Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXXI
| Inferno: Canto XXXI | 9th Circle |
||||
| Una medesma lingua pria mi morse, | The same language that stung me, | ||||
| sì che mi tinse l’una e l’altra guancia, | so that first one cheek then the other blushed, | ||||
| e poi la medicina mi riporse; | became then a tonic for me. | ||||
| così od’io che solea far la lancia | just as I've heard that the lance | legend (Ovid) Achilles' lance given to | |||
| d’Achille e del suo padre esser cagione | of Achilles and his father was the cause | him by his father 1st wounded then | |||
| prima di trista e poi di buona mancia. | first of sadness and then a gift. | had power with another blow to heal | |||
| buona mancia = good tip(reward) | |||||
| Noi demmo il dosso al misero vallone | We turned our back on the miserable valley | ||||
| su per la ripa che ‘l cinge dintorno, | up by the encircling bank, | ||||
| attraversando sanza alcun sermone. | crossing without any talk. | ||||
| Quiv’era men che notte e men che giorno, | Here it was less than night yet not day, | ||||
| sì che ‘l viso m’andava innanzi poco; | so that my vision was limited; | ||||
| ma io senti’ sonare un alto corno, | but I heard sound a loud horn, | ||||
| tanto ch’avrebbe ogne tuon fatto fioco, | so that it would've made every thunder weak, | ||||
| che, contra sé la sua via seguitando, | that, against it, it led the way, | ||||
| dirizz li occhi miei tutti ad un loco. | I directed my eyes to that place. | ||||
| Dopo la dolorosa rotta, quando | After the painful route, when | ||||
| Carlo Magno perdé la santa gesta, | Charlemagne lost the holy knights, | ||||
| non sonò sì terribilmente Orlando. | Roland did not sound so terribly. | ||||
| Poco portai in là volta la testa, | For some time I held my head turned there, | ||||
| che me parve veder molte alte torri; | when I seemed to see many high towers; | ||||
| ond’io: «Maestro, di’, che terra è questa?». | then I said: "Master, tell me, what city is this?" | ||||
| Ed elli a me: «Però che tu trascorri | And he said to me: "Because you're crossing | ||||
| per le tenebre troppo da la lungi, | through the darkness at too great a distance, | ||||
| avvien che poi nel maginare abborri. | it follows that you err in your perception. | ||||
| Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, | You'll see better, when you get there, | ||||
| quanto ‘l senso s’inganna di lontano; | how the senses are deceived by distance; | ||||
| però alquanto più te stesso pungi». | therefore push yourself onward." | ||||
| Poi caramente mi prese per mano, | Then lovingly he took me by the hand, | ||||
| e disse: «Pria che noi siamo più avanti, | and said: "Before we go any further, | ||||
| acciò che ‘l fatto men ti paia strano, | so that the facts will appear less strange to you, | ||||
| sappi che non son torri, ma giganti, | know that they are not towers, but giants, | ||||
| e son nel pozzo intorno da la ripa | and they are in the well within the bank | ||||
| da l’umbilico in giuso tutti quanti». | from the umbilicus down all of them." | ||||
| Come quando la nebbia si dissipa, | Just like when the fog dissipates, | ||||
| lo sguardo a poco a poco raffigura | vision little by little reshapes | ||||
| ciò che cela ‘l vapor che l’aere stipa, | that which the vapor hides in the air, | ||||
| così forando l’aura grossa e scura, | so while perforating the gross and dark aura, | ||||
| più e piu’ appressando ver’ la sponda, | more and more approaching toward the brink, | ||||
| fuggiemi errore e cresciemi paura; | error fled and fear grew; | ||||
| però che come su la cerchia tonda | for just as on the encircling wall | ||||
| Montereggion di torri si corona, | Montereggion is crowned by towers, | Mons Regionis in Valdesta built by the | |||
| così 'n la proda che ‘l pozzo circonda | so upon the rim which encircles the well | Sienese 1203 as defense against | |||
| Florentines | |||||
| torreggiavan di mezza la persona | was towered by half bodies | ||||
| li orribili giganti, cui minaccia | of horrible giants, who are still menaced by | ||||
| Giove del cielo ancora quando tuona. | Jove when the sky thunders. | ||||
| E io scorgeva già d’alcun la faccia, | And I already had discerned the face of one, | ||||
| le spalle e ‘l petto e del ventre gran parte, | the shoulders and chest and the large belly, | ||||
| e per le coste giù ambo le braccia. | and along the ribs hung both arms. | ||||
| Natura certo, quando lasciò l’arte | Nature certainly, when she left her art | ||||
| di sì fatti animali, assai fé bene | of making animals like these, did so well | ||||
| per tòrre tali essecutori a Marte. | by taking away the executioners of Mars. | ||||
| E s’ella d’elefanti e di balene | And if she did not repent over | ||||
| non si pente, chi guarda sottilmente, | elephants and whales, whose subtle looks, | ||||
| più giusta e più discreta la ne tene; | reflect more justice and discretion; | ||||
| ché dove l’argomento de la mente | for where the rationale of the mind | ||||
| s’aggiugne al mal volere e a la possa, | is joined to evil will and power, | ||||
| nessun riparo vi può far la gente. | people will be defenseless. | ||||
| La faccia sua mi parea lunga e grossa | His face seemed long and large | ||||
| come la pina di San Pietro a Roma, | just like the pine of St. Peter's at Rome | a bronze statue in the Vatican 4.23 | |||
| e a sua proporzione eran l’altre ossa; | and his other bones were in proportion; | meters tall | |||
| sì che la ripa, ch’era perizoma | so that the bank, which was an apron | perizoma = from the Greek a toga like | |||
| dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto | from the middle downward, so much of him | garment from the waist down | |||
| di sovra, che di giugnere a la chioma | from above was shown, that to reach his hair | ||||
| tre Frison s’averien dato mal vanto; | not even three Friezelanders could have boasted it; | Germans known for their height | |||
| però ch’i’ ne vedea trenta gran palmi | for as I saw it thirty large hands | ||||
| dal loco in giù dov’omo affibbia ‘l manto. | from the place where a man buckles his mantle downward. | height from waste to neck = 30 hand | |||
| spans | |||||
| «Raphél maì amèche zabì almi», | "Raphel mai ameche zabi almi," | Mixture of Hebrew and Arabic | |||
| cominciò a gridar la fiera bocca, | he began screaming from his fierce mouth, | nonsense - Babel | |||
| cui non si convenia più dolci salmi. | for which no sweeter psalm would be appropriate. | salmi used ironically | |||
| E ‘l duca mio ver lui: «Anima sciocca, | And my guide turned toward him: "Stupid soul, | ||||
| tienti col corno, e con quel ti disfoga | play instead you horn, and with it vent yourself | ||||
| quand’ira o altra passion ti tocca! | when ire or other passions touch you! | ||||
| Cércati al collo, e troverai la soga | Search your neck, and you'll find a lanyard | soga = Latin for cinch | |||
| che ‘l tien legato, o anima confusa, | to which it's tied, o confused soul, | ||||
| e vedi lui che ‘l gran petto ti doga». | and you'll find it upon to your chest." | ||||
| Poi disse a me: «Elli stessi s’accusa; | Then he said to me: "He blames himself; | ||||
| questi è Nembrotto per lo cui mal coto | this is Nimrod who through his evil designs | creator of tower of Babel | |||
| pur un linguaggio nel mondo non s’usa. | one language is now not used in the world. | ||||
| Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; | Leave him be and let's not speak in vain; | ||||
| ché così è a lui ciascun linguaggio | for him every language | ||||
| come ‘l suo ad altrui, ch’a nullo è noto». | is like all others, nothing is understandable." | ||||
| Facemmo adunque più lungo viaggio, | We therefore continued our journey, | ||||
| vòlti a sinistra; e al trar d’un balestro, | turning to the left; and at the firing of a cross bow, | ||||
| trovammo l’altro assai più fero e maggio. | we found another even more fierce and larger. | ||||
| A cigner lui qual che fosse ‘l maestro, | To chain him so must have required a master, | ||||
| non so io dir, ma el tenea soccinto | I don't know how to say it, but he had one chain | ||||
| dinanzi l’altro e dietro il braccio destro | in front and the other and behind the right arm | ||||
| d’una catena che ‘l tenea avvinto | with a chain that held him pinned | ||||
| dal collo in giù, sì che ‘n su lo scoperto | from the neck down, so that upward where he's uncovered | ||||
| si ravvolgea infino al giro quinto. | it wraps around him five time. | ||||
| «Questo superbo volle esser esperto | "This giant wanted to be expert | ||||
| di sua potenza contra ‘l sommo Giove», | in his power against the highest Jove," | ||||
| disse l mio duca, «ond’elli ha cotal merto. | said my leader, "whereupon here is his reward. | ||||
| Fialte ha nome, e fece le gran prove | Ephialtes is his name, and he performed great feats | son of Neptune | |||
| quando i giganti fer paura a’ dèi; | when the giants were feared by the gods; | ||||
| le braccia ch’el menò, già mai non move». | the arms with which he menaced, move no more. | ||||
| E io a lui: «S’esser puote, io vorrei | And I said to him: "If it's possible, I'd like | ||||
| che de lo smisurato Briareo | to experience the immeasurable Briareus | son of Uranus with 100 arms and 50 | |||
| esperienza avesser li occhi miei». | with my own eyes." | mouths who vomited fire against Jove | |||
| Ond’ei rispuose: «Tu vedrai Anteo | Whereupon he replied: "You will see Antaeus | another son of Neptune, he ate lion | |||
| presso di qui che parla ed è disciolto, | soon who speaks and is unchained, | meat, was killed by Hercules | |||
| che ne porrà nel fondo d’ogne reo. | who'll bring us to the bottom of Hell. | ||||
| Quel che tu vuo’ veder, più là è molto, | That one who you want to see, is too far away, | ||||
| ed è legato e fatto come questo, | and is tied and formed just like this one, | ||||
| salvo che più feroce par nel volto». | except that he seems fiercer in face." | ||||
| Non fu tremoto già tanto rubesto, | There was never an earthquake as robust, | ||||
| che scotesse una torre così forte, | that shook a tower so strongly, | ||||
| come Fialte a scuotersi fu presto. | as Ephialtes now shook himself. | ||||
| Allor temett’io più che mai la morte, | Then I feared more than ever death, | ||||
| e non v’era mestier più che la dotta, | and never was there a fear more capable, | dotta = la paura (fear) Latin | |||
| s’io non avessi viste le ritorte. | if I hadn't already seen him chained. | ritorte = chained | |||
| Noi procedemmo più avante allotta, | We proceeded further on, | ||||
| e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, | and came to Antaeus, a good five allas tall, | alla, Finnish and English measure of length = 150 cm | |||
| sanza la testa, uscia fuor de la grotta. | not counting his head, came out of the cavern. | ||||
| «O tu che ne la fortunata valle | "O you who are of the fortunate valley | Valley of Bagrada near Zama where | |||
| che fece Scipion di gloria reda, | who made Scipio heir of glory, | Scipio in 202 defeated Hannibal 2ndr | |||
| quand’Anibàl co’ suoi diede le spalle, | when Hannibal with his troops were defeated, | Punic war | |||
| recasti già mille leon per preda, | taking already a thousand lions for prey, | ||||
| e che, se fossi stato a l’alta guerra | and if you had been at the high war | ||||
| de’tuoi fratelli, ancor par che si creda | of your brothers, even now it's believed | ||||
| ch’avrebber vinto i figli de la terra; | the sons of the earth would have won; | ||||
| mettine giù, e non ten vegna schifo, | come down, and don't harbor disgust, | ||||
| dove Cocito la freddura serra. | to where Cocytus is enclosed by cold. | ||||
| Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: | Don't make us go to Tityos nor to Typhon: | other giants | |||
| questi può dar di quel che qui si brama; | this man can give that which here is so desired; | ||||
| però ti china, e non torcer lo grifo. | however, bend down, and don't curl up your lip. | ||||
| Ancor ti può nel mondo render fama, | He can still restore your fame in the world, | ||||
| ch’el vive, e lunga vita ancor aspetta | he's alive, and a long life awaits him | ||||
| se ‘nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». | unless before his time he's called by grace." | ||||
| Così disse ‘l maestro; e quelli in fretta | So spoke the master: and quickly | ||||
| le man distese, e prese ‘l duca mio, | he extended his hand, and took my guide, | ||||
| ond’Ercule sentì già grande stretta. | by the strong grip which was already felt by Hercules. | ||||
| Virgilio, quando prender si sentio, | Virgil, upon feeling the grip, | ||||
| disse a me: «Fatti qua, sì ch’io ti prenda»; | said to me: "Come here, so that I can grab you;" | ||||
| poi fece sì ch’un fascio era elli e io. | then we became one bundle - he and I. | ||||
| Qual pare a riguardar la Carisenda | Just as it seems looking at the Carisenda | leaning tower in Bologna (Garisenda) | |||
| sotto l chinato, quando un nuvol vada | from under the incline, when a cloud goes | ||||
| sovr’essa sì, ched ella incontro penda; | over it, it seems to lean the other way; | ||||
| tal parve Anteo a me che stava a bada | so it seemed Antaeus to me standing in vigilance | ||||
| di vederlo chinare, e fu tal ora | seeing him bend, and it was then | ||||
| ch’i’ avrei voluto ir per altra strada. | that I wished I'd gone another way. | ||||
| Ma lievemente al fondo che divora | But gently to the bottom which swallows | ||||
| Lucifero con Giuda, ci sposò; | Lucifer with Judas, he deposited us; | ||||
| né sì chinato, lì fece dimora, | so inclined he didn't remain, | ||||
| e come albero in nave si levò. | just like a mast aboard ship he straightened himself up. | ||||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com