Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO XXXIII
| Inferno: Canto XXXIV | ||||
| «Vexilla regis prodeunt inferni | "Vexilla regis prodeunt inferni | The banners of the king of hell are | ||
| verso di noi; però dinanzi mira», | toward us; therefore look ahead," | approaching - Latin hymn | ||
| disse l maestro mio «se tu ‘l discerni». | said my master "if you want to see him." | Banners+lLucifer’s wings | ||
| Come quando una grossa nebbia spira, | As when a dense fog breathes, | |||
| o quando l’emisperio nostro annotta, | or when our hemisphere is under nightfall, | |||
| par di lungi un molin che ‘l vento gira, | at a distance a mill is being turned by the wind, | |||
| veder mi parve un tal dificio allotta; | I seemed to see a similar sight; | |||
| poi per lo vento mi ristrinsi retro | then because of the wind I squeezed behind | |||
| al duca mio; ché non lì era altra grotta. | my guide; since there wasn't another rock. | |||
| Già era, e con paura il metto in metro, | Already it was, and with fear I'm putting it to rime, | |||
| là dove l’ombre tutte eran coperte, | there where the shadows were completely covered, | |||
| e trasparien come festuca in vetro. | and transparent like blade of grass in glass. | |||
| Altre sono a giacere; altre stanno erte, | Some are lying; others stand upright, | |||
| quella col capo e quella con le piante; | this one on his head and that on his feet; | |||
| altra, com’arco, il volto a’ piè rinverte. | another, like an arch, bent face to feet. | |||
| Quando noi fummo fatti tanto avante, | When we had advanced so far, | |||
| ch’al mio maestro piacque di mostrarmi | that it pleased my master to show me | |||
| la creatura ch’ebbe il bel sembiante, | the creature which was once so beautiful, | |||
| d’innanzi mi si tolse e fé restarmi, | he moved from in front of me and stopped me, | |||
| «Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco | "Here is Dis", saying, "and here is the place | the Devil | ||
| ove convien che di fortezza t’armi». | where you should arm yourself with fortitude." | |||
| Com’io divenni allor gelato e fioco, | Then I became icy and breathless, | |||
| nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo, | ask me not, o reader, for I won't write it | |||
| però ch’ogne parlar sarebbe poco. | however every word seems inadequate. | |||
| Io non mori’ e non rimasi vivo: | I did not die and I did not remain alive: | |||
| pensa oggimai per te, s’hai fior d’ingegno, | think for yourself, if you have a flower of intelligence, | |||
| qual io divenni, d’uno e d’altro privo. | what I became, deprived of one and the other. | life and death | ||
| Lo ‘mperador del doloroso regno | The emperor of the painful kingdom | |||
| da mezzo ‘l petto uscìa fuor de la ghiaccia; | from the middle of his chest upwards was above the ice; | |||
| e più con un gigante io mi convegno, | and more gigantic than those I met, | |||
| che i giganti non fan con le sue braccia: | who wouldn't be as large as his arms: | |||
| vedi oggimai quant’esser dee quel tutto | you see now how great the whole must be | |||
| ch’a cosi’ fatta parte si confaccia. | if it is proportional to its parts. | |||
| S’el fu sì bel com’elli è ora brutto, | If he were so beautiful as he is now ugly, | |||
| e contra ‘l suo fattore alzò le ciglia, | and against his maker lifted his brow, | |||
| ben dee da lui proceder ogne lutto. | well may from him proceed all mourning. | |||
| Oh quanto parve a me gran maraviglia | O how it seemed to me a great marvel | |||
| quand’io vidi tre facce a la sua testa! | when I saw three faces on his head! | |||
| L’una dinanzi, e quella era vermiglia; | The one in front, and it was vermilion; | |||
| l’altr’eran due, che s’aggiugnieno a questa | the others were two, joined to that | |||
| sovresso ‘l mezzo di ciascuna spalla, | above the middle of each shoulder, | |||
| e sé giugnieno al loco de la cresta: | and they joined together at the crest: | |||
| e la destra parea tra bianca e gialla; | and the right seemed between white and yellow; | |||
| la sinistra a vedere era tal, quali | the left to see was such, like those who | |||
| vegnon di là onde ‘l Nilo s’avvalla. | come from where the Nile descends. | blacks | ||
| Sotto ciascuna uscivan due grand’ali, | Under each came out two large wings, | |||
| quanto si convenia a tanto uccello: | large as befitting such a bird: | |||
| vele di mar non vid’io mai cotali. | sails on the sea I haven't seen so grand. | |||
| Non avean penne, ma di vispistrello | They didn't have feathers, but bat-like | |||
| era lor modo; e quelle svolazzava, | was their mode; and those flappings, | |||
| sì che tre venti si movean da ello: | so that three winds were moved by them: | |||
| quindi Cocito tutto s’aggelava. | Here Cocytus was all frozen. | |||
| Con sei occhi piangea, e per tre menti | With six eyes crying, and through three chins | |||
| gocciava ‘l pianto e sanguinosa bava. | flowed tears and bloody foam. | |||
| Da ogne bocca dirompea co’ denti | From each mouth he clamped within his teeth | |||
| un peccatore, a guisa di maciulla, | a sinner, under the guise of chewing, | |||
| sì che tre ne facea così dolenti. | so the three were so tormented. | |||
| A quel dinanzi il mordere era nulla | To the one in front the bite was nothing | |||
| verso l graffiar, che talvolta la schiena | compared to the scraping, which at times the back | |||
| rimanea de la pelle tutta brulla. | remained with the skin stripped. | |||
| «Quell’anima là sù c’ha maggior pena», | "That soul up there has the most pain." | |||
| disse l maestro, «è Giuda Scariotto, | said the master, "he is Judas Iscariot, | Judas | ||
| che ‘l capo ha dentro e fuor le gambe mena. | who has his head inside and sticking out are his legs. | |||
| De li altri due c’hanno il capo di sotto, | The other two have their head below, | |||
| quel che pende dal nero ceffo è Bruto: | the one who hangs from the black face is Brutus: | |||
| vedi come si storce, e non fa motto!; | look how he writhes, and doesn't say a word! | |||
| e l’altro è Cassio che par sì membruto. | the other is Cassius who seem limbless. | |||
| Ma la notte risurge, e oramai | But night is resurging, and it's time | |||
| da partir, ché tutto avem veduto». | to leave, since we have seen everything." | |||
| Com’a lui piacque, il collo li avvinghiai; | Just as he wished, I grabbed onto his neck, | |||
| ed el prese di tempo e loco poste, | and he waited for the right time and place, | |||
| e quando l’ali fuoro aperte assai, | and when the wings were wide open, | |||
| appigliò sé a le vellute coste; | He clutched on to the velour ribcage; | |||
| di vello in vello giù discese poscia | and from rib to rib descended downward | |||
| tra ‘l folto pelo e le gelate croste. | between the tangled hair and frozen crust. | |||
| Quando noi fummo là dove la coscia | When we were there where the thigh | |||
| si volge, a punto in sul grosso de l’anche, | began, at the point on the wide part of the hips, | |||
| lo duca, con fatica e con angoscia, | the guide, with labor and anguish, | |||
| volse la testa ov’elli avea le zanche, | turned his head to where he had feet, | |||
| e aggrappossi al pel com’om che sale, | and grabbing onto the hair, as one who mounts, | |||
| sì che ‘n inferno i’ credea tornar anche. | so that I believed we would return to hell. | |||
| «Attienti ben, ché per cotali scale», | "Pay attention, to this stairway," | |||
| disse l maestro, ansando com’uom lasso, | said the master, like a man out of breath from, | |||
| «conviensi dipartir da tanto male». | "we need to depart from so much evil." | |||
| Poi uscì fuor per lo fóro d’un sasso, | Then he left through an opening in a rock, | |||
| e puose me in su l’orlo a sedere; | and placed me on its rim to sit; | |||
| appresso porse a me l’accorto passo. | then he came to me with short steps. | |||
| Io levai li occhi e credetti vedere | I raised my eyes thinking to see | |||
| Lucifero com’io l’avea lasciato, | Lucifer just as we'd left him, | |||
| e vidili le gambe in sù tenere; | but I saw him with his legs held upward; | |||
| e s’io divenni allora travagliato, | and If I became then perplexed, | |||
| la gente grossa il pensi, che non vede | let the common people think what they may, but they haven't seen it, | |||
| qual è quel punto ch’io avea passato. | that point ithat I had passed. | |||
