Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO VIII
| Inferno: Canto VIII | |||
| Io dico, seguitando, ch’assai prima | I say, continuing, long before | 5th Circle: The Wrathful & Sullen | |
| che noi fossimo al piè de l’alta torre, | we reached the foot of the high tower, | ||
| li occhi nostri n’andar suso a la cima | our eyes rose upward to the top | ||
| per due fiammette che i vedemmo porre | where two flames that we saw were placed | ||
| e un’altra da lungi render cenno | and another a long distance off signaled | ||
| tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre. | so that with much strain our eyes saw it. | ||
| E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno; | And I turned to the sea of all wisdom; | ||
| dissi: «Questo che dice? e che risponde | and said: "What does this mean? And what is | ||
| quell’altro foco? e chi son quei che ‘l fenno?». | the response of the other fire? And who are they who did this?" | ||
| Ed elli a me: «Su per le sucide onde | And he responded: "On the filthy waves | ||
| già scorgere puoi quello che s’aspetta, | you can already discern that which awaits, | ||
| se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde». | if it's not hidden by the smoke of the marsh." | ||
| Corda non pinse mai da sé saetta | Just as a swift arrow impelled by a bowstring | ||
| che sì corresse via per l’aere snella, | cruises swiftly through the air, | ||
| com’io vidi una nave piccioletta | so I saw a small boat | ||
| venir per l’acqua verso noi in quella, | coming on the water toward us, | ||
| sotto l governo d’un sol galeoto, | under the guidance of a single galley hand, | ||
| che gridava: «Or se’ giunta, anima fella!». | who screamed: "Now you’ve arrived, fallen spirit!" | ||
| «Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto», | "Phlegyas, Phlegyas, you scream for nothing," | ||
| disse lo mio segnore «a questa volta: | said my lord, "this time: | ||
| più non ci avrai che sol passando il loto». | you'll not have us any more than one passage over the mire." | ||
| Qual è colui che grande inganno ascolta | As one who listens to such a great insult | ||
| che li sia fatto, e poi se ne rammarca, | made against him, and then with great resentment, | ||
| fecesi Flegiàs ne l’ira accolta. | Phlegyas became even angrier. | ||
| Lo duca mio discese ne la barca, | My leader got into the boat, | ||
| e poi mi fece intrare appresso lui; | and then made me enter after him; | ||
| e sol quand’io fui dentro parve carca. | and only when I was inside did the craft seem to weigh down. | Virgil a spirit is weightless | |
| Tosto che ‘l duca e io nel legno fui, | As soon as the guide and I were in the boat, | ||
| segando se ne va l’antica prora | the ancient prow began cutting through | ||
| de l’acqua più che non suol con altrui. | the water faster than before. | ||
| Mentre noi corravam la morta gora, | While we ran through the dead channel, | ||
| dinanzi mi si fece un pien di fango, | in front of me appeared someone within the mud, | ||
| e disse: «Chi se’ tu che vieni anzi ora?». | and said: "Who are you that comes before his time?" | ||
| E io a lui: «S’i’ vegno, non rimango; | And I responded: "Even though I'm coming, I'm not staying; | ||
| ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?». | but who are you, you ugly one?" | ||
| Rispuose: «Vedi che son un che piango». | He responded: "you see I am one who cries." | ||
| E io a lui: «Con piangere e con lutto, | I responded: "With tears and sorrow, | ||
| spirito maladetto, ti rimani; | accursed spirit, here you'll remain; | ||
| ch’i’ ti conosco, ancor sie lordo tutto». | I know you, and you're still filthy." | ||
| Allor distese al legno ambo le mani; | Then he grabbed the boat with both hands; | ||
| per che ‘l maestro accorto lo sospinse, | at which the master gave him a push, | ||
| dicendo: «Via costà con li altri cani!». | saying: "get out of here go with the other dogs!" | ||
| Lo collo poi con le braccia mi cinse; | Then with both of his arms wrapped about my neck; | ||
| basciommi ‘l volto, e disse: «Alma sdegnosa, | he kissed my face, and said: "Undignified soul, | ||
| benedetta colei che ‘n te s’incinse! | cursed is she who bore you! | ||
| Quei fu al mondo persona orgogliosa; | In real life he was the arrogant one; | ||
| bontà non è che sua memoria fregi: | goodness escapes his memory: | ||
| così s’è l’ombra sua qui furiosa. | so here his soul is full of fury. | ||
| Quanti si tegnon or là sù gran regi | How many now up there take themselves to be great kings | ||
| che qui staranno come porci in brago, | but here become like pigs in a slime, | ||
| di sé lasciando orribili dispregi!». | leaving behind horrible scorn!" | ||
| E io: «Maestro, molto sarei vago | And I: "Master, I'd be eager | ||
| di vederlo attuffare in questa broda | to see him dunked in this broth | ||
| prima che noi uscissimo del lago». | before we leave this lake." | ||
| Ed elli a me: «Avante che la proda | He responded: "Before reaching the other shore | ||
| ti si lasci veder, tu sarai sazio: | you'll see, you'll be satisfied: | ||
| di tal disio convien che tu goda». | that should make you happy." | ||
| Dopo ciò poco vid’io quello strazio | After a little I saw how the muddy | ||
| far di costui a le fangose genti, | people tortured him, | ||
| che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. | that even now I praise and thank God. | ||
| Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; | They all cried out: "Get Filippo Argenti!"; | ||
| e ‘l fiorentino spirito bizzarro | and that bizarre florentine turned | ||
| in sé medesmo si volvea co’ denti. | upon himself with his own teeth. | ||
| Quivi il lasciammo, che più non ne narro; | Here we left him, I'll tell no more about him; | ||
| ma ne l’orecchie mi percosse un duolo, | but a painful sound drummed, | ||
| per ch’io avante l’occhio intento sbarro. | for which I intently advanced my staring eyes. | ||
| Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, | The good master said: "Now, son, | ||
| s’appressa la città c’ha nome Dite, | we've reached the city of Dis, | ||
| coi gravi cittadin, col grande stuolo». | with its grave citizens and army. | ||
| E io: «Maestro, già le sue meschite | And I:"Master, its mosques | ||
| là entro certe ne la valle cerno, | I clearly see them there in the valley, | ||
| vermiglie come se di foco uscite | they're vermilion just like the fire issuing | ||
| fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno | forth." And he said to me: "The eternal fire | ||
| ch’entro l’affoca le dimostra rosse, | that's within burns red hot, | ||
| come tu vedi in questo basso inferno». | just as you see in this deep hell". | ||
| Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse | We then arrived within a deep trench | ||
| che vallan quella terra sconsolata: | that forms a valley around that disconsolate land: | ||
| le mura mi parean che ferro fosse. | the walls seemed to me to be made of iron. | ||
| Non sanza prima far grande aggirata, | But not before making a wide circle, | ||
| venimmo in parte dove il nocchier forte | we came to the place where the helmsman yelled loudly: | ||
| «Usciteci», gridò: «qui è l’intrata». | "Get out here, this is the entrance". | ||
| Io vidi più di mille in su le porte | Here I saw more than a thousand at the gates | ||
| da ciel piovuti, che stizzosamente | they rained down from heaven, they stridently | ||
| dicean: «Chi è costui che sanza morte | said: "Who is this that before death | ||
| va per lo regno de la morta gente?». | comes here to the kingdom of the dead people"? | ||
| E ‘l savio mio maestro fece segno | And my wise master made a sign | ||
| di voler lor parlar segretamente. | that he wished to speak with them in secret. | ||
| Allor chiusero un poco il gran disdegno, | Then they quieted a little their great disdain, | ||
| e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, | and said: "You come alone, and let that other one go, | ||
| che sì ardito intrò per questo regno. | who entered this kingdom with such ardor. | ||
| Sol si ritorni per la folle strada: | Let him return the same way he foolishly came: | ||
| pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai | if he can, by himself; you stay here | ||
| che li ha’ iscorta sì buia contrada». | you've already escorted him through this dark journey." | ||
| Pensa, lettor, se io mi sconfortai | Do you think, reader, that I was uncomfortable | ||
| nel suon de le parole maladette, | in the sound of those accursed words, | ||
| ché non credetti ritornarci mai. | I believed that I would never return. | ||
| «O caro duca mio, che più di sette | "O my dear guide, who for more than seven | a figure of speech | |
| volte m’hai sicurtà renduta e tratto | times rendered me safe and helped me against | ||
| d’alto periglio che ‘ncontra mi stette, | high dangers that have stood before me, | ||
| non mi lasciar», diss’io, «così disfatto; | don't leave me," I said, "so unsettled; | ||
| e se ‘l passar più oltre ci è negato, | and if further passage is denied us, | ||
| ritroviam l’orme nostre insieme ratto». | let's quickly retrace our steps together." | ||
| E quel segnor che lì m’avea menato, | And that lord who had led me thus far, | ||
| mi disse: «Non temer; ché ‘l nostro passo | said: "Don't be afraid; our journey | ||
| non ci può tòrre alcun: da tal n’è dato. | cannot be stopped by anyone: it has been written. | ||
| Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso | But wait for me here, and comfort your beaten spirit | ||
| conforta e ciba di speranza buona, | and nourish it with good hope, | ||
| ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso». | I'll not leave you here in the underworld." | ||
| Così sen va, e quivi m’abbandona | So he left, and there abandoned by | ||
| lo dolce padre, e io rimagno in forse, | my sweet father, I remained in suspense, | ||
| che sì e no nel capo mi tenciona. | with the yes and the no battling within my head. | ||
| Udir non potti quello ch’a lor porse; | I couldn't hear that which they proposed; | ||
| ma ei non stette là con essi guari, | but he didn't stay there long with them, | ||
| che ciascun dentro a pruova si ricorse. | that all of them raced back within. | ||
| Chiuser le porte que’ nostri avversari | Our adversaries slammed the gates closed | ||
| nel petto al mio segnor, che fuor rimase, | in my lord's face, where he remained outside, | ||
| e rivolsesi a me con passi rari. | and he returned to me slowly. | ||
| Li occhi a la terra e le ciglia avea rase | With downcast eyes and furrowed brow, | ||
| d’ogne baldanza, e dicea ne’ sospiri: | said between sighs: | ||
| Chi m’ha negate le dolenti case!». | "They denied me entrance to the painful houses"! | ||
| E a me disse: «Tu, perch’io m’adiri, | And to me he said: "You, just because I'm upset, | ||
| non sbigottir, ch’io vincerò la prova, | don't be discouraged, I'll win the battle, | ||
| qual ch’a la difension dentro s’aggiri. | whatever defensive action they may take. | ||
| Questa lor tracotanza non è nova; | This arrogance of theirs is not new; | ||
| ché già l’usaro a men segreta porta, | at least I've used before a secret gate, | ||
| la qual sanza serrame ancor si trova. | which we'll find unbarred. | ||
| Sovr’essa vedestù la scritta morta: | Above it you'll see the deadly writing: | ||
| e già di qua da lei discende l’erta, | and from here to it the path descends steeply, | ||
| passando per li cerchi sanza scorta, | we'll pass through the circles without escort. | ||
| tal che per lui ne fia la terra aperta». | so that it opens into the earth." | ||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com