Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO V
| Canto V | 2nd Circle: Carnal Sinners—Lustful | ||
| Così discesi del cerchio primaio | Thus I descended from the first circle | ||
| giù nel secondo, che men loco cinghia, | down into the second, which encircled less space, | ||
| e tanto più dolor, che punge a guaio. | and so much pain, that stings until screeching. | ||
| Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: | There was Minos horrible and snarling: | ||
| essamina le colpe ne l’intrata; | he examines the faults upon entrance; | ||
| giudica e manda secondo ch’avvinghia. | judges and sends as he snarls his tail. | ||
| Dico che quando l’anima mal nata | I say that when the ill born spirit | ||
| li vien dinanzi, tutta si confessa; | comes before, confesses all; | ||
| e quel conoscitor de le peccata | and that connoisseur of sins | ||
| vede qual loco d’inferno è da essa; | sees what place in hell they belong; | ||
| cignesi con la coda tante volte | encircling his tail around as many times | ||
| quantunque gradi vuol che giù sia messa. | to signify the number of circles down he is to be sent. | ||
| Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; | Always before him stand a crowd; | ||
| vanno a vicenda ciascuna al giudizio; | they go each in turn to judgement; | ||
| dicono e odono, e poi son giù volte. | they declare and listen, and then are hurled down. | ||
| «O tu che vieni al doloroso ospizio», | “O you who come to this painful hospice,” | ||
| disse Minòs a me quando mi vide, | said Minos to me when he saw me, | ||
| lasciando l’atto di cotanto offizio, | taking leave of the act of such officialdom, | ||
| «guarda com’entri e di cui tu ti fide; | “beware of how you enter and with whom you trust; | ||
| non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!». | didn’t you notice the width of the entrance!”. | ||
| E ‘l duca mio a lui: «Perché pur gride? | and my guide said to him: “Why are you screaming? | ||
| Non impedir lo suo fatale andare: | Don’t try to impede his fated journey: | ||
| vuolsi così colà dove si puote | where there is a will there is a | ||
| ciò che si vuole, e più non dimandare». | way, and ask no more.” | ||
| Or incomincian le dolenti note | Now I begin to hear those painful | ||
| a farmisi sentire; or son venuto | notes; now I have come to | ||
| là dove molto pianto mi percuote. | where many laments percuss me. | ||
| Io venni in loco d’ogne luce muto, | I came to a place where all light was muted, | ||
| che mugghia come fa mar per tempesta, | with bellowing just as the stormy sea, | ||
| se da contrari venti è combattuto. | when contrary winds are at combat. | ||
| La bufera infernal, che mai non resta, | The infernal whirlwind, which never rests, | ||
| mena li spirti con la sua rapina; | sweeps the spirits with its capture; | ||
| voltando e percotendo li molesta. | twisting and beating it assail them. | ||
| Quando giungon davanti a la ruina, | When they reach before the ruin, | ||
| quivi le strida, il compianto, il lamento; | here the shrieks, the moanings, the lamentations; | ||
| bestemmian quivi la virtù divina. | blaspheme divine virtue. | ||
| Intesi ch’a così fatto tormento | I learned that to such torment | ||
| enno dannati i peccator carnali, | are condemned the carnal sinners, | ||
| che la ragion sommettono al talento. | who have surrender reason to lust. | ||
| E come li stornei ne portan l’ali | Just as starlings take to the wing | ||
| nel freddo tempo, a schiera larga e piena, | in cold weather, in wide and full flocks, | ||
| così quel fiato li spiriti mali | so with the blowing and these evil spirits: | ||
| di qua, di là, di giù, di sù li mena; | here, there, up, down it sweeps them; | ||
| nulla speranza li conforta mai, | no hope of ever comforting them, | ||
| non che di posa, ma di minor pena. | never any rest or lessening of pain. | ||
| E come i gru van cantando lor lai, | and just as the storks go chanting to their nests, | ||
| faccendo in aere di sé lunga riga, | making long streaks in the air, | ||
| così vid’io venir, traendo guai, | so I saw them, dragging their wailings, | ||
| ombre portate da la detta briga; | shadows carried by the so-called howling wind; | ||
| per chi’ dissi: «Maestro, chi son quelle | for which I said: “Master, who are these | ||
| genti che l’aura nera sì gastiga?». | people that the black aura castigates?” | ||
| «La prima di color di cui novelle | “The first one of this new group of | ||
| tu vuo saper», mi disse quelli allotta, | whom you wish to know,” he then replied, | ||
| fu imperadrice di molte favelle. | “was the empress of many tongues. | ||
| A vizio di lussuria fu sì rotta, | With the vice of lust she was so rotten, | ||
| che libito fé licito in sua legge, | she legalized licentiousness, | ||
| per tòrre il biasmo in che era condotta. | to justify her base conduct. | ||
| Ell’è Semiramìs, di cui si legge | She is Semiramis, of whom one reads | Queen of Babylon | |
| che succedette a Nino e fu sua sposa: | that she succeeded Ninus and was his wife: | ||
| tenne la terra che ‘l Soldan corregge. | she held the land that the Sultan rules. | ||
| L’altra è colei che s’ancise amorosa, | The other is she who killed herself over love, | Dido, queen of Carthage & lover | |
| e ruppe fede al cener di Sicheo; | and broke faith by the ashes of Sichaeus; | of Aenaes | |
| poi è Cleopatràs lussuriosa. | then there is the lecherous Cleopatra. | ||
| Elena vedi, per cui tanto reo | Look, Helena, who for such a long time | of Troy | |
| tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille, | turned thing up-side-down, and look, the great Achilles, | ||
| che con amore al fine combatteo. | who with love in the end was beaten. | ||
| Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille | Look: Paris, Tristan;” and more than a thousand | ||
| ombre mostrommi e nominommi a dito, | shadows he pointed out, | ||
| ch’amor di nostra vita dipartille. | who departed life because of love. | ||
| Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito | After hearing my teacher | ||
| nomar le donne antiche e ‘ cavalieri, | name the ancient ladies and cavaliers, | ||
| pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. | pity overcame me, and I almost fainted. | ||
| I’ cominciai: «Poeta, volontieri | I began: “Poet I would most willingly | ||
| parlerei a quei due che ‘nsieme vanno, | speak to those two that go together, | Francesa and Paolo of Rimini | |
| e paion sì al vento esser leggeri». | and pair off even though taken by the wind.” | ||
| Ed elli a me: «Vedrai quando saranno | and he responded: “You’ll see them when they | ||
| più presso a noi; e tu allor li priega | come closer to us: and you then ask them | ||
| per quello amor che i mena, ed ei verranno». | by that love that leads them, and they shall come.” | ||
| Sì tosto come il vento a noi li piega, | Just then as the wind turned them toward us, | ||
| mossi la voce: «O anime affannate, | I movingly said: “O breathless souls, | ||
| venite a noi parlar, s’altri nol niega!». | come speak to us, if another does not forbid!” | ||
| Quali colombe dal disio chiamate | Just as doves called back by desire | ||
| con l’ali alzate e ferme al dolce nido | with uplifted wings return to the love nest | ||
| vegnon per l’aere dal voler portate; | carried through the air by volition; | ||
| cotali uscir de la schiera ov’è Dido, | So they left the band of Dido, | ||
| a noi venendo per l’aere maligno, | came to us through the malignant air, | ||
| sì forte fu l’affettuoso grido. | so strong was my affectionate cry. | ||
| «O animal grazioso e benigno | “O living soul so gracious and benign | ||
| che visitando vai per l’aere perso | that goes visiting us through the fallen air | ||
| noi che tignemmo il mondo di sanguigno, | we who have stained the world with blood, | ||
| se fosse amico il re de l’universo, | if the king of the universe were our friend, | ||
| noi pregheremmo lui de la tua pace, | we would pray to him for your peace, | ||
| poi c’hai pietà del nostro mal perverso. | then you’d have pity on our perverse evil. | ||
| Di quel che udire e che parlar vi piace, | We like the way you listen and reply, | ||
| noi udiremo e parleremo a voi, | we shall listen and speak with you, | ||
| mentre che ‘l vento, come fa, ci tace. | while the wind, at least now, leaves us silent. | ||
| Siede la terra dove nata fui | The town where I was born sits | ||
| su la marina dove ‘l Po discende | on the shore where the Po descends | ||
| per aver pace co’ seguaci sui. | to rest with its tributaries. | ||
| Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende | Love, which is easily acquired by a kind heart, | ||
| prese costui de la bella persona | seized him because of the beauty of my body | ||
| che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende. | which was torn from me; and this still bothers me. | ||
| Amor, ch’a nullo amato amar perdona, | Love, which the unloved with bitterness forgives, | ||
| mi prese del costui piacer sì forte, | seized me with such strong pleasure of him, | ||
| che, come vedi, ancor non m’abbandona. | that, as you can see, even now it doesn’t leave me. | ||
| Amor condusse noi ad una morte: | Love brought us to our death: | ||
| Caina attende chi a vita ci spense». | Caina awaits him who snuffed out our lives”. | in the 9th Circle | |
| Queste parole da lor ci fuor porte. | These words from them awakened us. | ||
| Quand’io intesi quell’anime offense, | When I heard these wounded souls, | ||
| china’ il viso e tanto il tenni basso, | I lowered my face and kept it so low, | ||
| fin che ‘l poeta mi disse: «Che pense?». | until the poet said: “What do you think?” | ||
| Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, | When I responded, I began: “O woe, | ||
| quanti dolci pensier, quanto disio | what sweet thoughts, what desire | ||
| menò costoro al doloroso passo!». | led them to such a painful end!” | ||
| Poi mi rivolsi a loro e parla’ io, | Then I turned toward them and said, | ||
| e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri | and I began: “Francesca, your martyrdom | ||
| a lagrimar mi fanno tristo e pio. | makes me cry with sadness and pity. | ||
| Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, | But tell me: at the time of the sweet sighs, | ||
| a che e come concedette Amore | how Love granted | ||
| che conosceste i dubbiosi disiri?». | that you should recognize the dubious desires?” | ||
| E quella a me: «Nessun maggior dolore | and she replied: “There is no greater pain | ||
| che ricordarsi del tempo felice | than to recall that happy time | ||
| ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore. | in misery; and your teacher knows of it. | ||
| Ma s’a conoscer la prima radice | But in order to understand the first root | ||
| del nostro amor tu hai cotanto affetto, | of our love you must have strong compassion, | ||
| dirò come colui che piange e dice. | I shall explain as one who cries and tells. | ||
| Noi leggiavamo un giorno per diletto | One day we were reading for amusement | ||
| di Lancialotto come amor lo strinse; | about Lancelot and how love compelled him; | ||
| soli eravamo e sanza alcun sospetto. | we were alone and without any suspicion. | ||
| Per più fiate li occhi ci sospinse | While reading several times our eyes met, | ||
| quella lettura, e scolorocci il viso; | and our faces flushed; | ||
| ma solo un punto fu quel che ci vinse. | but at a certain point we were overcome. | ||
| Quando leggemmo il disiato riso | When we read of how a cherished smile | ||
| esser basciato da cotanto amante, | was kissed by such a lover, | ||
| questi, che mai da me non fia diviso, | he, who shall never be divided from me, | ||
| la bocca mi basciò tutto tremante. | kissed my mouth all trembling. | ||
| Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse: | The book was written by Galeotto: | ||
| quel giorno più non vi leggemmo avante». | from that day on we read no further.” | ||
| Mentre che l’uno spirto questo disse, | While the one spirit thus spoke, | ||
| l’altro piangea; sì che di pietade | the other wept; because of so much pity | ||
| io venni men così com’io morisse. | I thought that I would die. | ||
| E caddi come corpo morto cade. | and I fell as a dead body falls. | ||
|
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com
Download the entire text in PDF Click Here