| «Lèvati sù», disse ‘l maestro, «in piede: | "Get up," said the master, "stand up: | |||
| la via è lunga e ‘l cammino è malvagio, | the way is long and the road is difficult, | |||
| e già il sole a mezza terza riede». | and already the sun at half third returns." | 7:30 AM | ||
| Non era camminata di palagio | It wasn't a palace walk | |||
| là ‘v’eravam, ma natural burella | there where we were, but a natural dungeon | |||
| ch’avea mal suolo e di lume disagio. | with an evil floor and poor light. | |||
| «Prima ch’io de l’abisso mi divella, | "Before I leave this abyss, | |||
| maestro mio», diss’io quando fui dritto, | my master," said I when I was upright, | |||
| «a trarmi d’erro un poco mi favella: | "draw me from error with a little explanation: | |||
| ov’è la ghiaccia? e questi com’è fitto | where is the ice? And how was he fixed | |||
| sì sottosopra? e come, in sì poc’ora, | upside-down? And how, in so short a time, | |||
| da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». | has the sun traveled from evening to tomorrow?" | |||
| Ed elli a me: «Tu imagini ancora | And he to me: "You imagine that you're | |||
| d’esser di là dal centro, ov’io mi presi | still there at the center, where I grabbed | |||
| al pel del vermo reo che ‘l mondo fóra. | the hair of that evil worm which opens onto the world. | |||
| Di là fosti cotanto quant’io scesi; | From there where you were when I descended; | |||
| quand’io mi volsi, tu passasti ‘l punto | when I turned myself, you had passed the point | |||
| al qual si traggon d’ogne parte i pesi. | at which all weights are drawn. | center of the earth switch in | ||
| gravitational pull | ||||
| E se’ or sotto l’emisperio giunto | And now you are below the hemisphere joined | |||
| ch’è contraposto a quel che la gran secca | its counterpart which covers the great dry | inhabited world | ||
| coverchia, e sotto ‘l cui colmo consunto | land, and under its peak where was consumed | crucified | ||
| fu l’uom che nacque e visse sanza pecca: | that man who was born and lived without sin: | Jesus | ||
| tu hai i piedi in su picciola spera | You had your feet upon the small sphere | |||
| che l’altra faccia fa de la Giudecca. | which is the other face of Judecca. | |||
| Qui è da man, quando di là è sera; | Here it is morning, when over there it is evening; | |||
| e questi, che ne fé scala col pelo, | and he, whose hair we climbed, | |||
| fitto ancora sì come prim’era. | is still fixed as before. | |||
| Da questa parte cadde giù dal cielo; | On this side he fell down from heaven; | |||
| e la terra, che pria di qua si sporse, | and the land, which was here before, | |||
| per paura di lui fé del mar velo, | out of fear of him veiled itself by the sea, | |||
| e venne a l’emisperio nostro; e forse | and came to our hemisphere; and perhaps | |||
| per fuggir lui lasciò qui loco vòto | to escape him left this empty place here | |||
| quella ch’appar di qua, e sù ricorse». | in case he ever appeared here, and upward rushed." | |||
| Luogo è là giù da Belzebù remoto | Beelzebub is the far remote place down there | |||
| tanto quanto la tomba si distende, | at the confines of the tomb, | |||
| che non per vista, ma per suono è noto | it not visible, but can be heard | |||
| d’un ruscelletto che quivi discende | it's a small brook that descends | |||
| per la buca d’un sasso, ch’elli ha roso, | through the opening of a rock, which it has eaten, | |||
| col corso ch’elli avvolge, e poco pende. | through its tortuous course and slope. | |||
| Lo duca e io per quel cammino ascoso | The guide and I into that hidden road | |||
| intrammo a ritornar nel chiaro mondo; | we entered and returned into the bright world; | |||
| e sanza cura aver d’alcun riposo, | and without caring for any repose, | |||
| salimmo sù, el primo e io secondo, | climbed up, the first and the second, | |||
| tanto ch’i’ vidi de le cose belle | so that I saw the beautiful things | |||
| che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo. | brought by the heavens, through a round opening. | |||
| E quindi uscimmo a riveder le stelle. | And then we went out to gaze again upon the stars. | before dawn on Easter Sunday 1300 | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com