Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO XXXIII

 

         
  Inferno: Canto XXXIV      
  «Vexilla regis prodeunt inferni "Vexilla regis prodeunt inferni The banners of the king of hell are  
  verso di noi; però dinanzi mira», toward us; therefore look ahead," approaching - Latin hymn  
  disse l maestro mio «se tu ‘l discerni». said my master "if you want to see him." Banners+lLucifer’s wings  
         
  Come quando una grossa nebbia spira, As when a dense fog breathes,    
  o quando l’emisperio nostro annotta, or when our hemisphere is under nightfall,    
  par di lungi un molin che ‘l vento gira, at a distance a mill is being turned by the wind,    
         
  veder mi parve un tal dificio allotta; I seemed to see a similar sight;    
  poi per lo vento mi ristrinsi retro then because of the wind I squeezed behind    
  al duca mio; ché non lì era altra grotta. my guide; since there wasn't another rock.    
         
  Già era, e con paura il metto in metro, Already it was, and with fear I'm putting it to rime,    
  là dove l’ombre tutte eran coperte, there where the shadows were completely covered,    
  e trasparien come festuca in vetro. and transparent like blade of grass in glass.    
         
  Altre sono a giacere; altre stanno erte, Some are lying; others stand upright,    
  quella col capo e quella con le piante; this one on his head and that on  his feet;    
  altra, com’arco, il volto a’ piè rinverte. another, like an arch, bent face to feet.    
         
  Quando noi fummo fatti tanto avante, When we had advanced so far,    
  ch’al mio maestro piacque di mostrarmi that it pleased my master to show me    
  la creatura ch’ebbe il bel sembiante, the creature which was once so beautiful,    
         
  d’innanzi mi si tolse e fé restarmi, he moved from in front of me and stopped me,    
  «Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco "Here is Dis", saying, "and here is the place the Devil  
  ove convien che di fortezza t’armi». where you should arm yourself with fortitude."    
         
  Com’io divenni allor gelato e fioco, Then I became icy and breathless,    
  nol dimandar, lettor, ch’i’ non lo scrivo, ask me not, o reader, for I won't write it    
  però ch’ogne parlar sarebbe poco. however every word seems inadequate.    
         
  Io non mori’ e non rimasi vivo: I did not die and I did not remain alive:    
  pensa oggimai per te, s’hai fior d’ingegno, think for yourself, if you have a flower of intelligence,    
  qual io divenni, d’uno e d’altro privo. what I became, deprived of one and the other. life and death  
         
  Lo ‘mperador del doloroso regno The emperor of the painful kingdom    
  da mezzo ‘l petto uscìa fuor de la ghiaccia; from the middle of his chest upwards was above the ice;    
  e più con un gigante io mi convegno, and more gigantic than those I met,    
         
  che i giganti non fan con le sue braccia: who wouldn't be as large as his arms:    
  vedi oggimai quant’esser dee quel tutto you see now how great the whole must be    
  ch’a cosi’ fatta parte si confaccia. if it is proportional to its parts.    
         
  S’el fu sì bel com’elli è ora brutto, If he were so beautiful as he is now ugly,    
  e contra ‘l suo fattore alzò le ciglia, and against his maker lifted his brow,    
  ben dee da lui proceder ogne lutto. well may from him proceed all mourning.    
         
  Oh quanto parve a me gran maraviglia O how it seemed to me a great marvel    
  quand’io vidi tre facce a la sua testa! when I saw three faces on his head!    
  L’una dinanzi, e quella era vermiglia; The one in front, and it was vermilion;    
         
  l’altr’eran due, che s’aggiugnieno a questa the others were two, joined to that    
  sovresso ‘l mezzo di ciascuna spalla, above the middle of each shoulder,    
  e sé giugnieno al loco de la cresta: and they joined together at the crest:    
         
  e la destra parea tra bianca e gialla; and the right seemed between white and yellow;    
  la sinistra a vedere era tal, quali the left to see was such, like those who    
  vegnon di là onde ‘l Nilo s’avvalla. come from where the Nile descends. blacks  
         
  Sotto ciascuna uscivan due grand’ali, Under each came out two large wings,    
  quanto si convenia a tanto uccello: large as befitting such a bird:    
  vele di mar non vid’io mai cotali. sails on the sea I haven't seen so grand.    
         
  Non avean penne, ma di vispistrello They didn't have feathers, but bat-like    
  era lor modo; e quelle svolazzava, was their mode; and those flappings,    
  sì che tre venti si movean da ello: so that three winds were moved by them:    
         
  quindi Cocito tutto s’aggelava. Here Cocytus was all frozen.    
  Con sei occhi piangea, e per tre menti With six eyes crying, and through three chins    
  gocciava ‘l pianto e sanguinosa bava. flowed tears and bloody foam.    
         
  Da ogne bocca dirompea co’ denti From each mouth he clamped within his teeth    
  un peccatore, a guisa di maciulla, a sinner, under the guise of chewing,    
  sì che tre ne facea così dolenti. so the three were so tormented.    
         
  A quel dinanzi il mordere era nulla To the one in front the bite was nothing    
  verso l graffiar, che talvolta la schiena compared to the scraping, which at times the back    
  rimanea de la pelle tutta brulla. remained with the skin stripped.    
         
  «Quell’anima là sù c’ha maggior pena», "That soul up there has the most pain."    
  disse l maestro, «è Giuda Scariotto, said the master, "he is Judas Iscariot, Judas  
  che ‘l capo ha dentro e fuor le gambe mena. who has his head inside and sticking out are his legs.    
         
  De li altri due c’hanno il capo di sotto, The other two have their head below,    
  quel che pende dal nero ceffo è Bruto: the one who hangs from the black face is Brutus:    
  vedi come si storce, e non fa motto!; look how he writhes, and doesn't say a word!    
         
  e l’altro è Cassio che par sì membruto. the other is Cassius who seem limbless.    
  Ma la notte risurge, e oramai But night is resurging, and it's time    
   da partir, ché tutto avem veduto». to leave, since we have seen everything."    
         
  Com’a lui piacque, il collo li avvinghiai; Just as he wished, I grabbed onto his neck,    
  ed el prese di tempo e loco poste, and he waited for the right time and place,    
  e quando l’ali fuoro aperte assai, and when the wings were wide open,    
         
  appigliò sé a le vellute coste; He clutched on to the velour ribcage;    
  di vello in vello giù discese poscia and from rib to rib descended downward    
  tra ‘l folto pelo e le gelate croste. between the tangled hair and frozen crust.    
         
  Quando noi fummo là dove la coscia When we were there where the thigh    
  si volge, a punto in sul grosso de l’anche, began, at the point on the wide part of the hips,    
  lo duca, con fatica e con angoscia, the guide, with labor and anguish,    
         
  volse la testa ov’elli avea le zanche, turned his head to where he had feet,    
  e aggrappossi al pel com’om che sale, and grabbing onto the hair, as one who mounts,    
  sì che ‘n inferno i’ credea tornar anche. so that I believed we would return to hell.    
         
  «Attienti ben, ché per cotali scale», "Pay attention, to this stairway,"    
  disse l maestro, ansando com’uom lasso, said the master, like a man out of breath from,    
  «conviensi dipartir da tanto male». "we need to depart from so much evil."    
         
  Poi uscì fuor per lo fóro d’un sasso, Then he left through an opening in a rock,    
  e puose me in su l’orlo a sedere; and placed me on its rim to sit;    
  appresso porse a me l’accorto passo. then he came to me with short steps.    
         
  Io levai li occhi e credetti vedere I raised my eyes thinking to see    
  Lucifero com’io l’avea lasciato, Lucifer just as we'd left him,    
  e vidili le gambe in sù tenere; but I saw him with his legs held upward;    
         
  e s’io divenni allora travagliato, and If I became then perplexed,    
  la gente grossa il pensi, che non vede let the common people think what they may, but they haven't seen it,    
  qual è quel punto ch’io avea passato.  that point ithat I had passed.    
         
