,"    
disse l mio duca, «ond’elli ha cotal merto. said my leader, "whereupon here is his reward.    
       
Fialte ha nome, e fece le gran prove Ephialtes is his name, and he performed great feats son of Neptune  
quando i giganti fer paura a’ dèi; when the giants were feared by the gods;    
le braccia ch’el menò, già mai non move». the arms with which he menaced, move no more.    
       
E io a lui: «S’esser puote, io vorrei And I said to him: "If it's possible, I'd like    
che de lo smisurato Briareo to experience the immeasurable Briareus son of Uranus with 100 arms and 50  
esperienza avesser li occhi miei». with my own eyes." mouths who vomited fire against Jove  
       
Ond’ei rispuose: «Tu vedrai Anteo Whereupon he replied: "You will see Antaeus another son of Neptune, he ate lion  
presso di qui che parla ed è disciolto, soon who speaks and is unchained, meat, was killed by Hercules  
che ne porrà nel fondo d’ogne reo. who'll bring us to the bottom of Hell.    
       
Quel che tu vuo’ veder, più là è molto, That one who you want to see, is too far away,    
ed è legato e fatto come questo, and is tied and formed just like this one,    
salvo che più feroce par nel volto». except that he seems fiercer in face."    
       
Non fu tremoto già tanto rubesto, There was never an earthquake as robust,    
che scotesse una torre così forte, that shook a tower so strongly,    
come Fialte a scuotersi fu presto. as Ephialtes now shook himself.    
       
Allor temett’io più che mai la morte, Then I feared more than ever death,    
e non v’era mestier più che la dotta, and never was there a fear more capable, dotta = la paura (fear) Latin  
s’io non avessi viste le ritorte. if I hadn't already seen him chained. ritorte = chained  
       
Noi procedemmo più avante allotta, We proceeded further on,    
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, and came to Antaeus, a good five allas tall, alla,  Finnish and English measure of length = 150 cm  
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. not counting his head, came out of the cavern.    
       
«O tu che ne la fortunata valle "O you who are of the fortunate valley Valley of Bagrada near Zama where  
che fece Scipion di gloria reda, who made Scipio heir of glory, Scipio in 202 defeated Hannibal 2ndr  
quand’Anibàl co’ suoi diede le spalle, when Hannibal with his troops were defeated, Punic war  
       
recasti già mille leon per preda, taking already a thousand lions for prey,    
e che, se fossi stato a l’alta guerra and if you had been at the high war    
de’tuoi fratelli, ancor par che si creda of your brothers, even now it's believed    
       
ch’avrebber vinto i figli de la terra; the  sons of the earth would have won;    
mettine giù, e non ten vegna schifo, come down, and don't harbor disgust,    
dove Cocito la freddura serra. to where Cocytus is enclosed by cold.    
       
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: Don't make us go to Tityos nor to Typhon: other giants  
questi può dar di quel che qui si brama; this man can give that which here is so desired;    
però ti china, e non torcer lo grifo. however, bend down, and don't curl up your lip.    
       
Ancor ti può nel mondo render fama, He can still restore your fame in the world,    
ch’el vive, e lunga vita ancor aspetta he's alive, and a long life awaits him    
se ‘nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». unless before his time he's called by grace."    
       
Così disse ‘l maestro; e quelli in fretta So spoke the master: and quickly    
le man distese, e prese ‘l duca mio, he extended his hand, and took my guide,    
ond’Ercule sentì già grande stretta. by the strong grip which was already felt by Hercules.    
       
Virgilio, quando prender si sentio, Virgil, upon feeling the grip,    
disse a me: «Fatti qua, sì ch’io ti prenda»; said to me: "Come here, so that I can grab you;"    
poi fece sì ch’un fascio era elli e io. then we became one bundle - he and I.    
       
Qual pare a riguardar la Carisenda Just as it seems looking at the Carisenda leaning tower in Bologna (Garisenda)  
sotto l chinato, quando un nuvol vada from under the incline, when a cloud goes    
sovr’essa sì, ched ella incontro penda; over it, it seems to lean the other way;    
       
tal parve Anteo a me che stava a bada so it seemed Antaeus to me standing in vigilance    
di vederlo chinare, e fu tal ora seeing him bend, and it was  then    
ch’i’ avrei voluto ir per altra strada. that I wished I'd gone another way.    
       
Ma lievemente al fondo che divora But gently to the bottom which swallows    
Lucifero con Giuda, ci sposò; Lucifer with Judas, he deposited us;    
né sì chinato, lì fece dimora, so inclined he didn't remain,    
       
e come albero in nave si levò. just like a mast aboard ship he straightened himself up.    
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI