Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXXII
| Inferno: Canto XXXII | ||||
| S’io avessi le rime aspre e chiocce, | If only I had the rimes dry and hoarse, | |||
| come si converrebbe al tristo buco | just like the convergence upon the sad hole | |||
| sovra l qual pontan tutte l’altre rocce, | of all the bridges and other rocks, | |||
| io premerei di mio concetto il suco | I could express the juice of my concept | |||
| più pienamente; ma perch’io non l’abbo, | more fully; but because I don't, | |||
| non sanza tema a dicer mi conduco; | it's not without fear that I conduct myself to tell it; | |||
| ché non è impresa da pigliare a gabbo | for it's not a enterprise to be taken as a game | |||
| discriver fondo a tutto l’universo, | to describe the bottom of all the universe, | |||
| né da lingua che chiami mamma o babbo. | nor for a tongue that cries mamma or daddy. | |||
| Ma quelle donne aiutino il mio verso | But those ladies may help my verse | muses | ||
| ch’aiutaro Anfione a chiuder Tebe, | who helped Amphion to close Thebes, | |||
| sì che dal fatto il dir non sia diverso. | so that from the fact the words should not be divergent. | |||
| Oh sovra tutte mal creata plebe | O above all you ill created rabble | plebe = plebeians Latin but here | ||
| che stai nel loco onde parlare è duro, | who are in this place where to speak is difficult, | disparaging | ||
| mei foste state qui pecore o zebe! | it would have been better had you been sheeps or goats! | |||
| Come noi fummo giù nel pozzo scuro | Now we are down in the dark pit | |||
| sotto i piè del gigante assai più bassi, | under the feet of giants but much lower, | |||
| e io mirava ancora a l’alto muro, | and I marvel yet at how tall they were, | |||
| dicere udi’mi: «Guarda come passi: | I heard a voice say to me: "Watch your step: | |||
| va sì, che tu non calchi con le piante | move so, that you don't plant your heels | |||
| le teste de’ fratei miseri lassi». | on the head of these weary miserable brothers." | |||
| Per ch’io mi volsi, e vidimi davante | Then I turned myself, and saw before me | |||
| e sotto i piedi un lago che per gelo | and under my feet a frozen lake | |||
| avea di vetro e non d’acqua sembiante. | that seemed to be of glass not water. | |||
| Non fece al corso suo sì grosso velo | Never was its course so thickly veiled | |||
| di verno la Danoia in Osterlicchi, | in winter on the Danube in Austria, | |||
| né Tanai là sotto ‘l freddo cielo, | nor the Don there under the cold sky. | a river in Russia | ||
| com’era quivi; che se Tambernicchi | as it was here; even if the Tambernic | |||
| vi fosse sù caduto, o Pietrapana, | had fallen on it, or the Pietrapana, | 2 alpine mountains | ||
| non avria pur da l’orlo fatto cricchi. | it would not even at the edge cracked it. | |||
| E come a gracidar si sta la rana | And just like croaking frogs | |||
| col muso fuor de l’acqua, quando sogna | with their noses out of water, when the peasant | |||
| di spigolar sovente la villana; | woman is dreaming of harvesting; | in the summer | ||
| livide, insin là dove appar vergogna | rigid, up to where the shame appears | face | ||
| eran l’ombre dolenti ne la ghiaccia, | were the painful shades in the ice, | |||
| mettendo i denti in nota di cicogna. | chattering their teeth like storks. | |||
| Ognuna in giù tenea volta la faccia; | Each one held his face down; | |||
| da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo | to block the cold, and by their eyes their sad hearts | |||
| tra lor testimonianza si procaccia. | proclaim their testimony. | |||
| Quand’io m’ebbi dintorno alquanto visto, | When I had looked around for awhile, | |||
| volsimi a’ piedi, e vidi due sì stretti, | I turned toward my feet, and saw two so pressed against each other, | |||
| che ‘l pel del capo avieno insieme misto. | that their hair on their heads were mixed together. | |||
| «Ditemi, voi che sì strignete i petti», | "Tell me, you with your chests so pressed together," | |||
| diss’io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; | I said, "who you are?" And they bent their necks; | |||
| e poi ch’ebber li visi a me eretti, | and then they had raised their faces to me, | |||
| li occhi lor, ch’eran pria pur dentro molli, | their eyes, which were before only moist within, | |||
| gocciar su per le labbra, e ‘l gelo strinse | dripped onto their lips, and the ice squeezed | |||
| le lagrime tra essi e riserrolli. | the tears between and closed them shut. | |||
| Con legno legno spranga mai non cinse | With wood upon wood no clamp ever closed | |||
| forte così; ond’ei come due becchi | so tightly; then they just like two rams | |||
| cozzaro insieme, tanta ira li vinse. | butted each other, such ire overtook them. | |||
| E un ch’avea perduti ambo li orecchi | And one had lost both ears | |||
| per la freddura, pur col viso in giùe, | because of the cold, even with his face downward, | |||
| disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? | said: "Why are you staring so much at us? | |||
| Se vuoi saper chi son cotesti due, | If you want to know who are these two, | 2 brothers Napoleon and Alexander | ||
| la valle onde Bisenzo si dichina | the valley where the Bisenzo descends | fought over inheritance and killed each | ||
| del padre loro Alberto e di lor fue. | was of their father Albert and them. | other 1286 | ||
| Alberto degli Alberti | ||||
| D’un corpo usciro; e tutta la Caina | From one body they came; and all of Caina | same mother | ||
| potrai cercare, e non troverai ombra | you may search, and won't find shades | |||
| degna più d’esser fitta in gelatina; | more fit to be fixed in ice; | |||
| non quelli a cui fu rotto il petto e l’ombra | not him withhis broken chest and the shadow | Mordrec son of King Arthur lanced in | ||
| con esso un colpo per la man d’Artù; | of it in one blow by the hand of Arthur; | the chest allow sun to shine through | ||
| non Focaccia; non questi che m’ingombra | not Focaccia; not this one who blocks me | from Pistoia murdered a cousin of his | ||
| father 1283 | ||||
| col capo sì, ch’i’ non veggio oltre più, | with his head so, that I can't see beyond, | |||
| e fu nomato Sassol Mascheroni; | and was named Sassol Mascheroni; | murdered his uncle for inheritance | ||
| se tosco se’, ben sai omai chi fu. | if you're a Tucson, you know already who he was. | |||
| E perché non mi metti in più sermoni, | And just so you don't make me talk any more, | |||
| sappi ch’i’ fu’ il Camiscion de’ Pazzi; | know that I was Camicion de'Pazzi; | of Valdarno who double crossed Carlin | ||
| e aspetto Carlin che mi scagioni». | and I await Carlin to pardon me." | selling out to the Blacks in Florence | ||
| Poscia vid’io mille visi cagnazzi | Then I saw thousands of dogged faces | |||
| fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, | made so by the cold; when the vision recurs in me, | |||
| e verr sempre, de’ gelati guazzi. | as it always will, when I face frozen crossings. | |||
| E mentre ch’andavamo inver’ lo mezzo | And while we went toward the middle | |||
| al quale ogne gravezza si rauna, | where all heaviness unites, | |||
| e io tremava ne l’etterno rezzo; | and I was shivering in the eternal shade; | |||
| se voler fu o destino o fortuna, | whether it was a wish or desire or chance | |||
| non so; ma, passeggiando tra le teste, | I don't know; but while walking among the heads, | |||
| forte percossi ‘l piè nel viso ad una. | I strongly stamped my foot upon the face of one. | |||
| Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? | Crying he yelled at me: "Why do you pester me? | |||
| se tu non vieni a crescer la vendetta | If you didn't come to get revenge | |||
| di Montaperti, perché mi moleste?». | of Mantaperti, why do you bother me?" | |||
| E io: «Maestro mio, or qui m’aspetta, | And I said: "My master, now wait her for me, | |||
| si ch’io esca d’un dubbio per costui; | if I'm able to clear up a doubt about this one; | |||
| poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». | then you can make me, anytime you wish, hurry." | |||
| Lo duca stette, e io dissi a colui | The guide stopped, and I said to him who | |||
| che bestemmiava duramente ancora: | was still bitterly raving: | |||
| «Qual se’ tu che così rampogni altrui?». | "Who are you that so berates others?" | |||
| «Or tu chi se’ che vai per l’Antenora, | "Now you, who are you that goes along the Antenora, | |||
| percotendo», rispuose, «altrui le gote, | pounding," he responded, "others on their cheeks, | |||
| sì che, se fossi vivo, troppo fora?». | so that, even if you were alive, is too much?" | |||
| «Vivo son io, e caro esser ti puote», | "I am alive, and worth something to you," | |||
| fu mia risposta, «se dimandi fama, | was my response, "if you want fame, | |||
| ch’io metta il nome tuo tra l’altre note». | for I will place your name among the others noted." | |||
| Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. | And he said to me: "The contrary is what I long for. | |||
| Lèvati quinci e non mi dar più lagna, | Get out of here and don't give me any more trouble, | |||
| ché mal sai lusingar per questa lama!». | you don't know how to flatter within this base place!" | |||
| Allor lo presi per la cuticagna, | The I grabbed him by the scruff of the neck, | |||
| e dissi: «El converrà che tu ti nomi, | and said: "You need to tell me your name, | |||
| o che capel qui sù non ti rimagna». | otherwise a hair on your head won't remain." | |||
| Ond’elli a me: «Perché tu mi dischiomi, | Whereupon he said to me: "Why do you want to scalp me, | |||
| né ti dirò ch’io sia, né mosterrolti, | I'll neither tell you nor show you who I am, | |||
| se mille fiate in sul capo mi tomi». | even if a thousand blows fall down upon my head." | |||
| Io avea già i capelli in mano avvolti, | I already had his hair twisted in my hand, | |||
| e tratto glien’avea più d’una ciocca, | and pulled out more than on tuft, | |||
| latrando lui con li occhi in giù raccolti, | he barking with his eyes fixed downward, | |||
| quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? | when another cried out: "What's the matter, Bocca? | |||
| non ti basta sonar con le mascelle, | isn't it enough that you sound off by chattering your teeth, | |||
| se tu non latri? qual diavol ti tocca?». | now you bark? What devil had touched you?" | |||
| «Omai», diss’io, «non vo’ che più favelle, | "Now," said I, "I don't want your story, | |||
| malvagio traditor; ch’a la tua onta | viscous traitor, for to your shame | |||
| io porterò di te vere novelle». | I'll bring back the true story about you." | |||
| «Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; | "Go away," he replied, "and tell whatever you want; | |||
| ma non tacer, se tu di qua entro eschi, | but don't be silent, if you want to get out of here, | |||
| di quel ch’ebbe or così la lingua pronta. | away from he who had his tongue so ready. | |||
| El piange qui l’argento de’ Franceschi: | He cries over the silver of the French: | |||
| “Io vidi”, potrai dir, “quel da Duera | 'I saw,' you could say, 'him of the Duera | |||
| là dove i peccatori stanno freschi”. | there where the sinners remain so fresh.' | on ice | ||
| Se fossi domandato “Altri chi v’era?”, | If you should be asked 'Who else was there?' | |||
| tu hai dallato quel di Beccheria | you have next to you that Beccheria | |||
| di cui segò Fiorenza la gorgiera. | whose throat was slit by Florence. | |||
| Gianni de’ Soldanier credo che sia | Gianni de' Soldanier who I think is | various political foes | ||
| più là con Ganellone e Tebaldello, | over there with Ganellone and Tebaldello, | |||
| ch’aprì Faenza quando si dormia». | who opened Faenza while it slept." | allowing city to be stormed | ||
| Noi eravam partiti già da ello, | We were already leaving him | |||
| ch’io vidi due ghiacciati in una buca, | when I saw two frozen in one hole. | |||
| sì che l’un capo a l’altro era cappello; | so that one head was a hat for the other; | |||
| e come ‘l pan per fame si manduca, | and just as bread leads the hungry, | |||
| così ‘l sovran li denti a l’altro pose | so the one on top placed his teeth into the other | |||
| là ‘ve ‘l cervel s’aggiugne con la nuca: | there where the brain attaches to the neck: | |||
| non altrimenti Tideo si rose | not unlike Tydeus who gnawed | |||
| le tempie a Menalippo per disdegno, | the temples of Menalippus out of rage, | |||
| che quei faceva il teschio e l’altre cose. | so that he made of his head something else. | |||
| «O tu che mostri per sì bestial segno | "Hey you acting like a beast demonstrating | |||
| odio sovra colui che tu ti mangi, | hatred over him who you eat, | |||
| dimmi l perché», diss’io, «per tal convegno, | tell me why," I said, "by what convention, | |||
| che se tu a ragion di lui ti piangi, | that if you have reason to cry over him, | |||
| sappiendo chi voi siete e la sua pecca, | knowing who both of you are and his sin, | |||
| nel mondo suso ancora io te ne cangi, | in the world above I may yet be able to change you, | |||
| se quella con ch’io parlo non si secca». | if that which I say never withers." | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com