Outline to Dante Alighieri
La Commedia Dante Alighieri
INFERNO
CANTO IX
| Inferno: Canto IX | 6th Circle Heretics | |||
| Quel color che viltà di fuor mi pinse | That faintheartedness that was painted upon my face | |||
| veggendo il duca mio tornare in volta, | seeing my leader return, | |||
| più tosto dentro il suo novo ristrinse. | just reinforced his own resolve. | |||
| Attento si fermò com’uom ch’ascolta; | He stopped attently as a man who strains to hear; | |||
| ché l’occhio nol potea menare a lunga | he couldn't manage to see off in a distance | |||
| per l’aere nero e per la nebbia folta. | because of the black air and dense fog. | |||
| «Pur a noi converrà vincer la punga», | "For us it will be better to win the fight," | |||
| cominciò el, «se non... Tal ne s’offerse. | he began, "otherwise…At least such was offered us. | |||
| Oh quanto tarda a me ch’altri qui giunga!». | O what a wait it's been for me when will the others join us"! | |||
| I’ vidi ben sì com’ei ricoperse | I saw how well he had covered up | |||
| lo cominciar con l’altro che poi venne, | when I began with the other, then he came, | |||
| che fur parole a le prime diverse; | and his words were different than before; | |||
| ma nondimen paura il suo dir dienne, | but nevertheless his speech frightened me, | |||
| perch’io traeva la parola tronca | because I found that he cut short his speech | |||
| forse a peggior sentenzia che non tenne. | perhaps I was reading more into it. | |||
| «In questo fondo de la trista conca | "Into this deep sad conch | |||
| discende mai alcun del primo grado, | has anyone from the first circle descended here, | |||
| che sol per pena ha la speranza cionca?». | since their only penalty is the loss of hope"? | |||
| Questa question fec’io; e quei «Di rado | I asked this question and he replied: "Rarely | |||
| incontra», mi rispuose, «che di noi | does one encounter one of us who | |||
| faccia il cammino alcun per qual io vado. | has made the journey that I now am upon. | |||
| Ver è ch’altra fiata qua giù fui, | To tell the truth I was here another time, | |||
| congiurato da quella Eritón cruda | conjured by that witch Erichtho | mythical witch | ||
| che richiamava l’ombre a’ corpi sui. | the one who calls the souls to return to their bodies. | |||
| Di poco era di me la carne nuda, | It was only a short time for me without flesh and body, | |||
| ch’ella mi fece intrar dentr’a quel muro, | that she made me enter within those walls, | |||
| per trarne un spirto del cerchio di Giuda. | to get a spirit from the circle of Judas. | (in the 9th Circle) | ||
| Quell’è ‘l più basso loco e ‘l più oscuro, | Which is even lower and darker than here, | |||
| e ‘l più lontan dal ciel che tutto gira: | and the most distant from heaven which encircles all: | |||
| ben so ‘l cammin; però ti fa sicuro. | so I know the way very well; however I just want to reassure you. | |||
| Questa palude che ‘l gran puzzo spira | This marsh which issues the mighty stink | |||
| cigne dintorno la città dolente, | completely encircles the painful city | |||
| u’ non potemo intrare omai sanz’ira». | where we can't enter without a fight." | |||
| E altro disse, ma non l’ho a mente; | And he said more, but I can't remember; | |||
| però che l’occhio m’avea tutto tratto | however, my eyes were totally concentrated | |||
| ver’ l’alta torre a la cima rovente, | toward the high tower the top of which blazed, | |||
| dove in un punto furon dritte ratto | where in one spot suddenly upright were | |||
| tre furie infernal di sangue tinte, | three infernal furies tinted with blood, | |||
| che membra feminine avieno e atto, | with the mannerism and appearance of women, | |||
| e con idre verdissime eran cinte; | and were girded with dark-dark green hydras; | |||
| serpentelli e ceraste avien per crine, | for hair they had serpents and vipers, | |||
| onde le fiere tempie erano avvinte. | wrapped around their fiery heads. | |||
| E quei, che ben conobbe le meschine | And he, who knew them well, the servants | |||
| de la regina de l’etterno pianto, | of the queen of eternal tears, said: | |||
| Guarda, mi disse, «le feroci Erine. | "Look at those ferocious Erynnis. | |||
| Quest’è Megera dal sinistro canto; | The one on the left is Megaera; | |||
| quella che piange dal destro è Aletto; | the one crying on the right is Alecto; | |||
| Tesifón nel mezzo»; e tacque a tanto. | Tesiphone is in between"; and he was then silent. | |||
| Con l’unghie si fendea ciascuna il petto; | With their nails they each clawed their chests; | |||
| battiensi a palme, e gridavan sì alto, | beating with their palms, and yelling so loudly, | |||
| ch’i’ mi strinsi al poeta per sospetto. | that I grabbed at the poet out of fear. | |||
| «Vegna Medusa: sì ‘l farem di smalto», | "Let Medusa come: we'll turn him into stone," | |||
| dicevan tutte riguardando in giuso; | they said together looking downward; | |||
| mal non vengiammo in Teseo l’assalto». | we avenged the assault of Theseus so poorly." | |||
| «Volgiti ‘n dietro e tien lo viso chiuso; | "Turn around and don't look; | |||
| ché se ‘l Gorgón si mostra e tu ‘l vedessi, | for if the Gorgon shows herself and you see her, | |||
| nulla sarebbe di tornar mai suso». | you'd never be able to return." | |||
| Così disse ‘l maestro; ed elli stessi | So said the teacher; and he himself | |||
| mi volse, e non si tenne a le mie mani, | turned me, and not even using my own hands, | |||
| che con le sue ancor non mi chiudessi. | covered my eyes with his own. | |||
| O voi ch’avete li ‘ntelletti sani, | O all you of sound intellect, | |||
| mirate la dottrina che s’asconde | look closely at the doctrine that hides | |||
| sotto l velame de li versi strani. | under a veil of strange verses. | |||
| E già venia su per le torbide onde | Suddenly there arose from the turbid waves | |||
| un fracasso d’un suon, pien di spavento, | a fracas of sound, full of fear, | |||
| per cui tremavano amendue le sponde, | for which both shores trembled, | |||
| non altrimenti fatto che d’un vento | produced by none other than an impetuous wind | |||
| impetuoso per li avversi ardori, | from the adverse forces, | |||
| che fier la selva e sanz’alcun rattento | which attacks the forest without any restraint | |||
| li rami schianta, abbatte e porta fori; | scatters branches, beats, and carries away; | |||
| dinanzi polveroso va superbo, | in front a driving sand storm, | |||
| e fa fuggir le fiere e li pastori. | and it make the wild beasts and shepherds flee. | |||
| i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo | He uncovered my eyes and said: "Now fix | |||
| del viso su per quella schiuma antica | your eyes on that ancient foam | |||
| per indi ove quel fummo è più acerbo». | over there where the smoke is most rank." | |||
| Come le rane innanzi a la nimica | Just as frogs before their serpent enemy | |||
| biscia per l’acqua si dileguan tutte, | all scatter through the water, | |||
| fin cha la terra ciascuna s’abbica, | until each settles itself on the bottom, | |||
| vid’io più di mille anime distrutte | I saw more that a thousand destroyed spirits | |||
| fuggir così dinanzi ad un ch’al passo | flee before one who walked upon | |||
| passava Stige con le piante asciutte. | the Styx without getting his feet wet. | Styx=the swampy river encircling | ||
| city of Dis | ||||
| Dal volto rimovea quell’aere grasso, | His presence parted the heavy air, | |||
| menando la sinistra innanzi spesso; | often waving up in front his left hand; | |||
| e sol di quell’angoscia parea lasso. | and only because of that anguish did he appear tired. | |||
| Ben m’accorsi ch’elli era da ciel messo, | I was certain that he was sent from heaven, | |||
| e volsimi al maestro; e quei fé segno | and I turned toward the master; and he made a sign | |||
| ch’i’ stessi queto ed inchinassi ad esso. | that I myself remain silent and bowed before him. | |||
| Ahi quanto mi parea pien di disdegno! | O, how he appeared full of disdain! | |||
| Venne a la porta, e con una verghetta | He came to the gate, and with a scepter | |||
| l’aperse, che non v’ebbe alcun ritegno. | opened it, without any resistance. | |||
| «O cacciati del ciel, gente dispetta», | "O outcasts of heaven, despicable people", | |||
| cominciò elli in su l’orribil soglia, | he began while at the horrible threshold, | |||
| ond’esta oltracotanza in voi s’alletta? | "where do you get such nerve? | |||
| Perché recalcitrate a quella voglia | Why are you so recalcitrant against that will | |||
| a cui non puote il fin mai esser mozzo, | which in the end you're unable to ever move, | |||
| e che più volte v’ha cresciuta doglia? | and that many times has grown painfully against you? | |||
| Che giova ne le fata dar di cozzo? | What benefit will you get by blocking fate? | |||
| Cerbero vostro, se ben vi ricorda, | Your Cerberus, as you well remember, | Cerberus=chained around the neck & | ||
| ne porta ancor pelato il mento e ‘l gozzo». | still wears the scars on his chin and throat." | dragged away by | ||
| Hercules(myth, legend) | ||||
| Poi si rivolse per la strada lorda, | Then he turned toward the filthy street, | The Styx | ||
| e non fé motto a noi, ma fé sembiante | and made no movement at us, but pretended to be | |||
| d’omo cui altra cura stringa e morda | a man with other constraining and bitting cares | |||
| che quella di colui che li è davante; | just as those who were before him; | |||
| e noi movemmo i piedi inver’ la terra, | and we moved off on foot toward the city, | Dis | ||
| sicuri appresso le parole sante. | assured now by his sacred words. | |||
| Dentro li ‘ntrammo sanz’alcuna guerra; | We entered without a fight; | 6th Circle | ||
| e io, ch’avea di riguardar disio | and I, who wished to look at | |||
| la condizion che tal fortezza serra, | the condition of such an enclosed fortress, | |||
| com’io fui dentro, l’occhio intorno invio; | as soon as I was inside, my eyes looked all around; | |||
| e veggio ad ogne man grande campagna | and saw on every side great fields | |||
| piena di duolo e di tormento rio. | full of pain and evil torment. | |||
| Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, | Just as at Arles, where the Rhone stagnates, | |||
| sì com’a Pola, presso del Carnaro | as at Pola, near Quarnero where | |||
| ch’Italia chiude e suoi termini bagna, | Italy closes off and its beaches end, | |||
| fanno i sepulcri tutt’il loco varo, | they make a variety sepulchres throughout, | |||
| così facevan quivi d’ogne parte, | so they built them here all over, | |||
| salvo che ‘l modo v’era più amaro; | except that the style was very bitter; | |||
| ché tra gli avelli fiamme erano sparte, | inside every tomb flames were scattered, | |||
| per le quali eran sì del tutto accesi, | for which they were full of flames, | |||
| che ferro più non chiede verun’arte. | so that even a smith couldn't ask for hotter flaming iron. | |||
| Tutti li lor coperchi eran sospesi, | All of the lids were propped open, | |||
| e fuor n’uscivan sì duri lamenti, | and out of them came sounds of such harsh laments, | |||
| che ben parean di miseri e d’offesi. | that they surely seemed of the miserable and the tormented. | |||
| E io: «Maestro, quai son quelle genti | I said: "Master, who are these people | |||
| che, seppellite dentro da quell’arche, | that are buried within those arches, | |||
| si fan sentir coi sospiri dolenti?». | that can be heard making such painful sighs"? | |||
| Ed elli a me: «Qui son li eresiarche | He replied: "Here are the heretics | |||
| con lor seguaci, d’ogne setta, e molto | with their followers, of every sect, and many | |||
| più che non credi son le tombe carche. | more non believers are entombed here. | |||
| Simile qui con simile è sepolto, | Like with like are here interred, | |||
| e i monimenti son più e men caldi». | and the monuments are of varying degrees of heat". | |||
| E poi ch’a la man destra si fu vòlto, | And then he turned to his right, | |||
| passammo tra i martiri e li alti spaldi. | we passed among the martyred and the high walls. | |||
Translated
by:
Anthony LaPorta
anthonylaporta@msn.com