Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXXIII
| Inferno: Canto XXXIII | ||||
| La bocca sollevò dal fiero pasto | His mouth lifted up from the fierce dinner | |||
| quel peccator, forbendola a’capelli | of that sinner, wiping it with the hair | |||
| del capo ch’elli avea di retro guasto. | of the head that he had left wasted. | |||
| Poi cominciò: «Tu vuo’ ch’io rinovelli | Then he began: "You wish that I renew | |||
| disperato dolor che ‘l cor mi preme | the desperate pain that my heart presses upon me | |||
| già pur pensando, pria ch’io ne favelli. | just thinking about it, before I tell of it. | |||
| Ma se le mie parole esser dien seme | But if my words are to be seeds | |||
| che frutti infamia al traditor ch’i’ rodo, | of infamous fruits to the traitor whom I gnaw | |||
| parlar e lagrimar vedrai insieme. | you'll see me talk and weep at the same time. | |||
| Io non so chi tu se’ né per che modo | I don't know who you are nor how you | |||
| venuto se’ qua giù; ma fiorentino | came down here; but a Florentine | |||
| mi sembri veramente quand’io t’odo. | you seem truly to me when I hear you. | |||
| Tu dei saper ch’i’ fui conte Ugolino, | You must know that I was count Ugolino, | |||
| e questi è l’arcivescovo Ruggieri: | and this is archbishop Ruggieri: | |||
| or ti dirò perché i son tal vicino. | now I'll tell you why I'm so close to him. | |||
| Che per l’effetto de’ suo’ mai pensieri, | That by effect of his bad intentions, | |||
| fidandomi di lui, io fossi preso | I confided in him, I was taken | |||
| e poscia morto, dir non è mestieri; | and then killed, it's not necessary to say how; | |||
| però quel che non puoi avere inteso, | but that which you can't know, | |||
| cioè come la morte mia fu cruda, | is how cruel was my death, | |||
| udirai, e saprai s’e’ m’ha offeso. | you'll hear, and know how he so offends me. | |||
| a tower in Pisa where he was held | ||||
| Breve pertugio dentro da la Muda | A narrow wound within the Muda | prisoner with his sons by Ruggieri | ||
| la qual per me ha ‘l titol de la fame, | which because of me now has the title of hunger | the Muda known as 'tower of hunger' | ||
| e che conviene ancor ch’altrui si chiuda, | and within which others are sure to be enclosed, | he was starved to death within tower | ||
| m’avea mostrato per lo suo forame | which through it's opening showed me | the wound(hole) in the Muda | ||
| più lune già, quand’io feci ‘l mal sonno | many moons, until I slept a final evil sleep | |||
| che del futuro mi squarciò ‘l velame. | that was the current drawn on me into the future. | |||
| Questi pareva a me maestro e donno, | This man who seemed to me master and gift, | his final vigil | ||
| cacciando il lupo e ‘ lupicini al monte | hunted down the wolf and his cubs upon the mountain | Ugolino and his sons | ||
| per che i Pisan veder Lucca non ponno. | from which the Pisans cannot see Lucca. | |||
| Con cagne magre, studiose e conte | With the hounds lean, studious and fleet | |||
| Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi | Gualandi with Sismondi and with Lanfranchi | |||
| s’avea messi dinanzi da la fronte. | who he had placed before him. | |||
| In picciol corso mi parieno stanchi | After a short while it seem that they tired | |||
| lo padre e ‘ figli, e con l’agute scane | the father and his sons, and with their sharp fangs | of the hounds above | ||
| mi parea lor veder fender li fianchi. | it seemed to me that I saw their flanks torn apart. | |||
| Quando fui desto innanzi la dimane, | When I was awakened just before dawn, | |||
| pianger senti’ fra ‘l sonno i miei figliuoli | by the crying I heard, while sleeping, of my sons | |||
| ch’eran con meco, e dimandar del pane. | who were with me, and asking for some bread. | |||
| Ben se’ crudel, se tu già non ti duoli | You're so cruel, if you aren't already in pain | |||
| pensando ciò che ‘l mio cor s’annunziava; | just thinking of that which my heart announced; | |||
| e se non piangi, di che pianger suoli? | and if you're not already crying, what would you cry for? | |||
| Già eran desti, e l’ora s’appressava | They were already awake, and their time was approaching | |||
| che ‘l cibo ne solea essere addotto, | when the food was usually brought, | |||
| e per suo sogno ciascun dubitava; | and for each one his dream turned to doubt; | |||
| e io senti’ chiavar l’uscio di sotto | and I heard the key turn at the foot | |||
| a l’orribile torre; ond’io guardai | of the horrible tower; then I looked at | |||
| nel viso a’ mie’ figliuoi sanza far motto. | the faces of my sons without saying a word. | |||
| Io non piangea, sì dentro impetrai: | I didn't cry, I became a stone within: | |||
| piangevan elli; e Anselmuccio mio | they cried: and my little Anselm | |||
| disse: “Tu guardi sì, padre! che hai?”. | said: 'You look funny, father! What do you have?' | |||
| Perciò non lacrimai né rispuos’io | But I didn't cry nor respond | |||
| tutto quel giorno né la notte appresso, | all that day and including the night, | |||
| infin che l’altro sol nel mondo uscìo. | until the next sun rise. | |||
| Come un poco di raggio si fu messo | As a small ray was sent | |||
| nel doloroso carcere, e io scorsi | into the painful prison, and I discovered | |||
| per quattro visi il mio aspetto stesso, | the four faces of mine with the same aspect as my own, | |||
| ambo le man per lo dolor mi morsi; | I bit both my hands out of pain; | |||
| ed ei, pensando ch’io ‘l fessi per voglia | and they, thinking that I did it because of the desire | |||
| di manicar, di subito levorsi | to eat, immediately jumped up | |||
| e disser: “Padre, assai ci fia men doglia | and said: 'Father, it would give us much less pain | |||
| se tu mangi di noi: tu ne vestisti | if you eat us: your not dressed | |||
| queste misere carni, e tu le spoglia”. | with enough meat, and have none to spare.' | |||
| Queta’mi allor per non farli più tristi; | I calmed myself then in order to not make them sadder; | |||
| lo dì e l’altro stemmo tutti muti; | that day and the next we were all quiet; | |||
| ahi dura terra, perché non t’apristi? | o hard earth, why didn't you open it? | open the door of the tower which was | ||
| locked | ||||
| Poscia che fummo al quarto dì venuti, | When we came to the fourth day, | |||
| Gaddo mi si gittò disteso a’ piedi, | Gaddo threw himself stretched out at my feet, | |||
| dicendo: “Padre mio, ché non mi aiuti?”. | saying: 'My father, why don't you help me?' | |||
| Quivi morì; e come tu mi vedi, | There he died, and as you see me, | |||
| vid’io cascar li tre ad uno ad uno | I saw the other three fall one by one | |||
| tra ‘l quinto dì e ‘l sesto; ond’io mi diedi, | between the fifth and the sixth day; when I became, | |||
| già cieco, a brancolar sovra ciascuno, | already blind, shuffling over each one, | |||
| e due dì li chiamai, poi che fur morti. | and for two days calling them, after they were dead. | |||
| Poscia, più che ‘l dolor, poté ‘l digiuno». | Then, even more pain, than of fasting." | |||
| Quand’ebbe detto ciò, con li occhi torti | When he had so spoken, with twisted eyes | |||
| riprese ‘l teschio misero co’denti, | he again grabbed the head of the miserable one with his teeth, | |||
| che furo a l’osso, come d’un can, forti. | which were down to the bone, like a powerful dog. | |||
| Ahi Pisa, vituperio de le genti | Ah Pisa, the vituperativness of your people | |||
| del bel paese là dove ‘l sì suona, | of the beautiful country there where the 'sì' sounds | sì in the Tucson and Italian dialect the | ||
| poi che i vicini a te punir son lenti, | since those around you are slow to punish you, | same word for yes | ||
| muovasi la Capraia e la Gorgona, | move Capraaia and Gorgona, | two island in the Tyrrhenian Sea | ||
| e faccian siepe ad Arno in su la foce, | and block up the Arno at its mouth, | |||
| sì ch’elli annieghi in te ogne persona! | so that they every person within you drowns. | |||
| Ché se ‘l conte Ugolino aveva voce | For if count Ugolino had the infamy | |||
| d’aver tradita te de le castella, | to have betrayed you of your castles, | |||
| non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. | you should not have crucified his sons. | |||
| Innocenti facea l’età novella, | They were innocent and young in age, | |||
| novella Tebe, Uguiccione e ‘l Brigata | a new Thebes, Uguiccion and Brigata | Thebes sight of terrible crimes in ancient world | ||
| e li altri due che ‘l canto suso appella. | and the other two that the canto has named above. | Gaddo and Anselmo | ||
| Noi passammo oltre, là ‘ve la gelata | We went further on, there where the ice | |||
| ruvidamente un’altra gente fascia, | rigidly encloses another group of people, | |||
| non volta in giù, ma tutta riversata. | not turned downward, but all reversed. | |||
| Lo pianto stesso lì pianger non lascia, | The crying of itself does not allow them to cry, | |||
| e ‘l duol che truova in su li occhi rintoppo, | and the pain found within their eyes impedes, | |||
| si volge in entro a far crescer l’ambascia; | it turns inward to increase the agony; | |||
| ché le lagrime prime fanno groppo, | for the tears at first make a knot, | |||
| e sì come visiere di cristallo, | and just like crystal visors, | |||
| riempion sotto ‘l ciglio tutto il coppo. | fill up the whole cup under the eyebrow. | |||
| E avvegna che, sì come d’un callo, | And although, just like a callous, | |||
| per la freddura ciascun sentimento | because of the cold all sentiment | |||
| cessato avesse del mio viso stallo, | had left my face still, | |||
| già mi parea sentire alquanto vento: | yet I seemed to feel some wind: | |||
| per ch’io: «Maestro mio, questo chi move? | so that I said: "My master, who moves this? | |||
| non è qua giù ogne vapore spento?». | isn't it true that down here all vapor is spent?" | |||
| Ond’elli a me: «Avaccio sarai dove | Whereupon he said to me: "Soon you'll be where | |||
| di ciò ti farà l’occhio la risposta, | that which you will see will be the answer, | |||
| veggendo la cagion che ‘l fiato piove». | seeing the cause which makes it blow." | |||
| E un de’ tristi de la fredda crosta | And one of the sad ones of the icy crust | |||
| gridò a noi: «O anime crudeli, | screamed out at us: "O cruel souls, | |||
| tanto che data v’è l’ultima posta, | such that the last place is given to you, | he thought they were also condemned | ||
| levatemi dal viso i duri veli, | lift from my face the hard curtain, | |||
| sì ch’io sfoghi ‘l duol che ‘l cor m’impregna, | so that I may release the pain that swells my heart, | |||
| un poco, pria che ‘l pianto si raggeli». | a little, before the crying re-freezes." | |||
| Per ch’io a lui: «Se vuo’ ch’i’ ti sovvegna, | Then I said to him: "If you wish that I aid you, | |||
| dimmi chi se’, e s’io non ti disbrigo, | tell me who you are, and If I don't free you, | |||
| al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». | then I'll go to the bottom of the ice. | |||
| lay priest of Faenza who murdered his | ||||
| Rispuose adunque: «I’ son frate Alberigo; | He then responded: "I am father Alberigo; | family | ||
| i’ son quel da le frutta del mal orto, | I am the one with the bad fruit, | the signal to have his family killed at | ||
| che qui riprendo dattero per figo». | who here receives dates instead of figs." | dinner was 'bring in the fruit' | ||
| «Oh!», diss’io lui, «or se’ tu ancor morto?». | "O!" I said to him, "now you're dead?" | he was still alive in 1300 | ||
| Ed elli a me: «Come ‘l mio corpo stea | and he to me: "How my body is able to | |||
| nel mondo sù, nulla scienza porto. | remain up in the world, I have not the knowledge. | can't explain it | ||
| Cotal vantaggio ha questa Tolomea, | Such advantage are here in Ptolomea, | |||
| che spesse volte l’anima ci cade | often the soul falls | |||
| innanzi ch’Atropòs mossa le dea. | before Atropos makes the last move. | a spirit who cuts the thread of life | ||
| E perché tu più volentier mi rade | and so that you more willingly will rid | |||
| le ‘nvetriate lagrime dal volto, | my face of the frozen tears, | |||
| sappie che, tosto che l’anima trade | you should know that, as soon as the soul betrays | |||
| come fec’io, il corpo suo l’è tolto | as I did, its body is taken over | |||
| da un demonio, che poscia il governa | by a demon, that governs it | |||
| mentre che ‘l tempo suo tutto sia vòlto. | for its remaining time. | |||
| Ella ruina in sì fatta cisterna; | It falls rushing into this cistern; | verna Latin sings like a bird in spring - | ||
| e forse pare ancor lo corpo suso | and perhaps the body of this other | is alive, inhabited by a demon while | ||
| de l’ombra che di qua dietro mi verna. | shadow behind me is still singing. | soul is here in hell | ||
| Tu ‘l dei saper, se tu vien pur mo giuso: | You'd know him, if you come right now: | |||
| elli è ser Branca Doria, e son più anni | he is Ser Branca Doria, and he has spent | |||
| poscia passati ch’el fu sì racchiuso». | many years here so enclosed." | |||
| «Io credo», diss’io lui, «che tu m’inganni; | "I believe," I said to him, "that you're deceiving me; | |||
| ché Branca Doria non morì unquanche, | for Branca Doria is not dead at all, | |||
| e mangia e bee e dorme e veste panni». | he eats, drinks, sleeps and dresses himself." | |||
| «Nel fosso sù», diss’el, «de’ Malebranche, | "In the fossa above," he said, "of Malebranche, | |||
| là dove bolle la tenace pece, | there where the thick pitch boils, | son-in-law of Branca Doria who was | ||
| non era ancor giunto Michel Zanche, | Michel Zanche had not yet arrived, | killed at the dinner party of the 'bad fruit' | ||
| che questi lasciò il diavolo in sua vece | when this one left a devil took over | |||
| nel corpo suo, ed un suo prossimano | his body, and another one of his relatives | |||
| che ‘l tradimento insieme con lui fece. | who did the deed together with him. | |||
| Ma distendi oggimai in qua la mano; | But reach out now here with your hand; | |||
| aprimi li occhi». E io non gliel’apersi; | open my eyes." And I did not open them; | to be courteous toward him would be | ||
| e cortesia fu lui esser villano. | and courtesy was for him to be villainous. | against the wishes of God | ||
| Ahi Genovesi, uomini diversi | O you Genovese, men apart from | |||
| d’ogne costume e pien d’ogne magagna, | every custom and full of corruption, | |||
| perché non siete voi del mondo spersi? | why are you not scattered in the world? | |||
| Ché col peggiore spirto di Romagna | That with the worst spirit of Romagna | |||
| trovai di voi un tal, che per sua opra | I found one of you who because of his deeds | |||
| in anima in Cocito già si bagna, | his soul bathes now in Cocytus, | |||
| e in corpo par vivo ancor di sopra. | and in body seems yet alive above. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com