  «Lèvati sù», disse ‘l maestro, «in piede: "Get up," said the master, "stand up:    
  la via è lunga e ‘l cammino è malvagio, the way is long and the road is difficult,    
  e già il sole a mezza terza riede». and already the sun at half third returns." 7:30 AM  
         
  Non era camminata di palagio It wasn't a palace walk    
  là ‘v’eravam, ma natural burella there where we were, but a natural dungeon    
  ch’avea mal suolo e di lume disagio. with an evil floor and poor light.    
         
  «Prima ch’io de l’abisso mi divella, "Before I leave this abyss,    
  maestro mio», diss’io quando fui dritto, my master," said I when I was upright,    
  «a trarmi d’erro un poco mi favella: "draw me from error with a little explanation:    
         
  ov’è la ghiaccia? e questi com’è fitto where is the ice? And how was he fixed    
  sì sottosopra? e come, in sì poc’ora, upside-down?  And how, in so short a time,    
  da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». has the sun traveled from evening to tomorrow?"    
         
  Ed elli a me: «Tu imagini ancora And he to me: "You imagine that you're    
  d’esser di là dal centro, ov’io mi presi still there at the center, where I grabbed    
  al pel del vermo reo che ‘l mondo fóra. the hair of that evil worm which opens onto the world.    
         
  Di là fosti cotanto quant’io scesi; From there where you were when I descended;    
  quand’io mi volsi, tu passasti ‘l punto when I turned myself, you had passed the point    
  al qual si traggon d’ogne parte i pesi. at which all weights are drawn. center of the earth switch in  
      gravitational pull  
  E se’ or sotto l’emisperio giunto And now you are below the hemisphere joined    
  ch’è contraposto a quel che la gran secca its counterpart which covers the great dry inhabited world  
  coverchia, e sotto ‘l cui colmo consunto land, and under its peak where was consumed crucified  
         
  fu l’uom che nacque e visse sanza pecca: that man who was born and lived without sin: Jesus  
  tu hai i piedi in su picciola spera You had your feet upon the small sphere    
  che l’altra faccia fa de la Giudecca. which is the other face of Judecca.    
         
  Qui è da man, quando di là è sera; Here it is morning, when over there it is evening;    
  e questi, che ne fé scala col pelo, and he, whose hair we climbed,    
  fitto  ancora sì come prim’era. is still fixed as before.    
         
  Da questa parte cadde giù dal cielo; On this side he fell down from heaven;    
  e la terra, che pria di qua si sporse, and the land, which was here before,    
  per paura di lui fé del mar velo, out of fear of him veiled itself by the sea,    
         
  e venne a l’emisperio nostro; e forse and came to our hemisphere; and perhaps    
  per fuggir lui lasciò qui loco vòto to escape him left this empty place here    
  quella ch’appar di qua, e sù ricorse». in case he ever appeared here, and upward rushed."    
         
  Luogo è là giù da Belzebù remoto Beelzebub is the far remote place down there    
  tanto quanto la tomba si distende, at the confines of the tomb,    
  che non per vista, ma per suono è noto it not visible, but can be heard    
         
  d’un ruscelletto che quivi discende it's a small brook that descends    
  per la buca d’un sasso, ch’elli ha roso, through the opening of a rock, which it has eaten,    
  col corso ch’elli avvolge, e poco pende. through its tortuous course and slope.    
         
  Lo duca e io per quel cammino ascoso The guide and I into that hidden road    
  intrammo a ritornar nel chiaro mondo; we entered and returned into the bright world;    
  e sanza cura aver d’alcun riposo, and without caring for any repose,    
         
  salimmo sù, el primo e io secondo, climbed up, the first and the second,    
  tanto ch’i’ vidi de le cose belle so that I saw the beautiful things    
  che porta ‘l ciel, per un pertugio tondo. brought by the heavens, through a round opening.    
         
  E quindi uscimmo a riveder le stelle. And then we went out to gaze again upon the stars. before dawn on Easter Sunday 1300  
     

 

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI