Outline to Dante Alighieri

La Commedia Dante Alighieri


INFERNO

CANTO VIII

 

       
  Inferno: Canto VIII    
  Io dico, seguitando, ch’assai prima I say, continuing, long before 5th Circle: The Wrathful & Sullen
  che noi fossimo al piè de l’alta torre, we reached the foot of the high tower,  
  li occhi nostri n’andar suso a la cima our eyes rose upward to the top  
       
  per due fiammette che i vedemmo porre where two flames that we saw were placed  
  e un’altra da lungi render cenno and another a long distance off signaled  
  tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre. so that with much strain our eyes saw it.  
       
  E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno; And I turned to the sea of all wisdom;  
  dissi: «Questo che dice? e che risponde and said: "What does this mean? And what is  
  quell’altro foco? e chi son quei che ‘l fenno?». the response of the other fire? And who are they who did this?"  
       
  Ed elli a me: «Su per le sucide onde And he responded: "On the filthy waves  
  già scorgere puoi quello che s’aspetta, you can already discern that which awaits,  
  se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde». if it's not hidden by the smoke of the marsh."  
       
  Corda non pinse mai da sé saetta Just as a swift arrow impelled by a bowstring  
  che sì corresse via per l’aere snella, cruises swiftly through the air,  
  com’io vidi una nave piccioletta so I saw a small boat  
       
  venir per l’acqua verso noi in quella, coming on the water toward us,  
  sotto l governo d’un sol galeoto, under the guidance of a single galley hand,  
  che gridava: «Or se’ giunta, anima fella!». who screamed: "Now you’ve arrived, fallen spirit!"  
       
  «Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto», "Phlegyas, Phlegyas, you scream for nothing,"  
  disse lo mio segnore «a questa volta: said my lord, "this time:  
  più non ci avrai che sol passando il loto». you'll not have us any more than one passage over the mire."  
       
  Qual è colui che grande inganno ascolta As one who listens to such a great insult  
  che li sia fatto, e poi se ne rammarca, made against him, and then with great resentment,  
  fecesi Flegiàs ne l’ira accolta. Phlegyas became even  angrier.  
       
  Lo duca mio discese ne la barca, My leader got into the boat,  
  e poi mi fece intrare appresso lui; and then made me enter after him;  
  e sol quand’io fui dentro parve carca. and only when I was inside did the craft seem to weigh down. Virgil a spirit is weightless
       
  Tosto che ‘l duca e io nel legno fui, As soon as the guide and I were in the boat,  
  segando se ne va l’antica prora the ancient prow began cutting through  
  de l’acqua più che non suol con altrui. the water faster than before.  
       
  Mentre noi corravam la morta gora, While we ran through the dead channel,  
  dinanzi mi si fece un pien di fango, in front of me appeared someone within the mud,  
  e disse: «Chi se’ tu che vieni anzi ora?». and said: "Who are you that comes before his time?"  
       
  E io a lui: «S’i’ vegno, non rimango; And I responded: "Even though I'm coming, I'm not staying;  
  ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?». but who are you, you ugly one?"  
  Rispuose: «Vedi che son un che piango». He responded: "you see I am one who cries."  
       
  E io a lui: «Con piangere e con lutto, I responded: "With tears and sorrow,  
  spirito maladetto, ti rimani; accursed spirit, here you'll remain;  
  ch’i’ ti conosco, ancor sie lordo tutto». I know you, and you're still filthy."  
       
  Allor distese al legno ambo le mani; Then he grabbed the boat with both hands;  
  per che ‘l maestro accorto lo sospinse, at which the master gave him a push,  
  dicendo: «Via costà con li altri cani!». saying: "get out of here go with the other dogs!"  
       
  Lo collo poi con le braccia mi cinse; Then with both of his arms wrapped about my neck;  
  basciommi ‘l volto, e disse: «Alma sdegnosa, he  kissed my face, and said: "Undignified soul,  
  benedetta colei che ‘n te s’incinse! cursed is she who bore you!  
       
  Quei fu al mondo persona orgogliosa; In real life he was the arrogant one;  
  bontà non è che sua memoria fregi: goodness escapes his memory:  
  così s’è l’ombra sua qui furiosa. so here his soul is full of fury.  
       
  Quanti si tegnon or là sù gran regi How many now up there take themselves to be great kings  
  che qui staranno come porci in brago, but here become like pigs in a slime,  
  di sé lasciando orribili dispregi!». leaving behind horrible scorn!"  
       
  E io: «Maestro, molto sarei vago And I: "Master, I'd be eager  
  di vederlo attuffare in questa broda to see him dunked in this broth  
  prima che noi uscissimo del lago». before we leave this lake."  
       
  Ed elli a me: «Avante che la proda He responded: "Before reaching the other shore  
  ti si lasci veder, tu sarai sazio: you'll see, you'll be satisfied:  
  di tal disio convien che tu goda». that should make you happy."  
       
  Dopo ciò poco vid’io quello strazio After a little I saw how the muddy  
  far di costui a le fangose genti, people tortured him,  
  che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. that even now I praise and thank God.  
       
  Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; They all cried out: "Get Filippo Argenti!";  
  e ‘l fiorentino spirito bizzarro and that bizarre florentine turned  
  in sé medesmo si volvea co’ denti. upon himself with his own teeth.  
       
  Quivi il lasciammo, che più non ne narro; Here we left him, I'll tell no more about him;  
  ma ne l’orecchie mi percosse un duolo, but a painful sound drummed,  
  per ch’io avante l’occhio intento sbarro. for which I intently advanced my staring eyes.  
       
  Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, The good master said: "Now, son,  
  s’appressa la città c’ha nome Dite, we've reached the city of Dis,  
  coi gravi cittadin, col grande stuolo». with its grave citizens and army.  
       
  E io: «Maestro, già le sue meschite And I:"Master, its mosques  
  là entro certe ne la valle cerno, I clearly see them there in the valley,  
  vermiglie come se di foco uscite they're vermilion just like the fire issuing  
       
  fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno forth."  And he said to me: "The eternal fire  
  ch’entro l’affoca le dimostra rosse, that's within burns red hot,  
  come tu vedi in questo basso inferno». just as you see in this deep hell".  
       
  Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse We then arrived within a deep trench  
  che vallan quella terra sconsolata: that forms a valley around that disconsolate land:  
  le mura mi parean che ferro fosse. the walls seemed to me to be made of iron.  
       
  Non sanza prima far grande aggirata, But not before making a wide circle,  
  venimmo in parte dove il nocchier forte we came to the place where the helmsman yelled loudly:  
  «Usciteci», gridò: «qui è l’intrata». "Get out here, this is the entrance".  
       
  Io vidi più di mille in su le porte Here I saw more than a thousand at the gates  
  da ciel piovuti, che stizzosamente they rained down from heaven, they stridently  
  dicean: «Chi è costui che sanza morte said: "Who is this that before death  
       
  va per lo regno de la morta gente?». comes here to the kingdom of the dead people"?  
  E ‘l savio mio maestro fece segno And my wise master made a sign  
  di voler lor parlar segretamente. that he wished to speak with them in secret.  
       
  Allor chiusero un poco il gran disdegno, Then they quieted a little their great disdain,  
  e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, and said: "You come alone, and let that other one go,  
  che sì ardito intrò per questo regno. who entered this kingdom with such ardor.  
       
  Sol si ritorni per la folle strada: Let him return the same way he foolishly came:  
  pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai if he can, by himself; you stay here  
  che li ha’ iscorta sì buia contrada». you've already escorted him through this dark journey."  
       
  Pensa, lettor, se io mi sconfortai Do you think, reader, that I was uncomfortable  
  nel suon de le parole maladette, in the sound of those accursed words,  
  ché non credetti ritornarci mai. I believed that I would never return.  
       
  «O caro duca mio, che più di sette "O my dear guide, who for more than seven a figure of speech
  volte m’hai sicurtà renduta e tratto times rendered me safe and helped me against  
  d’alto periglio che ‘ncontra mi stette, high dangers that have stood before me,  
       
  non mi lasciar», diss’io, «così disfatto; don't leave me," I said, "so unsettled;  
  e se ‘l passar più oltre ci è negato, and if further passage is denied us,  
  ritroviam l’orme nostre insieme ratto». let's quickly retrace our steps together."  
       
  E quel segnor che lì m’avea menato, And that lord who had led me thus far,  
  mi disse: «Non temer; ché ‘l nostro passo said: "Don't be afraid; our journey  
  non ci può tòrre alcun: da tal n’è dato. cannot be stopped by anyone: it has been written.  
       
  Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso But wait for me here, and comfort your beaten spirit  
  conforta e ciba di speranza buona, and nourish it with good hope,  
  ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso». I'll not leave you here in the underworld."  
       
  Così sen va, e quivi m’abbandona So he left, and there abandoned by  
  lo dolce padre, e io rimagno in forse, my sweet father, I remained in suspense,  
  che sì e no nel capo mi tenciona. with the yes and the no battling within my head.  
       
  Udir non potti quello ch’a lor porse; I couldn't hear that which they proposed;  
  ma ei non stette là con essi guari, but he didn't stay there long with them,  
  che ciascun dentro a pruova si ricorse. that all of them raced back within.  
       
  Chiuser le porte que’ nostri avversari Our adversaries slammed  the gates closed  
  nel petto al mio segnor, che fuor rimase, in my lord's face, where he remained outside,  
  e rivolsesi a me con passi rari. and he returned to me slowly.  
       
  Li occhi a la terra e le ciglia avea rase With downcast eyes and furrowed brow,  
  d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri: said between sighs:  
  Chi m’ha negate le dolenti case!». "They denied me entrance to the painful houses"!  
       
  E a me disse: «Tu, perch’io m’adiri, And to me he said: "You, just because I'm upset,  
  non sbigottir, ch’io vincerò la prova, don't be discouraged, I'll win the battle,  
  qual ch’a la difension dentro s’aggiri. whatever defensive action they may take.  
       
  Questa lor tracotanza non è nova; This arrogance of theirs is not new;  
  ché già l’usaro a men segreta porta, at least I've used before a secret gate,  
  la qual sanza serrame ancor si trova. which we'll find unbarred.  
       
  Sovr’essa vedestù la scritta morta: Above it you'll see the deadly writing:  
  e già di qua da lei discende l’erta, and from here to it the path descends steeply,  
  passando per li cerchi sanza scorta, we'll pass through the circles without escort.  
       
  tal che per lui ne fia la terra aperta». so that it opens into the earth."  
       

Next Canto

Translated by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com

HOME | SYNOPSIS | OUTLINE | CANTI