Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO IV
| Canto IV | 1st Circle: Limbo | ||
| Ruppemi l'alto sonno ne la testa | Wrenching me from a deep sleep within | ||
| un greve truono, si' ch'io mi riscossi | my head sounded a thunder-clap, so that | ||
| come persona ch'e' per forza desta; | I started as a person awakened by force; | ||
| e l'occhio riposato intorno mossi, | and my rested eyes moved around, | ||
| dritto levato, e fiso riguardai | I stood up, and with fixed vision | ||
| per conoscer lo loco dov'io fossi. | recognized the place where I was. | ||
| Vero e' che `n su la proda mi trovai | The truth is that I found myself on | ||
| de la valle d'abisso dolorosa | the brink of the valley of the dolorous abyss | ||
| che `ntrono accoglie d'infiniti guai. | which gathers the deafening infinite laments. | ||
| Oscura e profonda era e nebulosa | Dark and deep and nebulous it was | ||
| tanto che, per ficcar lo viso a fondo, | such that, to fix my gaze at the bottom, | ||
| io non vi discernea alcuna cosa. | I couldn't see anything. | ||
| "Or discendiam qua giu' nel cieco mondo," | "Now let's go down into the blind world," | ||
| comincio' il poeta tutto smorto. | began the poet all pale. | ||
| "Io sar primo, e tu sarai secondo." | "I'll go first, and you'll be second." | ||
| E io, che del color mi fui accorto, | and I, who noticed his coloring, | ||
| dissi: "Come verro', se tu paventi | said: "How can I come, if you're afraid | ||
| che suoli al mio dubbiare esser conforto?" | what bedrock will comfort my doubts?" | ||
| Ed elli a me: "L'angoscia de le genti | and he replied: "The anguish of the people | ||
| che son qua giu', nel viso mi dipigne | that are down here, paints my face with | ||
| quella pieta' che tu per tema senti. | pity that you interpret as fear. | ||
| Andiam, che' la via lunga ne sospigne." | Let's go, we still have a long journey." | ||
| Cosi' si mise e cosi' mi fe'‚ intrare | So he began and so made me to enter | ||
| nel primo cerchio che l'abisso cigne. | the first circle that encircles the abyss. | ||
| Quivi, secondo che per ascoltare, | Here, after trying to listen | ||
| non avea pianto mai che di sospiri, | no cries nor sighs were heard, | ||
| che l'aura etterna facevan tremare; | only the eternal aura of tremors; | ||
| cio' avvenia di duol sanza marti'ri | this arose from anguish without pain | ||
| ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi | or torment, here were many in number | ||
| d'infanti e di femmine e di viri. | infants, women, and men. | ||
| Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi | The good master said: "You're not asking | ||
| che spiriti son questi che tu vedi? | who these spirits are that you see? | ||
| Or vo' che sappi, innanzi che piu’ andi, | Now I wish that you should know, before you go further, | ||
| ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, | they're not sinners: and they have merit, | ||
| non basta, perch‚ non ebber battesmo, | but not enough, because they were never baptized, | ||
| ch'e' porta de la fede che tu credi; | which is the entry of the faith that you believe; | ||
| e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, | and they were before Christianity, | ||
| non adorar debitamente a Dio: | not worshipping God: | ||
| e di questi cotai son io medesmo. | and because of this I also am among them. | ||
| Per tai difetti, non per altro rio, | For this defect, and for none other, | ||
| semo perduti, e sol di tanto offesi, | we are lost, and only by that offense, | ||
| che sanza speme vivemo in disio." | we live in desire but without hope." | ||
| Gran duol mi prese al cor quando lo `ntesi, | When I heard this I had a heavy heart, | ||
| pero' che gente di molto valore | because I knew that people of high valor | ||
| conobbi che `n quel limbo eran sospesi. | were here suspended in limbo. | ||
| "Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore," | "Tell me, my master, tell me, sir," | ||
| comincia' io per voler esser certo | I began wanting to be certain | ||
| di quella fede che vince ogne errore: | of that faith which conquers all error: | ||
| "uscicci mai alcuno, o per suo merto | "has anybody ever gotten out of here, either by | ||
| o per altrui, che poi fosse beato?" | his own merit or by other means, and been blessed?" | ||
| E quei che `ntese il mio parlar coverto, | and after understanding my covert speech, | ||
| rispuose: "Io era nuovo in questo stato, | replied: "I was new in this state, | ||
| quando ci vidi venire un possente, | when I saw a mighty one come to us, | ||
| con segno di vittoria coronato. | who was crowned victorious. | ||
| Trasseci l'ombra del primo parente, | He took away the soul of the first parent, | ||
| d'Abe'l suo figlio e quella di Noe', | Abel his son and that of Noah, of Moses | ||
| di Moise' legista e ubidente; | the legislator and obedient one; | ||
| Abraa'm patriarca e Davi'd re, | Abraham the patriarch and David the king, | ||
| Israe'l con lo padre e co' suoi nati | Israel with his father and children | ||
| e con Rachele, per cui tanto fe'; | and Rachel, who was so faithful; | ||
| e altri molti, e feceli beati. | and many others, were also made blessed. | ||
| E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, | and I want you to know that, before these, | ||
| spiriti umani non eran salvati." | no human souls were saved." | ||
| Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi, | We didn't start out to go while he spoke, | ||
| ma passavam la selva tuttavia, | but we passed a forest nevertheless, | ||
| la selva, dico, di spiriti spessi. | the forest, I say, of a multitude of souls. | ||
| Non era lunga ancor la nostra via | Our journey had not gone far since | ||
| di qua dal sonno, quand'io vidi un foco | my deep sleep, when I saw a fire | ||
| ch'emisperio di tenebre vincia. | that vanquished the hemisphere of shade. | ||
| Di lungi n'eravamo ancora un poco, | We still had gone just a bit, | ||
| ma non si' ch'io non discernessi in parte | but not so far that I couldn't discern what | ||
| ch'orrevol gente possedea quel loco. | honorable people occupied that place. | ||
| "O tu ch'onori scienzia e arte, | "O you who so honored science and art, | ||
| questi chi son c'hanno cotanta onranza, | who are these who have such honor, | ||
| che dal modo de li altri li diparte?" | that they are separated from the world of the others?" | ||
| E quelli a me: "L'onrata nominanza | He replied: "The honor which | ||
| che di lor suona su ne la tua vita, | you bestow upon them in your life, | ||
| grazia acquista in ciel che si' li avanza." | gains favor in heaven so as to advance them." | ||
| Intanto voce fu per me udita: | Meanwhile I heard a voice: | ||
| "Onorate l'altissimo poeta: | "Honor the Great Poet: | ||
| l'ombra sua torna, ch'era dipartita." | his soul returns that was departed." | ||
| Poi che la voce fu restata e queta, | Then the voice quieted, | ||
| vidi quattro grand'ombre a noi venire: | and I saw four great souls approach us: | ||
| sembianz'avevan ne‚ trista ne‚ lieta. | they seemed to be neither sad nor joyful. | ||
| Lo buon maestro comincio' a dire: | The good master began to speak: | ||
| "Mira colui con quella spada in mano, | "Look at him with a sword in hand, | ||
| che vien dinanzi ai tre si' come sire: | who comes before the other three as a lord: | ||
| quelli e' Omero poeta sovrano; | he's Homer, the sovereign poet; | ||
| l'altro Orazio satiro che vene; | the other is Horace the satirist; | ||
| Ovidio e' `l terzo, e l'ultimo Lucano. | Ovid is the third, and the last is Lucan. | ||
| Pero' che ciascun meco si convene | Because each one of them has here convened | ||
| nel nome che sono' la voce sola, | in my name only, | ||
| fannomi onore, e di cio' fanno bene." | they do me great honor." | ||
| Cosi' vid'i' adunar la bella scola | So I saw each one of the beautiful school | ||
| di quel segnor de l'altissimo canto | of that lord of the highest song | ||
| che sovra li altri com'aquila vola. | that above the others soared like an eagle. | ||
| Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, | After they had talked among themselves, | ||
| volsersi a me con salutevol cenno, | they approached me with a sign of greeting, | ||
| e `l mio maestro sorrise di tanto; | and my master smiled; | ||
| e piu' d'onore ancora assai mi fenno, | and they bestowed me even a greater honor, | ||
| ch'e' si' mi fecer de la loro schiera, | they made me one of their number, | ||
| si' ch'io fui sesto tra cotanto senno. | so that I became the sixth among them. | ||
| Cosi' andammo infino a la lumera, | So we went toward the light, | ||
| parlando cose che `l tacere e' bello, | speaking silently of beauty, | ||
| si' com'era `l parlar cola' dov'era. | as if talking there was done that way. | ||
| Venimmo al pie' d'un nobile castello, | We came to the foot of a noble castle, | ||
| sette volte cerchiato d'alte mura, | seven time encircled by high walls, | ||
| difeso intorno d'un bel fiumicello. | defended internally by a beautiful stream. | ||
| Questo passammo come terra dura; | This we crossed as if solid land; | ||
| per sette porte intrai con questi savi: | through seven gates I entered with these sages: | ||
| giugnemmo in prato di fresca verdura. | arriving at a fresh verdant meadow. | ||
| Genti v'eran con occhi tardi e gravi, | The people there had downcast eyes, | ||
| di grande autorita’ ne' lor sembianti: | great authority in their appearances: | ||
| parlavan rado, con voci soavi. | they spoke rarely, with soft voices. | ||
| Traemmoci cosi' da l'un de' canti, | They led us from one end to the other, | ||
| in loco aperto, luminoso e alto, | Under the open air, luminous and high, | ||
| si' che veder si potien tutti quanti. | One could see in every direction. | ||
| Cola' diritto, sovra `l verde smalto, | There directly, upon the emerald green, | ||
| mi fuor mostrati li spiriti magni, | were shown to me the great spirits, | ||
| che del vedere in me stesso m'essalto. | so that seeing them exalted me. | ||
| I' vidi Eletra con molti compagni, | I saw Electra with many companions: | ||
| tra ` quai conobbi Etto'r ed Enea, | Among which I recognized Hector and Aeneas, | ||
| Cesare armato con li occhi grifagni. | Caesar armed with hawk eyes. | ||
| Vidi Cammilla e la Pantasilea; | I saw Camilla and Penthesilea | ||
| da l'altra parte, vidi `l re Latino | from the other side, I saw the king of Latium | ||
| che con Lavina sua figlia sedea. | sitting with his daughter Lavinia. | ||
| Vidi quel Bruto che caccio' Tarquino, | I saw the Brutus who expelled the Tarquin, | ||
| Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; | Lucretia, Julia, Martia and Cornelia; | ||
| e solo, in parte, vidi `l Saladino. | and alone by himself, I saw the Saladin. | ||
| Poi ch'innalzai un poco piu' le ciglia, | Then as I began to lift up my eyes a little, | ||
| vidi `l maestro di color che sanno | I saw the master of those who know | ||
| seder tra filosofica famiglia. | sitting among a philosophic family. | ||
| Tutti lo miran, tutti onor li fanno: | All admired him, everyone honored him: | ||
| quivi vid'io Socrate e Platone, | it was here that I saw Socrates and Plato, | ||
| che `nnanzi a li altri piu' presso li stanno; | who before all the others stand nearest. | ||
| Democrito, che `l mondo a caso pone, | Democritus, who ascribes the world to chance, | ||
| Diogens, Anassagora e Tale, | Diogenes, Anaxagoras, and Thales, | ||
| Empedocle's, Eraclito e Zenone; | Empedocles, Heraclitus, and Zeno; | ||
| e vidi il buono accoglitor del quale, | and I saw the grand collector of qualities, | ||
| Diascoride dico; e vidi Orfeo, | Diascorides I mean; and I saw Orpheus, | ||
| Tulio e Lino e Seneca morale; | Tully and Linus and Seneca the moralist; | ||
| Euclide geome'tra e Tolomeo, | Euclid the geometer and Ptolemy, | ||
| Ipocra'te, Avicenna e Galieno, | Hippocrates, Avicenna and Galen, | ||
| Averoi's, che `l gran comento feo. | Averroes, that grand commentator. | ||
| Io non posso ritrar di tutti a pieno, | I can't paint a full picture, | ||
| pero' che si' mi caccia il lungo tema, | because the long theme escapes me, | ||
| che molte volte al fatto il dir vien meno. | many times the facts speak louder than words. | ||
| La sesta compagnia in due si scema: | The company of six now diminished to two: | ||
| per altra via mi mena il savio duca, | into another journey the sage leads me; | ||
| fuor de la queta, ne l'aura che trema. | out of the quiet, into the trembling aura. | ||
| E vegno in parte ove non e' che luca. | and I come to the place where there is no light. | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com
Download the entire text in PDF Click Here