Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXXII

 

         
  Inferno: Canto XXXII      
  S’io avessi le rime aspre e chiocce, If only I had the rimes dry and hoarse,    
  come si converrebbe al tristo buco just like the convergence upon the sad hole    
  sovra l qual pontan tutte l’altre rocce, of all the bridges and other rocks,    
         
  io premerei di mio concetto il suco I could express the juice of my concept    
  più pienamente; ma perch’io non l’abbo, more fully; but because I don't,    
  non sanza tema a dicer mi conduco; it's not without fear that I conduct myself to tell it;    
         
  ché non è impresa da pigliare a gabbo for it's not a enterprise to be taken as a game    
  discriver fondo a tutto l’universo, to describe the bottom of all the universe,    
  né da lingua che chiami mamma o babbo. nor for a tongue that cries mamma or daddy.    
         
  Ma quelle donne aiutino il mio verso But those ladies may help my verse muses  
  ch’aiutaro Anfione a chiuder Tebe, who helped Amphion to close Thebes,    
  sì che dal fatto il dir non sia diverso. so that from the fact the words should not be divergent.    
         
  Oh sovra tutte mal creata plebe O above all you ill created rabble plebe = plebeians Latin but here  
  che stai nel loco onde parlare è duro, who are in this place where to speak is difficult, disparaging  
  mei foste state qui pecore o zebe! it would have been better had you been sheeps or goats!    
         
  Come noi fummo giù nel pozzo scuro Now we are down in the dark pit    
  sotto i piè del gigante assai più bassi, under the feet of giants but much lower,    
  e io mirava ancora a l’alto muro, and I marvel yet at how tall they were,    
         
  dicere udi’mi: «Guarda come passi: I heard a voice say to me: "Watch your step:    
  va sì, che tu non calchi con le piante move so, that you don't plant your heels    
  le teste de’ fratei miseri lassi». on the head of these weary miserable brothers."    
         
  Per ch’io mi volsi, e vidimi davante Then I turned myself, and saw before me    
  e sotto i piedi un lago che per gelo and under my feet a frozen lake    
  avea di vetro e non d’acqua sembiante. that seemed to be of glass not water.    
         
  Non fece al corso suo sì grosso velo Never was its course so thickly veiled    
  di verno la Danoia in Osterlicchi, in winter on the Danube in Austria,    
  né Tanai là sotto ‘l freddo cielo, nor the Don there under the cold sky. a river in Russia  
         
  com’era quivi; che se Tambernicchi as it was here; even if the Tambernic    
  vi fosse sù caduto, o Pietrapana, had fallen on it, or the Pietrapana, 2 alpine mountains  
  non avria pur da l’orlo fatto cricchi. it would not even at the edge cracked it.    
         
  E come a gracidar si sta la rana And just like croaking frogs    
  col muso fuor de l’acqua, quando sogna with their noses out of water, when the peasant    
  di spigolar sovente la villana; woman is dreaming of harvesting; in the summer  
         
  livide, insin là dove appar vergogna rigid, up to where the shame appears face  
  eran l’ombre dolenti ne la ghiaccia, were the painful shades in the ice,    
  mettendo i denti in nota di cicogna. chattering their teeth like storks.    
         
  Ognuna in giù tenea volta la faccia; Each one held his face down;    
  da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo to block the cold, and by their eyes their sad hearts    
  tra lor testimonianza si procaccia. proclaim their testimony.    
         
  Quand’io m’ebbi dintorno alquanto visto, When I had looked around for awhile,    
  volsimi a’ piedi, e vidi due sì stretti, I turned toward my feet, and saw two so pressed against each other,    
  che ‘l pel del capo avieno insieme misto. that their hair on their heads were mixed together.    
         
  «Ditemi, voi che sì strignete i petti», "Tell me, you with your chests so pressed together,"    
  diss’io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; I said, "who you are?"  And they bent their necks;    
  e poi ch’ebber li visi a me eretti, and then they had raised their faces to me,    
         
  li occhi lor, ch’eran pria pur dentro molli, their eyes, which were before only moist within,    
  gocciar su per le labbra, e ‘l gelo strinse dripped onto their lips, and the ice squeezed    
  le lagrime tra essi e riserrolli. the tears between and closed them shut.    
         
  Con legno legno spranga mai non cinse With wood upon wood no clamp ever closed    
  forte così; ond’ei come due becchi so tightly; then they just like two rams    
  cozzaro insieme, tanta ira li vinse. butted each other, such ire overtook them.    
         
  E un ch’avea perduti ambo li orecchi And one had lost both ears    
  per la freddura, pur col viso in giùe, because of the cold, even with his face downward,    
  disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? said: "Why are you staring so much at us?    
         
  Se vuoi saper chi son cotesti due, If you want to know who are these two, 2 brothers Napoleon and Alexander  
  la valle onde Bisenzo si dichina the valley where the Bisenzo descends fought over inheritance and killed each  
  del padre loro Alberto e di lor fue. was of their father Albert and them. other 1286  
      Alberto degli Alberti  
  D’un corpo usciro; e tutta la Caina From one body they came; and all of Caina same mother  
  potrai cercare, e non troverai ombra you may search, and won't find shades    
  degna più d’esser fitta in gelatina; more fit to be fixed in ice;    
         
  non quelli a cui fu rotto il petto e l’ombra not him withhis broken chest and the shadow Mordrec son of King Arthur lanced in  
  con esso un colpo per la man d’Artù; of it in one blow by the hand of Arthur; the chest allow sun to shine through  
  non Focaccia; non questi che m’ingombra not Focaccia; not this one who blocks me from Pistoia murdered a cousin of his  
      father 1283  
  col capo sì, ch’i’ non veggio oltre più, with his head so, that I can't see beyond,    
  e fu nomato Sassol Mascheroni; and was named Sassol Mascheroni; murdered his uncle for inheritance  
  se tosco se’, ben sai omai chi fu. if you're a Tucson, you know already who he was.    
         
  E perché non mi metti in più sermoni, And just so you don't make me talk any more,    
  sappi ch’i’ fu’ il Camiscion de’ Pazzi; know that I was Camicion de'Pazzi; of Valdarno who double crossed Carlin  
  e aspetto Carlin che mi scagioni». and I await Carlin to pardon me." selling out to the Blacks in Florence  
         
  Poscia vid’io mille visi cagnazzi Then I saw thousands of dogged faces    
  fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, made so by the cold; when the vision recurs in me,    
  e verr sempre, de’ gelati guazzi. as it always will, when I face frozen crossings.    
         
  E mentre ch’andavamo inver’ lo mezzo And while we went toward the middle    
  al quale ogne gravezza si rauna, where all heaviness unites,    
  e io tremava ne l’etterno rezzo; and I was shivering in the eternal shade;    
         
  se voler fu o destino o fortuna, whether it was a wish or desire or chance    
  non so; ma, passeggiando tra le teste, I don't know; but while walking among the heads,    
  forte percossi ‘l piè nel viso ad una. I strongly stamped my foot upon the face of one.    
         
  Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? Crying he yelled at me: "Why do you pester me?    
  se tu non vieni a crescer la vendetta If you didn't come to get revenge    
  di Montaperti, perché mi moleste?». of Mantaperti, why do you bother me?"    
         
  E io: «Maestro mio, or qui m’aspetta, And I said: "My master, now wait her for me,    
  si ch’io esca d’un dubbio per costui; if I'm able to clear up a doubt about this one;    
  poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». then you can make me, anytime you wish, hurry."    
         
  Lo duca stette, e io dissi a colui The guide stopped, and I said to him who    
  che bestemmiava duramente ancora: was still bitterly raving:    
  «Qual se’ tu che così rampogni altrui?». "Who are you that so berates others?"    
         
  «Or tu chi se’ che vai per l’Antenora, "Now you, who are you that goes along the Antenora,    
  percotendo», rispuose, «altrui le gote, pounding," he responded, "others on their cheeks,    
  sì che, se fossi vivo, troppo fora?». so that, even if you were alive, is too much?"    
         
  «Vivo son io, e caro esser ti puote», "I am alive, and worth something to you,"    
  fu mia risposta, «se dimandi fama, was my response, "if you want fame,    
  ch’io metta il nome tuo tra l’altre note». for I will place your name among the others noted."    
         
  Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. And he said to me: "The contrary is what I long for.    
  Lèvati quinci e non mi dar più lagna, Get out of here and don't give me any more trouble,    
  ché mal sai lusingar per questa lama!». you don't know how to flatter within this base place!"    
         
  Allor lo presi per la cuticagna, The I grabbed him by the scruff of the neck,    
  e dissi: «El converrà che tu ti nomi, and said: "You need to tell me your name,    
  o che capel qui sù non ti rimagna». otherwise a hair on your head won't remain."    
         
  Ond’elli a me: «Perché tu mi dischiomi, Whereupon he said to me: "Why do you want to scalp me,    
  né ti dirò ch’io sia, né mosterrolti, I'll neither tell you nor show you who I am,    
  se mille fiate in sul capo mi tomi». even if a thousand blows fall down upon my head."    
         
  Io avea già i capelli in mano avvolti, I already had his hair twisted in my hand,    
  e tratto glien’avea più d’una ciocca, and pulled out more than on tuft,    
  latrando lui con li occhi in giù raccolti, he barking with his eyes fixed downward,    
         
  quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? when another cried out: "What's the matter, Bocca?    
  non ti basta sonar con le mascelle, isn't it enough that you sound off by chattering your teeth,    
  se tu non latri? qual diavol ti tocca?». now you bark? What devil had touched you?"    
         
  «Omai», diss’io, «non vo’ che più favelle, "Now," said I, "I don't want your story,    
  malvagio traditor; ch’a la tua onta viscous traitor, for to your shame    
  io porterò di te vere novelle». I'll bring back the true story about you."    
         
  «Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; "Go away," he replied, "and tell whatever you want;    
  ma non tacer, se tu di qua entro eschi, but don't be silent, if you want to get out of here,    
  di quel ch’ebbe or così la lingua pronta. away from he who had his tongue so ready.    
         
  El piange qui l’argento de’ Franceschi: He cries over the silver of the French:    
  “Io vidi”, potrai dir, “quel da Duera  'I saw,' you could say, 'him of the Duera    
  là dove i peccatori stanno freschi”. there where the sinners remain so fresh.' on ice  
         
  Se fossi domandato “Altri chi v’era?”, If you should be asked 'Who else was there?'    
  tu hai dallato quel di Beccheria you have next to you that Beccheria    
  di cui segò Fiorenza la gorgiera. whose throat was slit by Florence.    
         
  Gianni de’ Soldanier credo che sia Gianni de' Soldanier who I think is various political foes  
  più là con Ganellone e Tebaldello, over there with Ganellone and Tebaldello,    
  ch’aprì Faenza quando si dormia». who opened Faenza while it slept." allowing city to be stormed  
         
  Noi eravam partiti già da ello, We were already leaving him    
  ch’io vidi due ghiacciati in una buca, when I saw two frozen in one hole.    
  sì che l’un capo a l’altro era cappello; so that one head was a hat for the other;    
         
  e come ‘l pan per fame si manduca, and just as bread leads the hungry,    
  così ‘l sovran li denti a l’altro pose so the one on top placed his teeth into the other    
  là ‘ve ‘l cervel s’aggiugne con la nuca: there where the brain attaches to the neck:    
         
  non altrimenti Tideo si rose not unlike Tydeus who gnawed    
  le tempie a Menalippo per disdegno, the temples of Menalippus out of rage,    
  che quei faceva il teschio e l’altre cose. so that he made of his head something else.    
         
  «O tu che mostri per sì bestial segno "Hey you acting like a beast demonstrating    
  odio sovra colui che tu ti mangi, hatred over him who you eat,    
  dimmi l perché», diss’io, «per tal convegno, tell me why," I said, "by what convention,    
         
  che se tu a ragion di lui ti piangi, that if you have reason to cry over him,    
  sappiendo chi voi siete e la sua pecca, knowing who both of you are and his sin,    
  nel mondo suso ancora io te ne cangi, in the world above I may yet be able to change you,    
         
  se quella con ch’io parlo non si secca». if that which I say never withers."    
         

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI