Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO V

 

       
  Canto V   2nd Circle: Carnal Sinners—Lustful
  Così discesi del cerchio primaio Thus I descended from the first circle  
  giù nel secondo, che men loco cinghia, down into the second, which encircled less space,  
  e tanto più dolor, che punge a guaio. and so much pain, that stings until screeching.  
       
  Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: There was Minos horrible and snarling:  
  essamina le colpe ne l’intrata; he examines the faults upon entrance;  
  giudica e manda secondo ch’avvinghia. judges and sends as he snarls his tail.  
       
  Dico che quando l’anima mal nata I say that when the ill born spirit  
  li vien dinanzi, tutta si confessa; comes before, confesses all;  
  e quel conoscitor de le peccata and that connoisseur of sins  
       
  vede qual loco d’inferno è da essa; sees what place in hell they belong;  
  cignesi con la coda tante volte encircling his tail around as many times  
  quantunque gradi vuol che giù sia messa. to signify the number of circles down he is to be sent.   
       
  Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; Always before him stand a crowd;  
  vanno a vicenda ciascuna al giudizio; they go each in turn to judgement;  
  dicono e odono, e poi son giù volte. they declare and listen, and then are hurled down.  
       
  «O tu che vieni al doloroso ospizio», “O you who come to this painful hospice,”  
  disse Minòs a me quando mi vide, said Minos to me when he saw me,  
  lasciando l’atto di cotanto offizio, taking leave of the act of such officialdom,  
       
  «guarda com’entri e di cui tu ti fide; “beware of how you enter and with whom you trust;  
  non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!». didn’t you notice the width of the entrance!”.  
  E ‘l duca mio a lui: «Perché pur gride? and my guide said to him: “Why are you screaming?  
       
  Non impedir lo suo fatale andare: Don’t try to impede his fated journey:  
  vuolsi così colà dove si puote where there is a will there is a  
  ciò che si vuole, e più non dimandare». way, and ask no more.”  
       
  Or incomincian le dolenti note Now I begin to hear those painful  
  a farmisi sentire; or son venuto notes; now I have come to  
  là dove molto pianto mi percuote. where many laments percuss me.  
       
  Io venni in loco d’ogne luce muto, I came to a place where all light was muted,  
  che mugghia come fa mar per tempesta, with bellowing just as the stormy sea,  
  se da contrari venti è combattuto. when contrary winds are at combat.  
       
  La bufera infernal, che mai non resta, The infernal whirlwind, which never rests,  
  mena li spirti con la sua rapina; sweeps the spirits with its capture;  
  voltando e percotendo li molesta. twisting and beating it assail them.  
       
  Quando giungon davanti a la ruina, When they reach before the ruin,  
  quivi le strida, il compianto, il lamento; here the shrieks, the moanings, the lamentations;  
  bestemmian quivi la virtù divina. blaspheme divine virtue.  
       
  Intesi ch’a così fatto tormento I learned that to such torment  
  enno dannati i peccator carnali, are condemned the carnal sinners,  
  che la ragion sommettono al talento. who have surrender reason to lust.  
       
  E come li stornei ne portan l’ali Just as starlings take to the wing  
  nel freddo tempo, a schiera larga e piena, in cold weather, in wide and full flocks,  
  così quel fiato li spiriti mali so with the blowing and these evil spirits:  
       
  di qua, di là, di giù, di sù li mena; here, there, up, down it sweeps them;  
  nulla speranza li conforta mai, no hope of ever comforting them,  
  non che di posa, ma di minor pena. never any rest or lessening of pain.  
       
  E come i gru van cantando lor lai, and just as the storks go chanting to their nests,  
  faccendo in aere di sé lunga riga, making long streaks in the air,  
  così vid’io venir, traendo guai, so I saw them, dragging their wailings,  
       
  ombre portate da la detta briga; shadows carried by the so-called howling wind;  
  per chi’ dissi: «Maestro, chi son quelle for which I said: “Master, who are these  
  genti che l’aura nera sì gastiga?». people that the black aura castigates?”  
       
  «La prima di color di cui novelle “The first one of this new group of  
  tu vuo saper», mi disse quelli allotta, whom you wish to know,” he then replied,  
  fu imperadrice di molte favelle. “was the empress of many tongues.  
       
  A vizio di lussuria fu sì rotta, With the vice of lust she was so rotten,  
  che libito fé licito in sua legge, she legalized licentiousness,  
  per tòrre il biasmo in che era condotta. to justify her base conduct.  
       
  Ell’è Semiramìs, di cui si legge She is Semiramis, of whom one reads Queen of Babylon
  che succedette a Nino e fu sua sposa: that she succeeded Ninus and was his wife:  
  tenne la terra che ‘l Soldan corregge. she held the land that the Sultan rules.  
       
  L’altra è colei che s’ancise amorosa, The other is she who killed herself over love, Dido, queen of Carthage & lover
  e ruppe fede al cener di Sicheo; and broke faith by the ashes of Sichaeus;  of Aenaes
  poi è Cleopatràs lussuriosa. then there is the lecherous Cleopatra.  
       
  Elena vedi, per cui tanto reo Look, Helena, who for such a long time of Troy
  tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille, turned thing up-side-down, and look, the great Achilles,  
  che con amore al fine combatteo. who with love in the end was beaten.  
       
  Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille Look: Paris, Tristan;” and more than a thousand  
  ombre mostrommi e nominommi a dito, shadows he pointed out,  
  ch’amor di nostra vita dipartille. who departed life because of love.  
       
  Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito After hearing my teacher  
  nomar le donne antiche e ‘ cavalieri, name the ancient ladies and cavaliers,  
  pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. pity overcame me, and I almost fainted.  
       
  I’ cominciai: «Poeta, volontieri I began: “Poet I would most willingly  
  parlerei a quei due che ‘nsieme vanno, speak to those two that go together, Francesa and Paolo of Rimini
  e paion sì al vento esser leggeri». and pair off even though taken by the wind.”  
       
  Ed elli a me: «Vedrai quando saranno and he responded: “You’ll see them when they  
  più presso a noi; e tu allor li priega come closer to us: and you then ask them  
  per quello amor che i mena, ed ei verranno». by that love that leads them, and they shall come.”  
       
  Sì tosto come il vento a noi li piega, Just then as the wind turned them toward us,  
  mossi la voce: «O anime affannate, I movingly said: “O breathless souls,  
  venite a noi parlar, s’altri nol niega!». come speak to us, if another does not forbid!”  
       
  Quali colombe dal disio chiamate Just as doves called back by desire  
  con l’ali alzate e ferme al dolce nido with uplifted wings return to the love nest  
  vegnon per l’aere dal voler portate; carried through the air by volition;  
       
  cotali uscir de la schiera ov’è Dido, So they left the band of Dido,  
  a noi venendo per l’aere maligno, came to us through the malignant air,  
  sì forte fu l’affettuoso grido. so strong was my affectionate cry.  
       
  «O animal grazioso e benigno “O living soul so gracious and benign  
  che visitando vai per l’aere perso that goes visiting  us through the fallen air  
  noi che tignemmo il mondo di sanguigno, we who have stained the world with blood,  
       
  se fosse amico il re de l’universo, if the king of the universe were our friend,  
  noi pregheremmo lui de la tua pace, we would pray to him for your peace,  
  poi c’hai pietà del nostro mal perverso. then you’d have pity on our perverse evil.  
       
  Di quel che udire e che parlar vi piace, We like the way you listen and reply,  
  noi udiremo e parleremo a voi, we shall listen and speak with you,  
  mentre che ‘l vento, come fa, ci tace. while the wind, at least now, leaves us silent.  
       
  Siede la terra dove nata fui The town where I was born sits  
  su la marina dove ‘l Po discende on the shore where the Po descends  
  per aver pace co’ seguaci sui. to rest with its tributaries.  
       
  Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende Love, which is easily acquired by a kind heart,  
  prese costui de la bella persona seized him because of the beauty of my body  
  che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende. which was torn from me; and this still bothers me.  
       
  Amor, ch’a nullo amato amar perdona, Love, which the unloved with bitterness forgives,  
  mi prese del costui piacer sì forte, seized me with such strong pleasure of him,  
  che, come vedi, ancor non m’abbandona. that, as you can see, even now it doesn’t leave me.  
       
  Amor condusse noi ad una morte: Love brought us to our death:  
  Caina attende chi a vita ci spense». Caina awaits him who snuffed out our lives”. in the 9th Circle
  Queste parole da lor ci fuor porte. These words from them awakened us.  
       
  Quand’io intesi quell’anime offense, When I heard these wounded souls,  
  china’ il viso e tanto il tenni basso, I lowered my face and kept it so low,  
  fin che ‘l poeta mi disse: «Che pense?». until the poet said: “What do you think?”  
       
  Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, When I responded, I began: “O woe,  
  quanti dolci pensier, quanto disio what sweet thoughts, what desire  
  menò costoro al doloroso passo!». led them to such a painful end!”  
       
  Poi mi rivolsi a loro e parla’ io, Then I turned toward them and said,  
  e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri and I began: “Francesca, your martyrdom  
  a lagrimar mi fanno tristo e pio. makes me cry with sadness and pity.  
       
  Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, But tell me: at the time of the sweet sighs,  
  a che e come concedette Amore how Love granted   
  che conosceste i dubbiosi disiri?». that you should recognize the dubious desires?”  
       
  E quella a me: «Nessun maggior dolore and she replied: “There is no greater pain  
  che ricordarsi del tempo felice than to recall that  happy time  
  ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore. in misery; and your teacher knows of it.  
       
  Ma s’a conoscer la prima radice But in order to understand the first root  
  del nostro amor tu hai cotanto affetto, of our love you must have strong compassion,  
  dirò come colui che piange e dice. I shall explain as one who cries and tells.  
       
  Noi leggiavamo un giorno per diletto One day we were reading for amusement  
  di Lancialotto come amor lo strinse; about Lancelot and how love compelled him;  
  soli eravamo e sanza alcun sospetto. we were alone and without any suspicion.  
       
  Per più fiate li occhi ci sospinse While reading several times our eyes met,  
  quella lettura, e scolorocci il viso; and our faces flushed;  
  ma solo un punto fu quel che ci vinse. but at a certain point we were overcome.  
       
  Quando leggemmo il disiato riso When we read of how a cherished smile  
  esser basciato da cotanto amante, was kissed by such a lover,  
  questi, che mai da me non fia diviso, he, who shall never be divided from me,  
       
  la bocca mi basciò tutto tremante. kissed  my mouth all trembling.  
  Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse: The book was written by Galeotto:  
  quel giorno più non vi leggemmo avante». from that day on we read no further.”  
       
  Mentre che l’uno spirto questo disse, While the one spirit thus spoke,  
  l’altro piangea; sì che di pietade the other wept; because of so much pity  
  io venni men così com’io morisse. I thought that I would die.  
       
  E caddi come corpo morto cade. and I fell as a dead body falls.  
   

 

 

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

Download the entire text in PDF Click Here

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI